SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Fallout 4 D1 Edition (AT-PEGI) Uncut mit superschnellem Gratisversand ab 54,99 bei gameware Gears of War Ultimate Edition Uncut AT-PEGI inkl. 7 DLCs und BETA-Zugang ab 39,99 bei gameware
OT: Die Hard

Herstellungsland:USA (1988)
Genre:Action
Bewertung unserer Besucher:
Note: 9,60 (145 Stimmen) Details
02.05.2003
TheHutt
Level 6
XP 592

Vergleichsfassungen
Deutsche Fassung (Dialoge) ofdb
FreigabeFSK 16
Englische Fassung (Dialoge) ofdb
Kein Laufzeitunterschied, da Synchrozensur

Die Synchronisation von "Stirb Langsam" ist ein zweischneidiges Schwert. Die ansonsten recht gute und stimmige Synchronisationsarbeit und eine gelungene Sprecherwahl (Manfred Lehmann, Lutz Mackenzy, Joachim Tennstedt, Frank Glaubrecht) wurde leider durch den Umstand versaut, dass absichtlich Dialoge aus Zensurgrnden gendert wurden.

So ist die aufflligste nderung gegenber dem Original der Wechsel der Nationalitten der Terroristen. Sind es in der Originalfassung Terroristen aus Deutschland, so wurden sie in der deutschen Fassung von FOX Germany mit generischen englischen Namen versehen, andere wurden dafr mit aufflligen italienischen Akzenten belegt, die es im Original so nicht gab. ber die Hintergrnde dieser nderung ist leider wenig bekannt. Mglicherweise wollte man den Problemen bei der Synchronisation aus dem Wege gehen, die bei der Zweisprachigkeit Deutsch-Deutsch mglicherweise entstehen wrden. Wahrscheinlicher ist aber, dass FOX dem deutschen Publikum einfach keine Deutschen als Bsewichter zumuten wollte und sich zu dem Schritt entschlo, ihre Nationalitt mitsamt Namen zu ndern. An manchen Stellen im Film geht das allerdings grndlich schief - ganz zu schweigen von der Kontinuitt zu Teil 3 der Trilogie, in der Hans Gruber erwhnt wird.

Ferner wurden auch weitere Dialoge, offensichtlich im Sinne der FSK-Freigabe, abgendert oder entfernt. Das rgerlichste ist jedoch, dass selbst die ungekrzte deutsche Special Edition DVD nur diese verflschende Synchro zu bieten hat.

Ansonsten wurden viele Wortspiele abgendert oder weggelassen, die die Originalfassung einfach "abgerundeter" machen. Aber dies ist ein Problem der Synchro im allgemeinen und nicht Gegenstand dieser Analyse.

Hier noch eine kleine Auflistung der "umbesetzten" Terroristen:
(Original - Darsteller - DV)
Hans Gruber (Alan Rickman) - Jack Gruber
Karl (Alexander Godunov) - Charlie
Heinrich (Gary Roberts) - Henry
Franco (Bruno Doyon) - Frank
Fritz (Hans Buhringer) - Fred
Uli (Al Leong) - Oliver
Weitere Schnittberichte
Stirb langsamDeutsche Fassung (Dialoge) - Englische Fassung (Dialoge)
ungekrzte Kinofassung - Extended Version
FSK 16 DVD (Erstauflage) - FSK 16 (Neuauflage)
FSK 16 VHS - FSK 16 (Neuauflage)
ORF 1 - FSK 16 Kinofassung
Stirb langsam 2Ungekrzte Kinofassung - Rohschnitt
FSK 16 VHS - FSK 16 DVD
BBFC 15 - FSK 16
Sat.1 ab 12 - FSK 16 DVD
Stirb langsam - Jetzt erst rechtORF 1 - FSK 16
BBFC 15 - FSK 16
Sat.1 ab 12 - FSK 16
Stirb langsam 3RTL / VOX ab 12 - FSK 16
Stirb Langsam 4.0Kinofassung - Unrated
RTL ab 12 - FSK 16
Stirb langsam 4.0ORF 1 ab 14 - FSK 16 Kinofassung
Stirb langsam - Ein guter Tag zum SterbenKinofassung - Extended Cut
Pro7 ab 12 - FSK 16 Extended Version
ORF 1 Extended Version - FSK 16 Extended Version
Stirb Langsam - Nakatomi PlazaUSK 16 - USK 18
Die Hard: VendettaUSK 16 - UK Version

