Aktuelle Zeit: 23. Mai 2013, 20:25

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 361 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1 ... 21, 22, 23, 24, 25  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 1. Apr 2012, 16:40 
Offline

Registriert: 5. Dez 2009, 03:03
Beiträge: 3
Ist zwar kein Rechtschreibfehler, aber bevor ich ein neues Thema aufmache:

Bei den Leon - Der Profi-Schnittberichten hier und hier kann man die gelbe Schrift nicht (mehr) lesen.

Gruß Schumi

Edit: Passt. :)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 25. Apr 2012, 17:58 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28. Jun 2003, 23:29
Beiträge: 51661
Wohnort: Park Hyatt Tokyo
Zitat:
Ein heikler Moment im Spiel sind die unschuldigen Passanten

http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=3658

_________________
Bild
"Tears aren’t a woman’s only weapon. The best one’s between your legs"
(Cersei Lannister)
Die GenNez-Filmsammlung


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 7. Mai 2012, 02:47 
Offline

Registriert: 29. Sep 2008, 01:02
Beiträge: 6
http://www.schnittberichte.com/schnittb ... ID=2039323 Schnittbericht zu American Yakuza 2

24:42 Min.
Als die beiden Polizisten hinter Lone hinterherhetzen, fehlt noch ein Schwenk auf Simons Leiche
( 2 Sek. )

Dort sollte mann das Wort hinter streichen, ist quasi doppelt gemoppelt. Als die beiden Polizisten Lone hinterherhetzen, oder: Als die beiden Polizisten hinter Lone herhetzen, macht mehr sinn :)


31:56 Min.
Weitere, ziemlich unspektakuläre Einstellung der in Panik umherlaufenden Passagiere, Polizisten schießen wahlos hinein
( 12 Sek. )

wahllos und nicht wahlos.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 5. Jul 2012, 16:39 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 4. Nov 2007, 16:41
Beiträge: 658
Wohnort: Stendal/Leipzig
Ich bins mal wieder und mit mir ein längerer Beitrag. :lol:

Schnittbericht zu "Urotsukidoji - Legend of the Overfiend"

http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=164559

Im Intro unter der Überschrift "Fassungen":

2. Absatz:

"Dabei wurden zum großen Teil viele Sexszenen entfernt."

Also entweder es wurde der Großteil der Sexszenen entfernt oder unter dem Großteil der entfernten Szenen sind

viele Sexszenen. Im Schnittbericht macht der Satz aber wenig Sinn.


"Insgesamt fehlen über eine halbe Stunde an Filmmaterial."

Hier müsste meines Erachtens ein 't' hin.

"Die Unterschiede beschränken sich dabei nicht nur aus[...]"

Hier wiederum ein 'f'.

3. Absatz:

"US Filmfassung"

Nur der Vollständigkeit halber: Es fehlen in allen 3 Schnittberichten zur Reihe die Bindestriche bei

"XY-Filmfassung (bzw. XY-Filmversion)", "XY-DVD" und "XY-Reihe". Ich gehe in Folge nicht mehr darauf ein.



Im Schnittbericht:

3:50/4:25-4:26:
"Das Ende der Einstellung (,) wie Akemi durch die Kabine geht (,) fehlt auf der US DVD."

7:05/7:53-7:54:
"Man sieht Akemi etwas länger (,) wie sie hinter Frau Togami hergeht."

9:44/10:51-10:53:
"Die Tentakel bewegt sich in der OVA Fassung länger auf Akemi zu."

Ich kenne die Reihe nicht, aber entweder ist es DER Tentakel (auch in den folgenden Sätzen bzw. Erläuterungen zu

den Laufzeiten) oder es handelt sich um mehrere Tentakel. Dann allerdings wären die Verbendungen falsch (auch wieder

einschließlich der folgenden Erläuterungen).

--->Beleg
Der Fehler setzt sich fort bis einschließlich 10:57-11:01/12:35-12:42


12:11/13:53:
"Der Dämon hält Amanos Arm länger in seinem Maul bevor sie ihn abreis(s)t."

Weder Dämon, noch Amano sind weiblich (jedenfalls nicht in diesem Satz). Außerdem ist es etwas unklar, wer den

Arm abreißt. Logisch wäre der Dämon, andererseits habe ich genug Anime (im Fantasy-Bereich) gesehen um zu mutmaßen,

dass es auch durchaus Amano sein könnte. :wink:
Eine Präzisierung wäre vielleicht ganz gut.


12:30/14:12-14:13:
"Amano ist länger zu sehen wie er Dem Dämon mit Energiestrahlen beschießt."

