Au weia, das erfordert ja Aufarbeitung...

...also gut, ein letztes Mal versuche ich es noch:
dark2 hat geschrieben:
Hi,
du hast dir leider gerade selber widersprochen:
Zitat:
In der Originalfassung macht das Ganze schon Sinn (weitestgehend), weil die Aufforderung "Freeze!" im amerikanischen Sprachgebrauch bei Polizisten (zumindest im Film...) ja nun etabliert ist, wenn man jemandem zu verstehen geben will, dass sich derjenige nicht mehr bewegen soll.
Ist in der deutschen Syncro ebenfalls durch:" KEINE BEWEGUNG"
Das ist mir schon klar. Dass das in der deutschen Fassung genauso ist, habe ich doch auch nie angezweifelt!dark2 hat geschrieben:
Zitat:
Deswegen friert der Djinn ihn ja auch ein (dennoch hohl, weil der Cop mit "Freeze!" ja nun logischerweise den Wishmaster, und nicht sich selbst meinte, aber nunja).
Ist in der deutschen absolut gleich, denn auch dort wird deutlich, das der Cop den Djinn meinte.
Ist mir ebenfalls klar - siehe oben. Macht die Sache aber auch nicht besser.dark2 hat geschrieben:
Zitat:
In der deutschen Synchronfassung aber heisst es eben "Keine Bewegung!", da originalgetreu übersetzt "Frier' ein!" ja nun so rein gar keinen Sinn machen würde.
Dementsprechend passt dann aber die Aktion vom Djinn auch nicht mehr, jedenfalls net so richtig...oder?
Die Aktion des Djinns
passt genauso, denn
der Witz ist genau der selbe, ob nun mit "FREEZE", oder mit "KEINE BEWEGUNG", beides trifft zu.
Sorry, aber hier widersprichst DU dir selbst, denn:dark2 hat geschrieben:
Zitat:
Klar, wenn er ihn einfriert, bewegt der sich auch nicht mehr, aber der ursprünglich mal gedachte Wortwitz ist vollständig dahin.
Stimmt, die Doppelbedeutung des Wortes freeze ist wirklich dahin, die Frage ist, wird das nicht überbewertet ?! Sowas kann man sich doch beim gucken der deutsche Syncro leicht vorstellen. (Immer wenn ein Polizisz "Keine Bewegung" schreit schmuzle ich und denke an die Cops in Amiland, die FREEZE brüllen) Erhalten bleibt aber der Witz, das der Djinn genau das Gegenteil bewirkt, was der Polizist gefordert hat, und ich finde, das ist in der Szene am lustigsten.
Siehe hier! Alles klar?
Ich glaube, wir haben hier weitestgehend aneinander vorbei geredet.
Also nochmal zum Mitschreiben: Die Szene ist so schon schlecht, weil der Djinn die Aufforderung an ihn einfach auf den Cop "zurückmünzt", was ja nun recht blödsinnig ist. Klar will er dadurch seinen eigenen Vorteil herausschinden, um durch die Erfüllung eines Wunsches wieder eine Seele für sich zu gewinnen, nur hätte er sich dem Falle eben
selbst einfrieren oder sonstwie gar nicht mehr bewegen müssen.
Diese Wünsche und deren Erfüllung durch den Djinn waren im 1. Teil allesamt sehr viel besser und origineller gelöst...
Das hat aber (noch)
nichts mit der Originalsprach- und/oder der Synchronfassung zu tun, ist in beiden Fällen - logischerweise - gleich falsch. Habe, soweit ich das sehe, dahingehend aber auch nie etwas anderes behauptet.
In der Synchronfassung geht dieser Szene nun jetzt aber qualitativ noch mehr verloren, weil der Wortwitz eben nicht mehr passt - wie wir ja jetzt sehr sauber und ausführlich herausgearbeitet haben.
Und ja, das finde ich schon schlimm; ganz besonders auch in diesem Fall, da es, wie schon gesagt, eine schlechte Szene noch mehr herunterzieht.
So ist das eben dem einen wichtiger (mir), dem anderen wieder nicht so sehr (dir). Ist ja aber auch kein Problem.
Puh! So, belassen wir es doch einfach dabei. Sonst ist in diesem Thread demnächst kein Platz mehr für die Postings der Leute, die vielleicht noch direkt zum Thema etwas zu sagen haben...