0:22:39
OV:
(Als das nackte Prchen aus dem Bro gezerrt wird)
Terrorist: "Schau dir die Brste mal an, das ist doch der Wahnsinn."
(Kurz darauf, im anderen Bro)
Derselbe: "Spitzen-Stereoanlage."
Terrorist 2: "Ich hab zwei davon in Berlin."

DV:
Terrorist: "Mu das denn im Bro sein?"
...
Derselbe: "Den Kasten kenne ich doch irgendwoher."
Terrorist 2: "So einer stand doch im Bro unseres Gefngnisdirektors."

Hier werden drei Aussagen durch die Synchro innerhalb krzester Zeit verflscht. Einmal wird der Sexismus des Terroristen heruntergeschraubt - eventuell eine durch die FSK bedingte nderung. Die zweite Aussage - "Ich hab zwei davon in Berlin" wird durch ein lapidares "Gefngnis" ersetzt - dadurch soll der deutsche Hintergrund der Terroristen verschleiert werden. Und drittens - statt Terroristen aus Berlin haben wir zwei einfache Knackis.



0:30:08
OV:
Takagi: "Get on a jet to Tokyo and ask the chairman. I`m telling you, you`ll just have to kill me."
Hans: "OK." (ttet Takagi) "We do it the hard way."

DV:
Takagi: "Fragen Sie in Tokio den Aufsichtsrat. Wenn Sie mir nicht glauben, mssen Sie mich umbringen."
Hans: "Leider." (ttet Takagi) "Dann eben auf die harte Tour, schade."

Hier wird das zustimmende und kaltbltige "OK" zu einem halbherzigen "Leider" umgendert. Aus der gleichen Ecke kommt auch das "schade" in der DV. Hat Hans in der Synchro etwa Reue?



0:30:20
OV:
Hans: "Karl, you better go and check on Heinrich`s work up on the machine floor."

DV:
Hans: "Charlie, kmmere dich mal darum, wie weit Henry im Maschinenraum ist."

Erstmals werden die deutschen (oder auch nicht) Namen der Terroristen genannt. Ab da werden alle Namen ersetzt, bis auf die generischen "Marco", "Tony", "Theo" und "Eddie".



0:39:44
OV:
Hans: "Franco, Fritz. Take the body upstairs and out of sight."

DV:
McClane: "Euch beide nenne ich Hans und Karl, wie die bsen Riesen im Mrchen."

Hier wird ein fadenscheiniger Grund benutzt, dem deutschen Zuschauer zu erklren, warum Bruce Willis sich die Namen der Terroristen auf den Arm schreibt. In der OV ist es ein sinnvoller Vorgang (um sich zu merken, wieviele es sind und wie sie heien), in der DV ist es eine Notlsung, um die vorgenommene Dialogzensur zu erklren. Obendrein lie man einen Satz von Hans entfernen, der hier gekommen wre.



0:53:13
Schieerei mit Marco und Heinrich.
OV:
Marco schreit unverstndlich.

DV:
Marco schreit und redet mit starkem italienischen Akzent.

Einerseits hat das Synchronstudio die Bsen um ihre deutschen Akzente bereinigt, andererseits wollte sie wohl den Internationalismus der Gruppe hervorheben. Deswegen hat der Terrorist Marco (der durch den Tisch erschossen wird) einen sehr prgnanten italienischen Akzent verpat bekommen. In der OV war dieser bei weitem nicht so karikiert ausgeprgt.



1:09:05
OV:
Polizeichief: Kick ass.

DV:
Polizeichief: Schlagt zu.