Stattdessen: "[...] wie er den Dämon [...]"

16:08-16:21/17:59:
"Die Sezen,[...]"

16:48/18:42-18:43:
"Als Nagumo Akemis Hand nimmt (,) beginnt die Folgeeinstellung in der OVA Fassung etwas früher."

17:04-17:11/19:02-19:09:
"Bei der Ansicht der Sex Szene [...]"

- Zusammenschreibung

17:26/19:24-19:31:
"Während die Kamera nach unten fährt (,) bricht die US DVD ab."

17:39-17:42/19:52-19:55:
"Der Bildausschnitt der Einstellung als Ozaki mit den drei Frauen gezeigt wird (,) wurde in der US Fassung

verkleinert, [...]"

18:46/21:01-21:38:

Kein Fehler, aber:"Sie gibt ihm mit dem Fuß einen Tritt ins Gesicht." ist doppelt gemoppelt. Getreten wird immer

mit Füßen. :wink:


20:10/23:13-23:14:
"Die Klauen, die den Bauch des Monsters von Innen durchstoßen haben (,) sind länger zu sehen."

20:30/23:34:
"Als die Kamera am Körper des Monsters hochfährt (,) fehlen die ersten 6 Frames."

20:35/23:40-23:41:
"Die Ansicht des Monsters, das auf das andere Monster zugeflogen kommt (,) beginnt in der OVA Fassung

früher."

21:08/24:15:
"Der Boden, auf dem das weißhaarige Monster aufschlägt (,) ist auf der deutschen DVD früher zu sehen."

21:25/24:32:
"Wie das Monster auf seinen Kontrahenten zufliegt (,) ist früher zu sehen."

22:49/25:58-25:03:
"Während das Monster verbrennt und sich in Ozaki zurückverwandelt (,) fehlt der Schwenk über seine Augen."

23:43-24:01/26:57-27:15:
"Dafür fehlt die Szene, in der Nagumo Akemi mit seien Fingern befriedigt."

26:38-26:41/30:04-30:09:
"In der US Filmfassung wird ein Schwarzbild gezeigt. Man hört wie die Krankenschwester schreit."

"Auf der deutschen DVD sieht man wie Nagumo/Chojin die Krankenschwester packt und zur Fellatio zwingt."

Ende OVA 1 ----------------------------------------------------

2. OVA

(Bei der Rückblende am Anfang der OVA:)

"Die Frau sagt, er komme zu spät, ehe sie dann _ verschwindet sie."

Entweder fehlt an dieser Stelle ein Wort oder das zweite 'sie' ist zuviel.

"Der Mann sagt, das sei jetzt das Ende von Tokyo und von Chojin."

Auch kein echter Fehler, aber es klingt nicht besonders gut. Besser wäre imho: Der Mann sagt, dass dies das Ende

von Tokyo und Chojin sei.


35:27/11:26-21:02 (deutsche DVD):

(Zweiter Textblock)

"Am Höhepunkt beginnt Meguli hell zu leuchten[...]"

"Megumi ist sichtlich zufrieden und bemerkt dann (,) das(s) ihr Bruder sie beobachtet hat."

(Dritter Textblock)

"Es folgt eine Schauplatzwechsel und eine Orgienszene wird gezeigt."

Die 'Orgienszene' kann man auch einfach als Orgie bezeichnen.

"Die junge Frau mit der man ihn zuvor schon gesehen hat (,) bietet sich ihm an."

"Eine Monster erscheint und sagt, er hätte ihm Nikis Wunsch erfüllt, alle zu töten."

Der doppelte Hinweis darauf, wessen Wunsch das Monster erfüllt hat, ist überflüssig. Stattdessen: "[...] er hätte

Nikis Wunsch erfüllt,[...]"


"Die Monster verschwinden und lassen Niki zitternt zurück."

(Vierter Textblock)

"Nach einen weiteren Szenenwechsel sieht man zuerst die Stadt,"

- Dativendung einsetzen

37:11-41:30/22:28:
"Anschließt folgt in der US Fassung die Szene mit Niki und seinem prügelnden Vater"

"Allerdings fehlt hier in der US Fassung wie Niki die Stimmen der Monster hört (,) die i(h)m sagen er

solle sein Glied abhacken."

43:47/25:30-25:31:
"Nachdem Niki hochspringt (,) fehlen in der US Fassung einige Frames bis er mit dem Fuß im Gesicht des Mannes

landet."

43:48/25:32-25:33:
"In der Originalfassung sieht man zweimal hintereinander die Kamerfahrt, vom schreienden Gesicht der Frau

weg."

