|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13.
19.09.2012 13:25 Uhr -
LudwigVanBeethoven
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
Die Art der Änderungen ist interessant.
Zum Beispiel "Before my father died, he said the worst thing about growing old was that other men stopped seeing you as dangerous. I've always remembered that, how being dangerous was sacred, a badge of honor." versus "Just before my father died, he said the worst thing about growing old was that it gehts harder to protect the things that matter. Honour, freedom, justice and family. Those things are sacred."
In der US-Fassung geht es mehr um Gewalt, in der internationalen Fassung wird über Ehre und Gerechtigkeit gesülzt.
Oder "What we knew about each other strengthened our bond as operators." versus "We'd saved each other's lives more than once."
Stumpfe militärische Weltsicht vs. lebensnähere Sicht.
"We had Weimy, our sniper. He grew up in the middle of the Mojave Desert. Most excitement he found as a kid was bowling frozen turkeys down the aisle at the grocery store." versus "Weimy, he was our sniper. Ten years ago he worked nights stocking shelves at a grocery store. Now he's another watchman standing guard while the world sleeps. He was a husband an a father."
Eine nichtssagende Charakterisierung ausgetauscht gegen eine, die den Sniper sehr viel menschlicher erscheinen lassen soll.
Im Grunde haben sie also versucht, den Eindruck seelenloser Kampfmaschinen für die Internationale Fassung abzuschwächen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.
Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)
|