"Schlagt zu" ist zu seicht bersetzt. Eins der Leitmotive bei Stirb Langsam ist, dass die Verantwortlichen bei Polizei und FBI in der entstandenen Situation sich cool vorkommen mchten.



1:10:58
OV:
Fritz: I don`t care, get back! Get the fuck back!

DV:
Terrorist Fritz schreit auf Italienisch.

Irgendwas scheinen die bersetzer verwechselt zu haben, denn der Italiener im Team wurde von Bruce Willis ja schon frher erschossen. Aber offenbar hat sie das sdlndische Aussehen von Terrorist Fritz dazu verleitet, ihn eben auch mal zu einem Italiener zu machen. Tja, die deutschen Synchronstudios... htten ruhig gleich die ganze Terrortruppe zu Italienern machen knnen.
Abgesehen davon wird Fritz ja an einer anderen Stelle zu Fred umgewandelt - wieso spricht jemand mit Namen "Fred" also Italienisch?



1:13:16
OV:
McClane: Geronimo, Motherfucker. (wirft den Stuhl den Fahrstuhlschacht runter)

DV:
McClane: Gleich platzt euch das Trommelfell.

Hier wurde notgedrungen ein Wortspiel glattgebgelt ("Geronimo" ist ein Schrei, den amerikanische Fallschirmspringer beim Absprung losbrllen). Aber auch ein "Motherfucker" von Willis wurde ersatzlos gestrichen. An einer anderen Stelle wurde "Yippee-ki-yay, motherfucker" als "Jippieaiq Schweinebacke" bersetzt - wohl wegen Lippensynchronitt.



1:14:16
OV:
Nachrichtensprecherin: Sources say, the terrorist leader, Hans, may be this man, Hans Gruber. A member of the radical West German Volksfrei movement. Strangely, the Volksfrei leadership issued a communiqu an hour ago, stating that Gruber had been expelled from that organization.

DV:
Nachrichtensprecherin: Es wird davon ausgegangen, da die Terroristen von einem gewissen Jack Gruber angefhrt werden. Er ist den Behrden als Mitglied der internationalen Volksfront-Bewegung bekannt. Vor einer Stunde hat die Volksfront ein Kommuniqu verffentlicht. Demzufolge wurde Gruber aus der Organisation ausgeschlossen. Vermutlich ein Ablenkungsmanver.

Auch hier haben wir Verschleierung at its best. Die radikale Westdeutsche Volksfrei-Bewegung wird international (ganz im Sinne der Italiener in "Jacks" Truppe). Auerdem haben die bersetzer eigenhndig mal ein Ablenkungsmanver hinzugedichtet...



1:15:18
OV:
McClane: I`ve got some bad news for you, Dwayne. From up here it doesn`t look like you`re in charge of jar o` shit.
Polizeichief: You listen to me, you little asshole.
McClane: Asshole? I am not the one who got buttfucked on the national TV, Dwayne.

DV:
McClane: Da habe ich `n paar schlechte Nachrichten fr Sie. Von hier oben sieht es aus, als wrde nicht mal Micky Maus auf Sie hren.
Polizeichief: Jetzt hren Sie mir mal gut zu, Sie kleines Arschloch. Ich bin der...
McClane: Arschloch? Du Sesselpuper hast es ntig, ich hab deine Nummer im Fernsehen gesehen.

Die hysterische Lache von Argyle in der nchsten Szene macht in der deutschen Version keinen Sinn - wie denn auch, denn in der deutschen Fassung wurde Dwayne ja nicht im landesweiten Fernsehen "in den Arsch gefickt". Und ein "Topf mit Scheie" wird seltsamerweise zu "Micky Maus" -na das wird Disney aber freuen... hier haben wir es schlichtweg mit Zensur der zu blumig geratenen Dialoge des Originals zu tun.



1:31:14
OV:
McClane: It`s pretty tricky with that accent. You oughta be on fuckin` TV with that accent.

DV:
McClane: Du ziehst eine Riesenshow ab. Die ist so schlecht, damit kannst du nur im Fernsehen auftreten.