Diesmal ist das Komma überflüssig.


45:21/27:57-31:59:
"Gleich nach dieser Einstellung bricht die US DVD ab und in der Originalfassung folgt ein(e) lange

Handlungssequenz."

(Dritter Textblock)

"Er fordert Nagumo auf nach Yamate zu kommen (,) wenn er Akemi wiedersehen will."

46:35-48:17/33:13:
"Als Amano auf Suikakujo trifft, sieht man nun auch in der US Filmfassung, die Rückblende in Tokyo[...]"

- Komma zu viel

"Auch das Ende der Szene, in denen man die Flutwelle und die einstürzenden Gebäude sieht (,) wird nicht

gezeigt."

49:02/33:58-35:57:
"Im Gedanken hört er Akemi nach ihm rufen."

- in Gedanken

"Als er ankomm(t) ist die Wohnung verwüstet."

49:18/36:15-36:16:
"Die Personen im Wagen, auf den Amano fällt (,) werden früher gezeigt."

50:13-51:41/37:12:
An dieser Stelle wurde(n) nun auch in der US Filmfassung die Szenen mit Nagumo und Akemi beim Sex

eingefügt,[...]"

(Anfang der abweichenden Szenenabfolgen)

56:41-56:52/39:29(gelber Kasten):
"Nachdem Nagumo unter den Stahlträgern begraben wurde (,) gibt es nur in der US Filmfassung eine Szene,[...]"

57:53-58:46/41:25-42:50:
"Nur in der US Filmfassung sieht man Kuroko und Megumi (,) wie sie Niki und Akemi beim Sex beobachten."

"Als Niki Akemi vergewaltigt (,) wurde zum großen Teil[...]"


53:57-54:44/45:50-46:54 :
"Der Energiestrahl, der auf Amano trifft (,) wird länger gezeigt."

(Ende der abweichenden Szenenabfolgen)

1:02:39/48:48-49:37:
"Amano bleibt alleine bei dem toten Niki zurück und zweifelt im Gedanken an Chojin."

1:06:24/53:31-53:32:
"Während die Kamera an der Brücke hochfährt und die Menschen fliehen (,) ist das Schwarzbild in der OVA

Fassung länger."

Ende OVA 2 -----------------------------------------------------

OVA 3

1:08:29-1:09:00/0:00-5:17:
"Teile der Szene mit der Frau, die bei Niki erscheint (,) sind jetzt in der US Version zu sehen." (Us-DVD)

"Als man dann Niki am Boden liegen sieht (,) laufen Beide Fassungen wieder synchron." (Deutsche DVD)

1:09:52/6:08-7:12:
Niki/Suikakujo fasst der Frau zwischen die Beine (.) sie stöhnt und legt sich nach hinten.

Hier müsste es 'fässt' heißen.

"Nachdem Nikis Gesicht wieder gezeigt wurde (,) setzt die US DVD wieder ein."

1:09:58-1:10:01/7:18-7:34 :
"Die US Fassung setzt erst ein (,) nachdem man den Körper der Frau nicht mehr sieht." (US-DVD)

"Der Beginn der Ansicht von Niki am Unterleid der Frau fehlt ebenfalls." (Deutsche DVD)

1:11:21-1:11:23/9:50-9:53:
"Als Akemi an dem Pärchen vorbeirennt, bewegt der Mann in der Originalfassung die Hand und dem Rock der

Frau."

Entweder 'unter dem' oder 'und den' an dieser Stelle.

1:12:18-1:12:31/10:47:
"Nur in der US Filmfassung wurde ein(e) Ansicht[...]"


1:14:41/12:57-13:10:
"Megumi und Kuroko sind auf dem Dach des Hauses (,) in dem Nagumo und Akemi sich befinden."

1:18:37-1:18:45/17:54-18:05 :
"Bei der folgenden Szene wurde(n) in der US Version[...]"

1:18:56/18:42-18:46:
"Die Szene (,) in der Akemi einen Orgasmus hat, wurde entfernt."

1:23:44-1:23:47/23:31:
"Das Ende der Szene, in der die Energiestrahlen die fliegenden Kreaturen vernichten (,) und der Beginn der

Folgeszene ist in der US Filmfassung länger."

1:25:57-1:25:58/25:41:
"Der Aufschlag ist und das anschließende weiße Licht ist in der US Filmfassung länger."

Alternativvorschlag: 'Der Aufschlag und das anschließende weiße Licht sind in der US-Filmfassung länger zu

sehen.'



