Ich bins mal wieder und mit mir ein längerer Beitrag.
Schnittbericht zu "Urotsukidoji - Legend of the Overfiend"
http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=164559Im Intro unter der Überschrift "Fassungen":
2. Absatz: "Dabei wurden zum großen Teil viele Sexszenen entfernt."
Also entweder es wurde der Großteil der Sexszenen entfernt oder unter dem Großteil der entfernten Szenen sind
viele Sexszenen. Im Schnittbericht macht der Satz aber wenig Sinn."Insgesamt fehl
en über eine halbe Stunde an Filmmaterial."
Hier müsste meines Erachtens ein 't' hin."Die Unterschiede beschränken sich dabei nicht nur au
s[...]"
Hier wiederum ein 'f'.3. Absatz:"US Filmfassung"
Nur der Vollständigkeit halber: Es fehlen in allen 3 Schnittberichten zur Reihe die Bindestriche bei
"XY-Filmfassung (bzw. XY-Filmversion)", "XY-DVD" und "XY-Reihe". Ich gehe in Folge nicht mehr darauf ein.Im Schnittbericht:
3:50/4:25-4:26:
"Das Ende der Einstellung (
,) wie Akemi durch die Kabine geht (
,) fehlt auf der US DVD."
7:05/7:53-7:54:
"Man sieht Akemi etwas länger (
,) wie sie hinter Frau Togami hergeht."
9:44/10:51-10:53:
"
Die Tentakel bewegt sich in der OVA Fassung länger auf Akemi zu."
Ich kenne die Reihe nicht, aber entweder ist es DER Tentakel (auch in den folgenden Sätzen bzw. Erläuterungen zu
den Laufzeiten) oder es handelt sich um mehrere Tentakel. Dann allerdings wären die Verbendungen falsch (auch wieder
einschließlich der folgenden Erläuterungen).
--->Beleg
Der Fehler setzt sich fort bis einschließlich 10:57-11:01/12:35-12:42 12:11/13:53:
"Der Dämon hält Amanos Arm länger in seinem Maul bevor
sie ihn abreis(
s)t."
Weder Dämon, noch Amano sind weiblich (jedenfalls nicht in diesem Satz). Außerdem ist es etwas unklar, wer den
Arm abreißt. Logisch wäre der Dämon, andererseits habe ich genug Anime (im Fantasy-Bereich) gesehen um zu mutmaßen,
dass es auch durchaus Amano sein könnte.
Eine Präzisierung wäre vielleicht ganz gut.12:30/14:12-14:13:
"Amano ist länger zu sehen wie er
Dem Dämon mit Energiestrahlen beschießt."
Stattdessen: "[...] wie er den Dämon [...]"16:08-16:21/17:59:
"Die
Sezen,[...]"
16:48/18:42-18:43:
"Als Nagumo Akemis Hand nimmt (
,) beginnt die Folgeeinstellung in der OVA Fassung etwas früher."
17:04-17:11/19:02-19:09:
"Bei der Ansicht der
Sex Szene [...]"
- Zusammenschreibung17:26/19:24-19:31:
"Während die Kamera nach unten fährt (
,) bricht die US DVD ab."
17:39-17:42/19:52-19:55:
"Der Bildausschnitt der Einstellung als Ozaki mit den drei Frauen gezeigt wird (
,) wurde in der US Fassung
verkleinert, [...]"
18:46/21:01-21:38:
Kein Fehler, aber:"Sie gibt ihm mit dem Fuß einen Tritt ins Gesicht." ist doppelt gemoppelt. Getreten wird immer
mit Füßen.
20:10/23:13-23:14:
"Die Klauen, die den Bauch des Monsters von Innen durchstoßen haben (
,) sind länger zu sehen."
20:30/23:34:
"Als die Kamera am Körper des Monsters hochfährt (
,) fehlen die ersten 6 Frames."
20:35/23:40-23:41:
"Die Ansicht des Monsters, das auf das andere Monster zugeflogen kommt (
,) beginnt in der OVA Fassung
früher."
21:08/24:15:
"Der Boden, auf dem das weißhaarige Monster aufschlägt (
,) ist auf der deutschen DVD früher zu sehen."
21:25/24:32:
"Wie das Monster auf seinen Kontrahenten zufliegt (
,) ist früher zu sehen."
22:49/25:58-25:03:
"Während das Monster verbrennt und sich in Ozaki zurückverwandelt (
,) fehlt der Schwenk über seine Augen."
23:43-24:01/26:57-27:15:
"Dafür fehlt die Szene, in der Nagumo Akemi mit
seien Fingern befriedigt."
26:38-26:41/30:04-30:09:
"In der US Filmfassung wir
d ein Schwarzbild gezeigt. Man hört wie die Krankenschwester schreit."