Das ist eine der erwhnten Stellen, an denen die Synchro einfach ein Riesenloch in den Plot reit und sich die Zensur bitter rcht. In der OV ist es der aufgetragene amerikanische Akzent gewesen, der Hans verraten hatte. In der DV ist es nach wie vor unklar, woran McClane Hans erkannt hat.



1:32:38
OV:
Hans: Karl. Schlie den Fenster. Shoot the glass!

DV:
Hans: Charlie. Schie auf die Scheiben. Du sollst die Fenster zerschieen!

Dieser Gag funktioniert im Deutschen wiederum besser - es ist unklar, warum ein Deutscher den anderen nur auf Englisch versteht. Einer der wenigen Vorzge der DV kommt hier zur Geltung.



1:40:07
OV:
Little Johnson: We`ve shut them down. We let them sweat for a while. Then we give them helicopters.
Big Johnson: Right up the ass.

DV:
Little Johnson: Erstmal legen wir sie lahm. Dann lassen wir sie schmoren und dann kommen wir mit Hubschraubern.
Big Johnson: Dann sind sie dran.

Man mu zugeben, der erste Satz ist im Deutschen sehr knackig bersetzt worden. Aber beim zweiten Satz mute wieder die kernige Sprache dranglauben.



1:44:49
OV:
Karl: We`re both professionals. This is personal.

DV:
Karl: Wir sind doch beide Profis. Und verstehen unser Geschft.

Nach der Einenglischung der Terroristen ist dies - die zweitgrte Dialogzensur in der Synchro von "Stirb Langsam". Das Motiv der Rache von Karl fr seinen Bruder wird nur da sichtbar, wo man es nicht vermeiden konnte. Zusammen mit den Schnitten der Videofassung bei dem Zweikampf John - Karl, wird hier der persnliche Rachemotiv zwischen den beiden so sehr verwssert, wie es nur geht. Hier z.B. wird die Aussage von Karl ins Gegenteil gekehrt: in der OV sagt Karl aus, abgesehen von seiner Professionalitt ist dies eine persnliche Sache zwischen ihm und John, der seinen Bruder umgebracht hat. In der DV pocht er auf seine Professionalitt.



1:46:29
OV:
McClane: You should`ve heard your brother squeal - when I broke his fucking neck!

DV:
McClane: Ihr schafft mich nicht! Ihr alle schafft mich nicht!

Diese Dialogzensur hngt mit der vorhergehenden zusammen. Ebenso soll hier das Rachemotiv abgemildert werden. Im Folgenden werden alle Schreie von McClane rausgenommen, bis auf die, wo man deutlich seine Lippen sehen kann - wohl durch die FSK-Freigabe diktiert.



1:47:55
OV:
McClane: Motherfucker! I`ll kill you!

DV:
McClane: unartikuliertes Grunzen.

Gehrt zusammen mit dem Dialogschnitt davor.



1:48:30
OV:
McClane: You motherfucker, I`m gonna kill you, I`m gonna fucking cook you, and I`m gonna fucking eat you!

DV:
McClane: ...Ich krieg dich!..

Ebenso wie oben. Man hat nur die Stelle synchronisiert, an der man McClane schreien sieht.

Kommentare

27.05.2007 14:52 Uhr - C4rter
2x
Da heute Abend wieder eine Die Hard Nacht ansteht (leider Synchro, da guckt keiner O-Ton) wollte ich nochmal wissen was so verndert wurde. Echt mal sehr interessant.

29.05.2007 12:56 Uhr - Hakanator
Schie den Fenster, geil. Danke fr die Info.

02.06.2007 17:08 Uhr -
Dieser Schnittbericht ist zwar ganz interessant, hier liegt in meinen Augen aber keine Zensur vor.
Das einzige, was wirklich verndert wurde, sind die Namen bzw. die Nationalitt der Terroristen.
Dies geschah aber, wie auch erwhnt, wohl kaum um den Film bewusst zu zensieren. Einem deutschen Publikum wre einfach sofort aufgefallen, dass die Terroristen keine Deutschen sein knnen.

