Aktuelle Zeit: 18. Mai 2013, 06:29

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 28 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: sry, aber...
BeitragVerfasst: 6. Nov 2003, 11:44 
Offline

Registriert: 19. Aug 2003, 12:00
Beiträge: 5
Hi,
du hast dir leider gerade selber widersprochen:

Zitat:
In der Originalfassung macht das Ganze schon Sinn (weitestgehend), weil die Aufforderung "Freeze!" im amerikanischen Sprachgebrauch bei Polizisten (zumindest im Film...) ja nun etabliert ist, wenn man jemandem zu verstehen geben will, dass sich derjenige nicht mehr bewegen soll.


Ist in der deutschen Syncro ebenfalls durch:" KEINE BEWEGUNG"

Zitat:
Deswegen friert der Djinn ihn ja auch ein (dennoch hohl, weil der Cop mit "Freeze!" ja nun logischerweise den Wishmaster, und nicht sich selbst meinte, aber nunja).


Ist in der deutschen absolut gleich, denn auch dort wird deutlich, das der Cop den Djinn meinte.

Zitat:
In der deutschen Synchronfassung aber heisst es eben "Keine Bewegung!", da originalgetreu übersetzt "Frier' ein!" ja nun so rein gar keinen Sinn machen würde.
Dementsprechend passt dann aber die Aktion vom Djinn auch nicht mehr, jedenfalls net so richtig...oder?


Die Aktion des Djinns passt genauso, denn der Witz ist genau der selbe, ob nun mit "FREEZE", oder mit "KEINE BEWEGUNG", beides trifft zu.


Zitat:
Klar, wenn er ihn einfriert, bewegt der sich auch nicht mehr, aber der ursprünglich mal gedachte Wortwitz ist vollständig dahin.


Stimmt, die Doppelbedeutung des Wortes freeze ist wirklich dahin, die Frage ist, wird das nicht überbewertet ?! Sowas kann man sich doch beim gucken der deutsche Syncro leicht vorstellen. (Immer wenn ein Polizisz "Keine Bewegung" schreit schmuzle ich und denke an die Cops in Amiland, die FREEZE brüllen) Erhalten bleibt aber der Witz, das der Djinn genau das Gegenteil bewirkt, was der Polizist gefordert hat, und ich finde, das ist in der Szene am lustigsten.

dark2

_________________
-------------------------
Bring mich betrunken
ich bin nach Hause


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: sry, aber...
BeitragVerfasst: 6. Nov 2003, 12:33 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 15. Mai 2003, 11:34
Beiträge: 3373
Wohnort: Bärlin
Au weia, das erfordert ja Aufarbeitung... :roll: :lol: ...also gut, ein letztes Mal versuche ich es noch:


dark2 hat geschrieben:
Hi,
du hast dir leider gerade selber widersprochen:

Zitat:
In der Originalfassung macht das Ganze schon Sinn (weitestgehend), weil die Aufforderung "Freeze!" im amerikanischen Sprachgebrauch bei Polizisten (zumindest im Film...) ja nun etabliert ist, wenn man jemandem zu verstehen geben will, dass sich derjenige nicht mehr bewegen soll.


Ist in der deutschen Syncro ebenfalls durch:" KEINE BEWEGUNG"


Das ist mir schon klar. Dass das in der deutschen Fassung genauso ist, habe ich doch auch nie angezweifelt!

dark2 hat geschrieben:
Zitat:
Deswegen friert der Djinn ihn ja auch ein (dennoch hohl, weil der Cop mit "Freeze!" ja nun logischerweise den Wishmaster, und nicht sich selbst meinte, aber nunja).


Ist in der deutschen absolut gleich, denn auch dort wird deutlich, das der Cop den Djinn meinte.


Ist mir ebenfalls klar - siehe oben. Macht die Sache aber auch nicht besser.

dark2 hat geschrieben:
Zitat:
In der deutschen Synchronfassung aber heisst es eben "Keine Bewegung!", da originalgetreu übersetzt "Frier' ein!" ja nun so rein gar keinen Sinn machen würde.
Dementsprechend passt dann aber die Aktion vom Djinn auch nicht mehr, jedenfalls net so richtig...oder?


Die Aktion des Djinns passt genauso, denn der Witz ist genau der selbe, ob nun mit "FREEZE", oder mit "KEINE BEWEGUNG", beides trifft zu.


Sorry, aber hier widersprichst DU dir selbst, denn:


dark2 hat geschrieben:
Zitat:
Klar, wenn er ihn einfriert, bewegt der sich auch nicht mehr, aber der ursprünglich mal gedachte Wortwitz ist vollständig dahin.


Stimmt, die Doppelbedeutung des Wortes freeze ist wirklich dahin, die Frage ist, wird das nicht überbewertet ?! Sowas kann man sich doch beim gucken der deutsche Syncro leicht vorstellen. (Immer wenn ein Polizisz "Keine Bewegung" schreit schmuzle ich und denke an die Cops in Amiland, die FREEZE brüllen) Erhalten bleibt aber der Witz, das der Djinn genau das Gegenteil bewirkt, was der Polizist gefordert hat, und ich finde, das ist in der Szene am lustigsten.