1:32:02-1:32:17/31:43-31:57:
"Während sich Nagumo aufbäumt (,) sind einzelne Einstellungen[...]"

1:34:25/34:06-35:27:
"Amano frägt "Vor 3000 Jahren?","

Kann sein, dass das 'frägt' Stilmittel ist. Ansonsten gehört hier natürlich ein 'a' hin. Ich würde den Satz hier

beenden, damit der gesamte Abschnitt nicht ein einziges Satzungetüm ist.


"dann erzählt Akemis und Nagumos Kind, in Gestalt von Akemi (,) wie sie damals die drei Welten

erschaffen hat und wenn nach 3000 Jahren das Böse die Überhand hätte, würde Chojin die Welt wieder zerstören."

'dann' wird natürlich nur großgeschrieben, wenn es sich um den Satzanfang handelt (Vorschlag beim Satz zuvor)

Ende OVA 3 ---------------------------------


Schnittbericht zu "Urotsukidoji - Legend of the Overfiend" (UK-Version/ US-Version)

http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=43846

Es treten erneut die Artikelfehler beim Wort 'Tentakel', sowie die fehlenden Bindestriche auf. In diesem Schnittbericht wurde aus der vorher als "Niki" bezeichneten Person "Ozaki". Um Verwirrungen auszuschließen, sollte vielleicht nur ein Name verwendet werden.


26:05/26:38-26:49:
"Danach wird gezeigt, wie Nagumo die Krankenschwester zur Fellatio zwingt."

26:53/27:54-28:08:
"Er spreizt ihre Beine weiter und man sieht das Gesicht der Frau wie schreit und immer wieder "nein" sagt. Während er weiter in sie hineinstößt (,) sieht man wie rosa Energiestrahlen freigesetzt werden."

Statt 'wie' müsste es 'die' heißen. Zudem wirkt das Verb "sagen" bei einer Äußerung (des Opfers!) während einer Vergewaltigung gelinde gesagt merkwürdig.

---------------------------------------------------

Schnittbericht zu "Urotsukidoji II - Legend of the Demon Womb":

http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=855023


6:03-6:20/5:47-6:04:
"Die Frau stürtzt nackt auf die Erde zu. Während sie fällt wie sie von einem Monster missbraucht."

Im zweiten Satz müsste es "wird" an der markierten Stelle heißen.


7:44-8:04/7:29-7:49:
"Die Titeleinblendung(en) unterscheiden sich."


50:26/50:11:
"Nocheinmal wurde Megumis Intimbereich in der OVA Version geblurrt."

"Noch einmal" gehört natürlich getrennt.

_________________
So perfect nothings, such light blasts are we,
That ere w'are ought at all, we cease to be.
Do what we will, our hasty minutes fly,
And while we sleep what do we else but die?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 17. Jul 2012, 08:29 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28. Jun 2003, 23:29
Beiträge: 51661
Wohnort: Park Hyatt Tokyo
Zitat:
Wohl passend zur Blu-ray-Veröffentlichung der 2. Staffel wird es in den USA im November dann eine besonders schicke Box geben, die ein Drachenei beinhaltet, welches sich wahlweise als Briefbeschwerer oder praktischer Staubfänger einsetzen ist.

http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=3899

...einsetzen lässt.

_________________
Bild
"Tears aren’t a woman’s only weapon. The best one’s between your legs"
(Cersei Lannister)
Die GenNez-Filmsammlung


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 18. Jul 2012, 07:07 
Online
Benutzeravatar

Registriert: 22. Dez 2010, 13:07
Beiträge: 5320
Wohnort: Hinterm Todesstern gleich links
Fringe - Episode 1.01: Flug 607

Im Schnittbericht steht:
Dem Co-Piloten lößt sich noch der Kiefer ab.
Es heißt aber doch löst.

_________________
Bild
Alle Menschen wollen Macht. Und je mehr sie haben, desto mehr wollen sie.

Des Admirals kleine Sammlung


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 16. Aug 2012, 22:58 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 11. Nov 2003, 16:19
Beiträge: 2460
Wohnort: over the rainbow
http://www.schnittberichte.com/svds.php ... fo&ID=1744
Todesfaust des Cheng Li.

Bei den allgemeinen Informationen steht am Ende: "Ein guter Ausgangspunkt ist beispielsweise ist diese Bruce Lee-Seite"

Das zweite "ist" muss weg.

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 14. Sep 2012, 08:24 
Online
Benutzeravatar

Registriert: 22. Dez 2010, 13:07
Beiträge: 5320
Wohnort: Hinterm Todesstern gleich links
In der Einleitung zum Avengers-SB
steht:

Zitat:
... um der kosmischen Bedrohung durch Thors rach- & herrschsüchtigen Halbbruder Loki und der ihm folgenden Centauri-Armee Einhalt zu gebieten.