Die restlichen Dialoge stellen in meinen Augen auch keine Zensur da. Es sind gngige Vernderungen, die man vornehmen muss, um das amerikanische sinngem ins deutsche zu bersetzen. Es gibt im deutschen eben keine krasse Gossensprache. Beispielsweise hat das Wort "motherfucker" kein passendes deutsches Equivalent. Wenn man im deutschen viele Fkalienausdrcke benutzt klingt es eher albern als passend.
Ich finde smtliche Dialoge, die hier als Zensur dargestellt werden, uerst passend und gut ins deutsche bertragen.
In meinen Augen absolut keine Zensur.

16.06.2007 19:29 Uhr - GosyTX
3x
Aber du musst doch zugeben das Motherfucker mit Schweinebacke (in dritten Teil mit Schweinenase) bersetzt wird ist schon irgendwie dumm.

23.06.2007 02:49 Uhr - Cellarwork
2x
@ 42:

"You should`ve heard your brother squeal when I broke his fucking neck!" ist wohl so ziemlich der derbste Satz in dem ganzen Film, und wenn man sich die Synchronisation dazu anhrt... - das ist so stark abgemildert - das ist schon Zensur!!!

Und das die Terroristen in der bersetzung zum Teil Spanisch an Stelle von Deutsch sprechen, finde ich eigentlich auch ein wenig frech... siehe "hostel"!

24.09.2007 15:36 Uhr - Victor
1x
Das ist eindeutig Zensur. In sehr vielen amerikanischen Filmen, in denen Deutsche negativ dargestellt werden, werden die entsprechenden Szenen verflscht.

Bei "Die Hard" sind es die Ruber (keine Terroristen ;)), die pltzlich berhaupt keine klar definierte Nationalitt mehr haben, bei "Hostel" wird aus dem deutschen Folterer kurzerhand ein Spanier gemacht und in "South Park - Der Film" sind es keine Deutschen mehr, sondern Englnder, die sich im Porno mit ihren Hufchen vergngen.

Das soll keine Zensur sein?

11.12.2007 00:50 Uhr - wilco96
Der Autor schreibt: "Und drittens - statt Terroristen aus Berlin haben wir zwei einfache Knackis. " - Es handelt sich mitnichten um Terroristen sondern um Ruber welche den Schein erwecken wollen Terroristen zu sein. Wer das nicht verstanden hat hat den Film nicht verstanden!

07.02.2008 01:50 Uhr - Gladion
DB-Mitarbeiter
User-Level von Gladion 13
Erfahrungspunkte von Gladion 2.546
@Gosy: Gerade die bersetzung ist eigentlich gut gelungen, da das ganze ja auch noch irgendwie lippensynchron sein soll (auch wenn das vielleicht nicht so gedacht war)

01.11.2008 15:11 Uhr - deioma
Ich finde hier liegt keine zensur vor. Zumindest nicht von der FSK ausgehend. Die FSK ist meiner meinung was grossensprache und sexismus angeht nicht sehr sensibel. Auerdem hat die deutsche Sprache einfach, wie schon gesagt wurde, keine so umfangreiche auswahl an beschimpfungen.

Wieso soll "Kick Ass" mit "Schlagt zu" zu mild bersetzt worden sein. "Tretet ihnen in den Arsch" wre nicht lippensychron. So is das halt deutsch Sprache is halt doof. Die Namensnderung wurde wohl eher aus komerziellen Grnden vorgenommen. Sowas sieht man als deutscher nicht gerne. Das ist ja kein 2. Weltkriegsfilm sondern ein verbrechen deutscher terroristenn, und vielleicht war man damals was terrorismus angeht wegen der RAF sehr sensibel

