ABetterTomorrow hat geschrieben:
Besitze leider nicht die ungekürzte Version dieser Doku, aber die ist in diesem Fall auch nicht erforderlich.
Kleines Beispiel: Als der Chef-Designer, glaub der wars, über Generäle berichtet befindet sich hinter ihm der Schriftzug des Spiels. War dieser bei den anderen Teilen der Serie in Englisch, ist ja auch ne englische Doku, wurde bei Generäle, und bei Generäle - Die Stunde Null, der Schriftzug eingedeutscht. Bei genauem Hinsehen merkt man, dass der Schriftzug
1. größer als die der anderen Teile ist,
2. links ein wenig abgeschnitten ist
3. rechts bis ins Gesicht des Chef-Designers ragt, wobei er an der äußersten rechten Seite leicht verschwommen ist und
4. man ebenfalls am äußersten rechten Rand das s von Generals vom Original-Schriftzug deutlich durchschimmern sieht.
Ebenfalls ist die Doku bis zur Berichterstattung von Generäle und Generäle - Die Stunde Null in Englisch ohne deutsche Untertitel und ab den beiden Teilen untertitelt. Seltsam oder?
Gruß zurück!
Klingt interessant und kann so auch z. B. in die ogdb eingetragen werden. Bisher waren ja nur die Zensuren bei den Spielen selbst erwaehnt. Fuer einen SB wirst du wohl allerdings nicht darum herum kommen, die zensierte Fassung der Doku mit der unzensierten zu vergleichen. Screens von nur der zensierten Version zu zeigen wuerde hier wohl leider nicht ausreichen - dies wurde frueher zwar bei Game-SBs zu symboliktraechtigen Games gemacht, hatte aber andere Gruende und wurde mittlerweile ebenfalls korrigiert. Evtl. fehlt ja sogar noch mehr, so dass z. B. ganze Passagen ausgelassen / geaendert wurden etc. und dies wuerde nur ein Vergleich der Doku Zensiert - Unzensiert ans Licht bringen. Ausgehend davon koennte man die erwaehnten Zensuren dann gegenueber stellen (Bild links: Unzensiert, Bild rechts: Zensiert) etc.
Hast du eine Moeglichkeit, an die unzensierte Version ran zu kommen?