"Auf der deutschen DVD sieht man wie Nagumo/Chojin die Krankenschwester packt und zu
r Fellatio zwingt."
Ende OVA 1 ----------------------------------------------------
2. OVA(Bei der Rückblende am Anfang der OVA:)
"Die Frau sagt, er komme zu spät, ehe sie dann
_ verschwindet sie."
Entweder fehlt an dieser Stelle ein Wort oder das zweite 'sie' ist zuviel."Der Mann sagt, das sei jetzt das Ende von Tokyo und von Chojin."
Auch kein echter Fehler, aber es klingt nicht besonders gut. Besser wäre imho: Der Mann sagt, dass dies das Ende
von Tokyo und Chojin sei.35:27/11:26-21:02 (deutsche DVD):
(Zweiter Textblock)
"Am Höhepunkt beginnt Megu
li hell zu leuchten[...]"
"Megumi ist sichtlich zufrieden und bemerkt dann (
,) das(
s) ihr Bruder sie beobachtet hat."
(Dritter Textblock)
"Es folgt ein
e Schauplatzwechsel und eine Orgienszene wird gezeigt."
Die 'Orgienszene' kann man auch einfach als Orgie bezeichnen."Die junge Frau mit der man ihn zuvor schon gesehen hat (
,) bietet sich ihm an."
"Ein
e Monster erscheint und sagt, er hätte
ihm Nikis Wunsch erfüllt, alle zu töten."
Der doppelte Hinweis darauf, wessen Wunsch das Monster erfüllt hat, ist überflüssig. Stattdessen: "[...] er hätte
Nikis Wunsch erfüllt,[...]""Die Monster verschwinden und lassen Niki zittern
t zurück."
(Vierter Textblock)
"Nach eine
n weiteren Szenenwechsel sieht man zuerst die Stadt,"
- Dativendung einsetzen37:11-41:30/22:28:
"Anschließ
t folgt in der US Fassung die Szene mit Niki und seinem prügelnden Vater"
"Allerdings fehlt hier in der US Fassung wie Niki die Stimmen der Monster hört (
,) die i(
h)m sagen er
solle sein Glied abhacken."
43:47/25:30-25:31:
"Nachdem Niki hochspringt (
,) fehlen in der US Fassung einige Frames bis er mit dem Fuß im Gesicht des Mannes
landet."
43:48/25:32-25:33:
"In der Originalfassung sieht man zweimal hintereinander die Kamerfahrt
, vom schreienden Gesicht der Frau
weg."
Diesmal ist das Komma überflüssig.45:21/27:57-31:59:
"Gleich nach dieser Einstellung bricht die US DVD ab und in der Originalfassung folgt ein(
e) lange
Handlungssequenz."
(Dritter Textblock)
"Er fordert Nagumo auf nach Yamate zu kommen (
,) wenn er Akemi wiedersehen will."
46:35-48:17/33:13:
"Als Amano auf Suikakujo trifft, sieht man nun auch in der US Filmfassung
, die Rückblende in Tokyo[...]"
- Komma zu viel"Auch das Ende der Szene, in denen man die Flutwelle und die einstürzenden Gebäude sieht (
,) wird nicht
gezeigt."
49:02/33:58-35:57:
"I
m Gedanken hört er Akemi nach ihm rufen."
- in Gedanken"Als er ankomm(
t) ist die Wohnung verwüstet."
49:18/36:15-36:16:
"Die Personen im Wagen, auf den Amano fällt (
,) werden früher gezeigt."
50:13-51:41/37:12:
An dieser Stelle wurde(
n) nun auch in der US Filmfassung die Szenen mit Nagumo und Akemi beim Sex
eingefügt,[...]"
(Anfang der abweichenden Szenenabfolgen)
56:41-56:52/39:29(gelber Kasten):
"Nachdem Nagumo unter den Stahlträgern begraben wurde (
,) gibt es nur in der US Filmfassung eine Szene,[...]"
57:53-58:46/41:25-42:50:
"Nur in der US Filmfassung sieht man Kuroko und Megumi (
,) wie sie Niki und Akemi beim Sex beobachten."
"Als Niki Akemi vergewaltigt (
,) wurde zum großen Teil[...]"
53:57-54:44/45:50-46:54 :
"Der Energiestrahl, der auf Amano trifft (
,) wird länger gezeigt."
(Ende der abweichenden Szenenabfolgen)
1:02:39/48:48-49:37:
"Amano bleibt alleine bei dem toten Niki zurück und zweifelt i
m Gedanken an Chojin."
1:06:24/53:31-53:32:
"Während die Kamera an der Brücke hochfährt und die Menschen fliehen (
,) ist das Schwarzbild in der OVA
Fassung länger."