18.01.2009 10:02 Uhr -
Ich fand den Bericht sehr interessant und informativ.
Er besttigt allerdings meine Ansicht, da sehr berdramatisiert wird, was die Vernderungen durch Schnitte und Synchronisation angeht.
Der Punkt ist, die Vernderungen wren weit weniger auffllig, wenn die Drehbuchautoren irgendeine Nationalitt fr die Bsewichte genommen htten, nur nicht Deutsche.
Die Auswahl war schon im Original grottenschlecht. Aber whrend es einem US-Amerikaner noch mit Ach und Krach gelingen mag, sich zwischen krachledernen Bayern und Preuen mit Pickelhaube auch noch eine Terrorgruppierung vorzustellen, wre das fr's deutsche Publikum was arg viel Fiktion gewesen.
Die RAF sa im Knast, ansonsten dominierten in den 80ern noch Gartenzwerge, usw. usf.
Davon ab wren alle Effekte durch Englisch sprechende Deutsche verloren gegangen, da ja eben in der Syncro das Umfeld auch Deutsch spricht.
Was htte man tun sollen? Den Sprechern idiotische Dialekte verpassen?

Zum Rest wurde bereits einiges gesagt:
Ob man jetzt Schweinebacke oder Motherfucker als die schlimmere Beleidigung ansieht, ist jedem selber berlassen. Ihr knnt es ja mal bei der nchsten Verkehrskontrolle bei den Polizisten ausprobieren.
Hurensohn wre vielleicht passender, wenn auch immer noch nicht sinntreu, aber nicht so lippensynchron wie Schweinebacke zu Matherfacka (Mal lautmalerisch geschrieben, damit man die phonetische hnlichkeit besser sieht).

03.03.2009 01:43 Uhr - Alastor
1:31:14
OV:
McClane: It`s pretty tricky with that accent. You oughta be on fuckin` TV with that accent.

DV:
McClane: Du ziehst eine Riesenshow ab. Die ist so schlecht, damit kannst du nur im Fernsehen auftreten.

Das ist eine der erwhnten Stellen, an denen die Synchro einfach ein Riesenloch in den Plot reit und sich die Zensur bitter rcht. In der OV ist es der aufgetragene amerikanische Akzent gewesen, der Hans verraten hatte. In der DV ist es nach wie vor unklar, woran McClane Hans erkannt hat.


An der Stimme vielleicht, er hat ja oft mit ihm ber das Funkgert gesprochen und als er oben auf dem Fahrstuhl sa hat er ihn auch klar und deutlich gehrt.

18.03.2009 22:45 Uhr - Flegri
1x
Hab mir den Film eben im O-Ton angeschaut, und mir ist da noch eine Sache aufgefallen, die oben nicht erwhnt wird. Leider hab ich nicht auf die Zeitangabe geachtet.
Ziehmlich am Ende, als McClain auf die letzten Ruber (Hans, noch ein Gangster und Holly)zugeht, schreit er im englischen den Namen Hans. Ich meine mich zu erinnern, dass er in der deutschen Fassung "Holly", also den Namen seiner Frau ruft.
Eine logische nderung, da Hans ja im deutschen Jack heit...
Aber trotzdem stellt dies finde ich auch eine leichte Abmilderung des Konfliktes dar. Dadurch, dass er Hans ruft, scheint es sein primres Motiv zu sein, die bsen Jungs "fertig zu machen". Ruft er aber "Holly", so liegt der Schwerpunkt auf seinem Wunsch seine Frau zu retten.
Naja, vielleicht mach ich mir auch einfach zuviele Gedanken, aber das wollte ich jetzt noch loswerden. ;)

P.S.: ein sehr interessanter Schnittbericht!!

19.05.2009 18:59 Uhr - ~ZED~
1x
User-Level von ~ZED~ 1
Erfahrungspunkte von ~ZED~ 25
Schweinerei, diese verweichlichte Synchro!!
Deswegen schau ich Filme nur noch im Originalton an!

11.01.2010 13:31 Uhr - calvin-85
hab ihn am We in englisch mit deutschen Untertiteln angeschaut ein Meisterwerk wenn man sich an die Stimmen gewhnt hat, unbeschreiblich geil und heftig!!!!!