Siehe hier! Alles klar? :lol: :wink:


Ich glaube, wir haben hier weitestgehend aneinander vorbei geredet.
Also nochmal zum Mitschreiben: Die Szene ist so schon schlecht, weil der Djinn die Aufforderung an ihn einfach auf den Cop "zurückmünzt", was ja nun recht blödsinnig ist. Klar will er dadurch seinen eigenen Vorteil herausschinden, um durch die Erfüllung eines Wunsches wieder eine Seele für sich zu gewinnen, nur hätte er sich dem Falle eben selbst einfrieren oder sonstwie gar nicht mehr bewegen müssen.
Diese Wünsche und deren Erfüllung durch den Djinn waren im 1. Teil allesamt sehr viel besser und origineller gelöst...
Das hat aber (noch) nichts mit der Originalsprach- und/oder der Synchronfassung zu tun, ist in beiden Fällen - logischerweise - gleich falsch. Habe, soweit ich das sehe, dahingehend aber auch nie etwas anderes behauptet. :wink:

In der Synchronfassung geht dieser Szene nun jetzt aber qualitativ noch mehr verloren, weil der Wortwitz eben nicht mehr passt - wie wir ja jetzt sehr sauber und ausführlich herausgearbeitet haben. :lol:
Und ja, das finde ich schon schlimm; ganz besonders auch in diesem Fall, da es, wie schon gesagt, eine schlechte Szene noch mehr herunterzieht.
So ist das eben dem einen wichtiger (mir), dem anderen wieder nicht so sehr (dir). Ist ja aber auch kein Problem.

Puh! So, belassen wir es doch einfach dabei. Sonst ist in diesem Thread demnächst kein Platz mehr für die Postings der Leute, die vielleicht noch direkt zum Thema etwas zu sagen haben... :D

_________________
Bild

Warum die immer so dick auftragen müssen. "Mein Penis ist klein, nach dem Autowaschen hats geregnet und Amazon hat mir ne DVD mit verknicktem Schuber geschickt" wäre als Antwort doch viel menschlicher.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 10. Nov 2003, 14:05 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 21. Sep 2003, 19:20
Beiträge: 169
Wohnort: The knighted states of meriga
Ich denke es gibt zwei Probleme bei Sycros, erstmal das meistens einfach zu wörtlich übersetzt wird siehe Futurama wo fasst alle Computerwitze nicht rüberkommen in Deutsch, ein krasses Bespiel war die Folge: Hell are other robots( Was eine Anspielung auf Jean Paul Satre ist) die auf Deutsch hiess die Roboter Hölle. Das ist wohl nur noch schlecht.

Oder auch ein schönes negativ Beispiel ist die Syncro von Natural Born Killers wo "Cocksucker" mit Schwanzsauger statt Schwanzlutscher übersetzt wurde.

Und was mich auch stört ist das die Sycro einfach nicht in der Scene ist sondern einfach nur darüber gelegt wurde. Das macht einfach was für den Soundqualität.

_________________
<The Future is now>


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 12. Nov 2003, 20:15 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22. Mai 2003, 01:33
Beiträge: 6
Englische Filme: Englisch
Deutsche Filme: Deutsch

Asiatische Filme: Fast immer Original mit englischen Untertiteln, sehr selten Deutsch(wenn es ne deutsche DVD ist und ich keinen Bock habe die UTs zu lesen)

Europäische Filme: Deutsch oder Original mit deutschen bzw. englischen Untertiteln. Hier kommts auch etwas drauf an, ob mir die Original-Sprache "gefällt". Beispiele: 8 Frauen schaue ich im Original mit deutschen UT. In China essen sie Hunde auf Deutsch. In China essen sie Hunde 2 mangels Übersetzung im Original mit englischen UT.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 13. Nov 2003, 20:28 
Offline
SB.com-Autor

Registriert: 13. Mai 2003, 15:46
Beiträge: 1571
Ich gucke US-Filme sowohl auf deutsch als auch auf Englisch. Das erste Mal meist in Deutsch, später im O-Ton und entscheide dann, was mir besser gefällt.

Die meisten Hollywood-Synchros sind ziemlich gut ("Bad Boys 2" ist da eher die Ausnahme, Teil 1 war ja sehr gut synchronisiert) und teilweise sogar "nachgebessert". Vergleiche man z.B. die O-Stimmen von Willis oder Eastwood mit ihren Standardsprechern.

Dennoch kann man einige Sachen (vor allem Wortspiele bei Komödien) nicht immer hundertprozentig ersetzen, daher sehe ich beide Sprachfassungen auch gerne im Vergleich.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14. Nov 2003, 03:27 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 15. Mai 2003, 11:34
Beiträge: 3373
Wohnort: Bärlin
McClane hat geschrieben:
Die meisten Hollywood-Synchros sind ziemlich gut [...] und teilweise sogar "nachgebessert". Vergleiche man z.B. die O-Stimmen von Willis oder Eastwood mit ihren Standardsprechern.