Ende OVA 2 -----------------------------------------------------
OVA 31:08:29-1:09:00/0:00-5:17:
"Teile der Szene mit der Frau, die bei Niki erscheint (
,) sind jetzt in der US Version zu sehen." (Us-DVD)
"Als man dann Niki am Boden liegen sieht (
,) laufen
Beide Fassungen wieder synchron." (Deutsche DVD)
1:09:52/6:08-7:12:
Niki/Suikakujo f
asst der Frau zwischen die Beine (
.)
sie stöhnt und legt sich nach hinten.
Hier müsste es 'fässt' heißen."Nachdem Nikis Gesicht wieder gezeigt wurde (
,) setzt die US DVD wieder ein."
1:09:58-1:10:01/7:18-7:34 :
"Die US Fassung setzt erst ein (
,) nachdem man den Körper der Frau nicht mehr sieht." (US-DVD)
"Der Beginn der Ansicht von Niki am Unterlei
d der Frau fehlt ebenfalls." (Deutsche DVD)
1:11:21-1:11:23/9:50-9:53:
"Als Akemi an dem Pärchen vorbeirennt, bewegt der Mann in der Originalfassung die Hand
und dem Rock der
Frau."
Entweder 'unter dem' oder 'und den' an dieser Stelle.1:12:18-1:12:31/10:47:
"Nur in der US Filmfassung wurde ein(
e) Ansicht[...]"
1:14:41/12:57-13:10:
"Megumi und Kuroko sind auf dem Dach des Hauses (
,) in dem Nagumo und Akemi sich befinden."
1:18:37-1:18:45/17:54-18:05 :
"Bei der folgenden Szene wurde(
n) in der US Version[...]"
1:18:56/18:42-18:46:
"Die Szene (
,) in der Akemi einen Orgasmus hat, wurde entfernt."
1:23:44-1:23:47/23:31:
"Das Ende der Szene, in der die Energiestrahlen die fliegenden Kreaturen vernichten (
,) und der Beginn der
Folgeszene ist in der US Filmfassung länger."
1:25:57-1:25:58/25:41:
"Der Aufschlag
ist und das anschließende weiße Licht
ist in der US Filmfassung länger."
Alternativvorschlag: 'Der Aufschlag und das anschließende weiße Licht sind in der US-Filmfassung länger zu
sehen.'1:32:02-1:32:17/31:43-31:57:
"Während sich Nagumo aufbäumt (
,) sind einzelne Einstellungen[...]"
1:34:25/34:06-35:27:
"Amano fr
ägt "Vor 3000 Jahren?"
,"
Kann sein, dass das 'frägt' Stilmittel ist. Ansonsten gehört hier natürlich ein 'a' hin. Ich würde den Satz hier
beenden, damit der gesamte Abschnitt nicht ein einziges Satzungetüm ist."
dann erzählt Akemis und Nagumos Kind, in Gestalt von Akemi (
,) wie sie damals die drei Welten
erschaffen hat und wenn nach 3000 Jahren das Böse die Überhand hätte, würde Chojin die Welt wieder zerstören."
'dann' wird natürlich nur großgeschrieben, wenn es sich um den Satzanfang handelt (Vorschlag beim Satz zuvor)Ende OVA 3 ---------------------------------
Schnittbericht zu "Urotsukidoji - Legend of the Overfiend" (UK-Version/ US-Version)
http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=43846Es treten erneut die Artikelfehler beim Wort 'Tentakel', sowie die fehlenden Bindestriche auf. In diesem Schnittbericht wurde aus der vorher als "Niki" bezeichneten Person "Ozaki". Um Verwirrungen auszuschließen, sollte vielleicht nur ein Name verwendet werden. 26:05/26:38-26:49:
"Danach wird gezeigt, wie Nagumo die Krankenschwester zu
r Fellatio zwingt."
26:53/27:54-28:08:
"Er spreizt ihre Beine weiter und man sieht das Gesicht der Frau
wie schreit und immer wieder "nein"
sagt. Während er weiter in sie hineinstößt (
,) sieht man wie rosa Energiestrahlen freigesetzt werden."
Statt 'wie' müsste es 'die' heißen. Zudem wirkt das Verb "sagen" bei einer Äußerung (des Opfers!) während einer Vergewaltigung gelinde gesagt merkwürdig.---------------------------------------------------
Schnittbericht zu "Urotsukidoji II - Legend of the Demon Womb":
http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=8550236:03-6:20/5:47-6:04:
"Die Frau stür
tzt nackt auf die Erde zu. Während sie fällt
wie sie von einem Monster missbraucht."
Im zweiten Satz müsste es "wird" an der markierten Stelle heißen.7:44-8:04/7:29-7:49:
"Die Titeleinblendung(
en) unterscheiden sich."
50:26/50:11:
"
Nocheinmal wurde Megumis Intimbereich in der OVA Version geblurrt."
"Noch einmal"
gehört natürlich getrennt.