14.06.2010 17:41 Uhr - Santino
Hab mir gerade das Ende im O-Ton angesehen (angehrt) weil ich wissen wollte ob John zum Schluss Hans oder Holly ruft. Ich bin mir 100 Prozentig sicher dass er wie im deutschen ebenfalls Holly ruft! Der Irtum liegt wahrscheinlich an der Aussprache, es klingt ein winig wie Hally.
Zum vorigem Thema der nderung der Nationalitt der Ruber (und nicht Terroristen! Sogar John sagt: n stinknormaler berfall :) ) kann ich nur sagen das so etwas schon fter in Filmen gemacht wurde. Ich hab auch schon einen schwarz wei Film gesehen in dem Nazis zu "normale Gangstern" gemacht wurden, weil man sich dadurch einen greren Erfolg in Deutschland erhoffte. Es soll ja Leute geben die es als beleidigend verstehen immer mit der deutschen vergangenheit verbunden zu werden.
Den Schnittbericht fand ich recht interessant wobei ich oft auch nicht von Zensur reden wrde. Ich glaube oft soll einfach nur halbwegs lippensyncron oder mchtegern coll syncronisiert werden. Auerdem kann man die englische Sprache in sachen fluchen meiner Meinung nach mit der deutschen schlecht vergleichen. Wer sich Filme wie Die Hard oder Scarface ansieht wird feststellen dass in jedem zweiten Satz das Word Fuck vorkommt, das im deutschen auf so unterschiedliche weise (Mist, Verdammt, Scheie...)bersetzt werden kann. Daher muss man in sehr vielen Dialogen leichte nderungen in Kauf nehmen.

MfG

09.03.2011 14:40 Uhr - ManfredP
1x
So Manches von dem oben Gesagten macht Sinn, vor allem diese Aktion mit den Nationalitten. Ich gebe allerdings auch dem Kommentar recht, das es nicht zwangslufig bser Wille oder Zensur war. Mir ist es in anderen Filmen schon oft aufgefallen: Ami's haben keine Ahnung, wie es in Deutschland aussieht, zugeht oder was auch immer. Ein einfaches Beispiel: Schon mal Ami-Filme, die in Deutschland spielen, gesehen? Die Nummernschilder an den Autos bekommen die ebenso wenig richtig hin wie die Straenschilder oder Verkehrszeichen (auer, natrlich, sie sind auch hier gedreht). Unter Umstnden ist das bei den Eigenheiten der Nationalitten von Personen nicht anders.

Die teilweise recht harte Fkalsprache finde ich nicht so wichtig, dass sie unbedingt eins-zu-eins bersetzt werden muss. Ein bisschen mehr Fantasie bei der Wortwahl ist doch eigentlich nicht schlecht. Doch das muss jeder selbst entscheiden.

22.12.2011 16:06 Uhr - GabeCash
User-Level von GabeCash 1
Erfahrungspunkte von GabeCash 7
Das aus yipieh-ka-yay motherfucker, jippi-ja-jeh schweinebacke wurde, hat mich anfangs auch gestrt, aber wie schon weiter oben steht: Das hat nichts mit Zensur zu tun, es wurde versucht lippensynchron zu bleiben.

Das die bsen Deutschen, in der deutschen Fassung "Europer" sind find ich zwar albern tut aber nicht sonderlich weh. Lediglich die "Freiheiten" in der bersetzung von "Charlie" gehen mir dann doch etwas zu weit.

Steht zwar auch schon weiter oben, aber nochmal sie spielen allen die Terroristen vor, sind aber ganz gewhnliche Diebe!!! Wichtiger Unterschied!

06.06.2012 14:12 Uhr - IamAlex
SB.com-Autor
User-Level von IamAlex 7
Erfahrungspunkte von IamAlex 757
Lustig ist ja,dass Alan Rickman nur in diesem "Stirb langsam" von Hans zu Jack Gruber gendert wurde. Im 3. Teil sowie einer "How I Met Your Mother"-Episode usw. wird er in der deutschen Synchro richtigerweise "Hans" genannt.

