Unglaublich Lustiger Film - in einer Liga mit die Nackte Kanone, Hot Shots (alle Teile) und natürlich Top Secret. Ich wäre damals fast erstickt vor Lachen - schade das es heute keiner mehr schaft soooooooooo saulustige Filme zu drehen.....
Hinweis:
Der erste Film, das Debüt des ZAZ Teams war "Kentucky Fried Movie",
Regie hatte hier jedoch John Landis geführt, warscheinlich weil man den 3 Jungs das noch nicht selbst zutraute,was aufgrund des Erfolges von KFM sich dann bei Airplane änderte.
Und bitte nicht vergessen,die grausamen und beschissenen "Date,Epic,Fantastic Movies" sind NICHT vom ZAZ Team,sondern von deren "Azubis" Friedberg/Seltzer die das ganze Genre selbst zu einer schlechten Parodie gemacht haben mit ihren beschissenen Filmen.Während jedoch der "Superhero Movie" ist noch von David Zucker!
Ich fand das immer total unlustig das die beiden Schwarzen im bayrischen Dialekt synchronisiert worden sind. IMO wertet dies den ganz Film ziemlich ab.
Ich finde es auch schade, dass in der deutschen Synchro der Dialekt der Afroamerikaner durch einen Bayrischen Dialekt ersetzt wurde. Wieso sollten den Afroamerikaner bayrisch sprechen? Und auch die anderen Veränderungen bzw. Verfälschungen fand ich nervig. Aber es gibt schlimmeres. Ich sag nur "Tanz der Vampire".
27.12.2011 - 10:15 Uhr schrieb Jerry Dandridge
Aber es gibt schlimmeres. Ich sag nur "Tanz der Vampire".
Was wurde denn in Tanz der Vampire verändert?
Siehe hier http://de.wikipedia.org/wiki/Tanz_der_Vampire_(Film)#Synchronisation
Bereits nach der Deutschland-Premiere am 1. Dezember 1967 waren die teils drastischen Verfälschungen der Synchronfassung Gegenstand kritischer Beurteilungen. Bekanntestes Beispiel: Der bereits zum Vampir gewordene Shagal entgegnet der Magd Magda, als diese ihn mit einem Kreuz abwehren will, dass Kreuze nur bei alten Vampiren wirken. Hier wurde wohl bewusst anders übersetzt, um den Bezug zum Judentum auszulassen. Shagal sagt im Original, das Kreuz wirke bei ihm als jüdischem Vampir nicht: You’ve got the wrong vampire. Dass Shagal Jude ist, sieht man unter anderem an seinen Peies.
Die Snychro der der beiden Schwarzen ist meiner Meinung richtig gelungen. Die beiden labern im Original irgendein Gettho-Englisch-Genuschel, daß nur Sinn macht, wenn man sich als Ami damit auskennt. Nen Deutscher hat doch dazu gar keinen Bezug.
IMO war das bayerische Gelaber eine gelungene Improvisation.
Ich finde am geschicktesten wäre es gewesen, wenn man den Dialog der Afroamerikaner in englisch gelassen hätte, aber deutsche Untertitel verwendet hätte.
27.12.2011 - 16:19 Uhr schrieb Jerry Dandridge
Ich finde am geschicktesten wäre es gewesen, wenn man den Dialog der Afroamerikaner in englisch gelassen hätte, aber deutsche Untertitel verwendet hätte.
Das wär der totale Bruch gewesen. Sowas macht bei einem synchronisierten Film zumindest in diesem Fall überhaupt keinen Sinn. Aus demselben Grund, aus dem ich eine sinnerhaltende einer wortwörtlichen Übersetzung vorziehe.
Airplane ist ein Klamaukfilm. Da sollte man mehr darauf achten, daß der Sinn (in diesem Fall, daß es lustig ist) erhalten bleiben als eine akribische Übersetzung abzuliefern. Was bringt eine Synchro, wenn die 100%ig korrekt synchronisiert ist und es dann keiner versteht?
hab den aus UK mit deutschem Ton für 5 Euro inkl. Versand bekommen. Bislang die beste 5 Euro Investition, die ich je getätigt habe. Hot Shots und Die Nackte Kanone kommen dann nicht mehr ganz an die Filme heran (zumindest die jeweiligen Sequels, die ich nur noch schwach fand). Ganz furchtbar waren dann aber die unzähligen '....Movie' Filme. Dagegen sind die Hot Shots und Nackte Kanone Sequels abolute Komödien-Perlen.
Ich finde das mit dem Bayern-Slang auch klasse. Herrlich bescheuert!
Ist sowieso einer der besten Klamauk-Komödien aller Zeiten (neben den "Nackte Kanone"-Filmen). Da kommen die heutigen Drecks-Komödien bei weitem nicht mehr ran.
Die VHS-Version wurde anscheinend speziell fürs Video geschnitten, was auch die Video-Credits belegen. Ferner ist es speziell bei Paramount in der Vergangenheit oft so gewesen, dass Musikrechte nur für die Nutzung in der Kinoversion gekauft wurden und bei der Video-Fassung man entweder die Musik auswechselte oder die Szenen rausschnitt - wie hier geschehen. Das passierte aber nicht Deutschland-exklusiv, sondern eben für den weltweiten Videomarkt.
Das "Zurückenglischen" der beiden Jive-Schwarzen ist dabei etwas unverständlich; andererseits kann das Problem eben sein, dass die Videofassung in den USA erstellt und geschnitten wurde und dort die englischen Untertitel hart im Bild waren, und da würde die bayrische Synchro keinen Sinn mehr ergeben.
Die TV-Fassung war seit jeher identisch mit der Kino- und DVD-Version.
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
2 Blu-rays + Kinoticket für Fast and the Furious 6 In Anbetracht der heutigen Kinopreise für Interessierte eine Überlegung wert und dann sicherlich günstiger als so manche Bundle-Aktion