Centauri gibts bei Babylon 5, bei den Avengers sind es die Chitauri.

_________________
Bild
Alle Menschen wollen Macht. Und je mehr sie haben, desto mehr wollen sie.

Des Admirals kleine Sammlung


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 20. Sep 2012, 03:30 
Offline

Registriert: 12. Jun 2011, 16:06
Beiträge: 1680
Wohnort: 1. Bundesliga
Auf der Startseite:
Bild

_________________
Was ist blau und sinkt immer tiefer?
- Die GameStar


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 25. Sep 2012, 07:45 
Offline

Registriert: 6. Mai 2008, 19:19
Beiträge: 13
http://www.schnittberichte.com/schnittb ... ID=4538013
Zitat:
45:36
Ein Teil der Orgie mit Gummie-Penis.


Ein e zuviel.


Zitat:
76:00
Gummipenis und die gespreizten Beine einer Frau.


Gummi-Penis?


(Oh Gott... Wieso schreib ich das hier bloss... :roll: )


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 30. Sep 2012, 23:10 
Online
Benutzeravatar

Registriert: 10. Jan 2010, 14:44
Beiträge: 12234
Wohnort: Nähe Köln/Bonn
Die japanischen Experimentalfilme Tetsuo: The Iron Man und Tetsuo II: Body Hammer sind sicher jedermanns Geschmack, haben aber durchaus viele Fans.

Erster Satz, da dürfte wohl ein "nicht" fehlen ;)

_________________
Bild Bild

>> SB.com Bundesliga-Tippspiel <<


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 26. Okt 2012, 16:38 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 20. Okt 2003, 19:41
Beiträge: 61
http://www.schnittberichte.com/kommentar.php?ID=296522

Im letzten Abschnitt, heisst er einmal "MadLeod" und einmal "MaLeod"

ausserdem ganz unten:

" Fehler in News, Schnittberichten oder Artikeln bitte nur im Korrektur-murof melden, nicht in den Kommentaren."

murof mag ja Absicht sein (weil es in den Regeln zuvor auch einmal "murof" heisst), aber der Link funktioniert somit nicht.

_________________
i5 2500k @ 4.1Ghz @ Noctua NH-U12P ||4x 4gb DDR3 1600 Corsair Vengance ||
HD6870 || 120gb Kingston HyperX SSD; 1x 750gb Sata; 1x 2tb USB 3.0; 1x 500gb USB; 1x 640gb USB||
Xi-Fi Gamer || 24" LG Flatron W2452T || Windows 7 Ultimate 64bit ||
Milestone 2 @1,2ghz || Ipod Touch 3g 64gb iOS 5.0.1 JB || Ipad 2 64gb iOS 5.0.1 JB ||
Final Fantasy 7 auf dem Ipad || Laura erklärt: Super Nintendo (snes) aufs iPad/iPhone ||


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 12. Jan 2013, 17:48 
Offline

Registriert: 5. Mär 2012, 15:57
Beiträge: 2
http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=4753



Hier fehlt ein "aus" zwischen Tarantinos und Django Unchained.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 12. Jan 2013, 18:59 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 1. Sep 2004, 20:59
Beiträge: 5690
Wer gerade frisch Tarantinos aus Django Unchained kommt

Stimmt, so passt's.

_________________
Zitat:
She's ok... her tits are the same size as mine and I'm a dude.

blade41 über Amber Heards Coming-Out hat geschrieben:
Jetzt muss ich mir Titten machen lassen, damit sie mich mag :-(


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Rechtschreibkorrektur
BeitragVerfasst: 27. Mär 2013, 11:02 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 15. Jul 2011, 09:28
Beiträge: 5294
Wohnort: Salzburg
http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=745251

"Dem 1968 produzierten Film folg(t)en(?) 4 Sequels, eine TV-Serie, eine Trick-Serie, ein Remake und ein Prequel, welches sich an dem vierten Teil der Originalreihe orientiert."

_________________
Bild Bild
... von der Glotze geprägt/ und der Wunsch, dass der beißende Geruch dieser optischen Kotze vergeht!

Meine Blu-Ray-Sammlung
2012: 265, 2013: 96
"Mittelmäßige Geister verurteilen gewöhnlich alles, was über ihren Horizont geht." - François de La Rochefoucauld


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 361 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1 ... 21, 22, 23, 24, 25  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Sie dürfen keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de