22.12.2012 00:17 Uhr - cvs
1x
Am peinlichsten ist, wie hier manche Deutschtmler versuchen, die selbstauferlegte Zensur des Synchronregisseurs auch noch zu verteidigen. Wenn das keine offensichtliche politische Zensur im Sinne vorauseilenden Gehorsams ist, was dann?
Dass hier auch noch jemand schreibt, dass die bersetzung von "motherfucker" mit "Schweinebacke" aus Grnden der Lippensynchronitt stattgefunden haben soll, ist wohl der Gipfel der Perfiditt. Viel lippensynchroner, als auf "motherfucker" die exakte entsprechdne deutsche bersetzung zu legen, geht ja wohl nicht. Da ist "Schweinebacke" weit entfernt davon...

22.12.2012 00:18 Uhr - cvs

22.12.2012 00:20 Uhr - cvs
Am peinlichsten ist, wie hier manche Deutschtmler versuchen, die selbstauferlegte Zensur des Synchronregisseurs auch noch zu verteidigen. Wenn das keine offensichtliche politische Zensur im Sinne vorauseilenden Gehorsams ist, was dann?
Dass hier auch noch jemand schreibt, dass die bersetzung von "motherfucker" mit "Schweinebacke" aus Grnden der Lippensynchronitt stattgefunden haben soll, ist wohl der Gipfel der Perfiditt. Viel lippensynchroner, als auf "motherfucker" die exakte entsprechnde deutsche bersetzung zu legen, geht ja wohl nicht. Da ist "Schweinebacke" weit entfernt davon...

22.12.2012 00:20 Uhr - cvs
1x
Am peinlichsten ist, wie hier manche Deutschtmler versuchen, die selbstauferlegte Zensur des Synchronregisseurs auch noch zu verteidigen. Wenn das keine offensichtliche politische Zensur im Sinne vorauseilenden Gehorsams ist, was dann?
Dass hier auch noch jemand schreibt, dass die bersetzung von "motherfucker" mit "Schweinebacke" aus Grnden der Lippensynchronitt stattgefunden haben soll, ist wohl der Gipfel der Perfiditt. Viel lippensynchroner, als auf "motherfucker" die exakte entsprechende deutsche bersetzung zu legen, geht ja wohl nicht. Da ist "Schweinebacke" weit entfernt davon...

22.12.2012 00:22 Uhr - cvs
Sorry fr die Doppelpostings. Nachtrgliches Editieren geht hier wohl ziemlich schnell nicht mehr. Wollte nur das falsch getippte wort "entsprechende" verbessern.

03.07.2014 11:03 Uhr - apri
1x
24.09.2007 15:36 Uhr schrieb Victor
Das ist eindeutig Zensur. In sehr vielen amerikanischen Filmen, in denen Deutsche negativ dargestellt werden, werden die entsprechenden Szenen verflscht.

Bei "Die Hard" sind es die Ruber (keine Terroristen ;)), die pltzlich berhaupt keine klar definierte Nationalitt mehr haben, bei "Hostel" wird aus dem deutschen Folterer kurzerhand ein Spanier gemacht und in "South Park - Der Film" sind es keine Deutschen mehr, sondern Englnder, die sich im Porno mit ihren Hufchen vergngen.

Das soll keine Zensur sein?


Dafr wei ja der Rest der Welt wie bse die Deutschen sind...! ;-)

12.03.2015 00:31 Uhr - Santino
Oh mannnnn!
Hab gerade gesehen das ich in meinem obrigen vor Jahren geschriebenen Kommentar jede Menge Schreibfehler habe.
Wie peinlich :)

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com verffentlichen zu knnen, mssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Kauf der ungekrzten SE von Stirb Langsam

Amazon.de


Phobia 2
Limited Collector's Edition
Blu-ray Mediabook



The Long Good Friday - Rififi am Karfreitag



The Strain
Special Head Edition
Limited Edition
exklusiv bei Amazon.de
79,99
Blu-ray Box Season 1 41,99
DVD Box Season 1 36,99

SB.com