Die O- und die Synchronstimme von Willis geben sich nicht ganz so viel.

Allerdings ist bei vielen Willis-Filmen (man denke nur an Stirb Langsam 1 & 2) der O-Ton alleine schon von der Übersetzung her der Synchro gegenüber ganz klar im Vorteil.
Wenn Bruce flucht und seine Sprüche loslässt, dann kommt dass nur im Original wirklich c 8) 8) l.

Wirklich nicht hinhören kann ich z.B. bei Travolta im O-Ton, weil der immer klingt wie sein 12jähriges Alter-Ego. Da ist er mit der deutschen Synchronstimme wirklich besser "ausgestattet".

_________________
Bild

Warum die immer so dick auftragen müssen. "Mein Penis ist klein, nach dem Autowaschen hats geregnet und Amazon hat mir ne DVD mit verknicktem Schuber geschickt" wäre als Antwort doch viel menschlicher.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14. Nov 2003, 16:12 
Offline
SB.com-Autor

Registriert: 13. Mai 2003, 15:46
Beiträge: 1571
Das ist natürlich persönliches Empfinden... mir fiele noch Nicolas Cage ein, der zumindest in "Con Air" im O-Ton wie ein dummer Redneck Bauer klingt.

Bei den Willis Filmen spielt die Synchro teilweise eine Rolle (die Übersetzungsfehler in "Stirb langsam"), aber Manfred Lehmann (sein Sprecher) klingt IMO einfach cooler und vor allem nuschelt er weniger als Willis selbst.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14. Nov 2003, 16:54 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 3. Okt 2003, 11:27
Beiträge: 6332
Wohnort: Bremerhaven
In Con Air klingt er auch auf deutsch wie 'n dummer Redneck-Bauer, schließlich hat er nicht umsonst 'ne Vokuhila-Frisur.

"Ooh, that movie sucked!" (Chris Rock in Dogma)

_________________
Listen, and understand. That terminator is out there. It can't be bargained with. It can't be reasoned with. It doesn't feel pity, or remorse, or fear. And it absolutely will not stop, ever, until you are dead.
Kyle Reese


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15. Nov 2003, 11:48 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 15. Mai 2003, 11:34
Beiträge: 3373
Wohnort: Bärlin
Wo wir hier gerade so die Richtung eingeschlagen haben, mal 'ne Frage:

Der Typ aus der Media Markt-Werbung (jaja, der mit seiner Mutter aller Schnäppchen :lol: ), wird der seinerseits auch nur synchronisiert, oder ist das seine Originalstimme?
Wenn ja, dürfte der Knilch ja derjenige sein, der Tommy Lee Jones dessen deutsche Synchronstimme leiht, oder?

_________________
Bild

Warum die immer so dick auftragen müssen. "Mein Penis ist klein, nach dem Autowaschen hats geregnet und Amazon hat mir ne DVD mit verknicktem Schuber geschickt" wäre als Antwort doch viel menschlicher.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15. Nov 2003, 12:33 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 3. Okt 2003, 11:27
Beiträge: 6332
Wohnort: Bremerhaven
Meist wird Tommy Lee Jones von Ronald Nitschke gesprochen. Ob das tatsächlich der Typ aus der MM-Werbung ist... schwer zu sagen; Infos über Synchronsprecher sind nicht leicht zu finden.

Das hier ist jedenfalls der Herr Nitschke. Der Typ aus der Werbung? Glaube schon, hab den Spot aber nur so ungefähr vor Augen...

Bild

Infos: Stimmgerecht

_________________
Listen, and understand. That terminator is out there. It can't be bargained with. It can't be reasoned with. It doesn't feel pity, or remorse, or fear. And it absolutely will not stop, ever, until you are dead.
Kyle Reese


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15. Nov 2003, 12:43 
Offline
SB.com-Autor
Benutzeravatar

Registriert: 15. Mai 2003, 11:34
Beiträge: 3373
Wohnort: Bärlin
Doch, das könnte aussehenstechnisch schon ungefähr hinkommen. :)

_________________
Bild

Warum die immer so dick auftragen müssen. "Mein Penis ist klein, nach dem Autowaschen hats geregnet und Amazon hat mir ne DVD mit verknicktem Schuber geschickt" wäre als Antwort doch viel menschlicher.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15. Nov 2003, 16:41 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 14. Aug 2003, 00:02
Beiträge: 602
Wohnort: Bei Heidelberg
Das ist definitiv der Typ aus der MM Werbung. Hab gerade mal wieder so ne nervige Werbung gesehen.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 16. Nov 2003, 14:15 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22. Sep 2003, 20:20
Beiträge: 252
Korrekt! Das ist eindeutige der Kerl. 8)

_________________
Der Newbie-Guide rund um Filme!

schimpfle.gmxhome.de


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 28 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste


Sie dürfen keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de