SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Metro: Last Light First Edition uncut PEGI Version mit DLC - SOFORTVERSAND ab 41,00€ bei gameware Human Centipede 2 Full Sequence erstmals auf Blu-Ray ab 38,99€ bei gameware

OT: Digimon Savers

Herstellungsland:Japan (2006)
Genre:Anime, Kinderfilm


Bewertung unserer Besucher:
Note: 4,68 (12 Stimmen) Details

Jim
Level 21
XP 9.376


Episode: 1.27 The beginning of the end (倉田を追え・デジモン殲滅)
mehr zu dieser Serie
US Fassung
Japanische TV Fassung


Der Zeitunterschied in dieser Episode beträgt ohne Intro & Outro 1 Sekunde.

"Digimon Savers", oder auch in den USA und Deutschland bekannt als "Digimon Data Squad", ist nunmehr die fünfte Staffel der weltweit erfolgreichen Serie um die Monster aus der virtuellen Welt und ihre Partner. In Deutschland startet die Serie am 30. November 2007 auf RTL 2. Wenn man die bisherige Releaseserie anschaut ist anzunehmen das wir in Deutschland wieder mal eine Fassung zu sehen bekommen, die auf der japanischen Fassung beruht und einen gut eingedeutschen Soundtrack mit den Originalsongs aufwarten wird.

Doch auch die fünfte Serienauskopplung der Franchise wurde für die USA ein wenig nachbearbeitet. Wie üblich wurde die Serie mit einem eigenen Vor- und Abspann versehen. Der Vorspann jedoch wurde dieses Mal nicht durch ein stupides Raplied ersetzt wie man es bisher gewohnt war, sondern durch ein eigenes Lied. Die Einblendung des Episodentitels unterscheidet sich auch wieder vom Original, genauso wie das Preview auf die folgende Episode. Das alles sind Änderungen wie sie für die USA sehr typisch sind.
Die Übersetzung ansich ist recht gut gelungen, allerdings spricht Agumon Masaru in der US Fassung mit "Boss" an, wohingegen er in der japanischen Fassung das Wort "Aniki" benutzt (was übersetzt "Bruder" bedeutet). Da man diese Anrede sehr leicht als Parallele zu den Yakuza sehen kann wäre es denkbar das sie aus diesem Grund abgeändert wurde.
Außerdem wurde gerne Schilder einfach "blank" gemacht, wenn sie mit japanischen Zeichen versehen wurden. Wurde in Episode 1 z.B. noch ein Schild übersetzt und der Rest belassen, ging man sehr schnell dazu über die Schilder einfach komplett blank zu machen. Dies macht natürlich einen schlechteren Eindruck. Da diese Edits zu listen den Rahmen eines SBs sprengen würde gebe ich hier im Intro nur ein Pauschalbeispiel aus Episode 8. Seltsamerweise wurde hier allerdings auch das englischsprachige Coca-Cola Schild editiert. Normalerweise bleiben Schilder in Romanji, also westlichen Schriftzeichen, unangetastet.



Disney kündigete ein US DVD Release der Serie für 2008 an. Wie schon zuvor soll auch hier bloß die editierte Version released werden und es wird kein uncut DVD Release vorgesehen.

Für Vergleichsbilder gilt:
Links: Japanische Fassung
Rechts: US Fassung

Zur Episode: In dieser Folge gab es einen Edit der für Erstaunen sorgte. Prinzipiell wurde in nahezu jeder Ansicht das Lippenpiercing des Jungen Koukai entfernt. Lediglich in einer Sequenz blieb es erhalten, da sah man den Charakter aber auch nur sehr kurz und nicht aus der Nähe. Da man im Rest der Episode das Piercing auch bei weiter entfernten Einstellungen entfernt hat lässt dies darauf schließlich das es sich dabei bloß um eine vergessene Stelle handelte. Darüber hinaus gab es bloß zwei Schnitte der üblichen Sorte.

0:14:05
Man hat das Lippenpiercing von Kouki entfernt.

Kein Zeitunterschied


0:14:09
Dito.

Kein Zeitunterschied


0:14:38
Dito.

Kein Zeitunterschied


0:14:51
Auch hier wurde wieder das Lippenpiercing entfernt.

Kein Zeitunterschied


0:14:57
Dito.

Kein Zeitunterschied


0:15:06
Dito.

Kein Zeitunterschied


0:17:46
Lilamon wird von Biostegomons Schwanz ins Gesicht geschlagen.

ca. 0,5 Sekunden


0:17:47
Wie üblich sieht man nicht wie Rizegreymon seine Kanone mehrmals abfeuert.

1 Sekunde

Amazon.de


Angebote der Woche
Zum Wochenanfang hat Amazon die Preise einiger Blu-rays und DVDs reduziert



Amazon Mailights
Amazon startet eine neu Mai-Aktion. Insgesamt sind 29 Blu-rays teils zu neuen Tiefstpreisen im Angebot
Nur heute, 20.5.



Blu-rays für 4,97 und
FSK 18 Blu-rays für 7,97 EUR



Iron Man 3
Blu-rays Steelbook
Limited Edition

BD Steelbook 15,99
3D Blu-ray 21,99
2 DVD Steelbook 15,55
Standard DVD 12,99






Kommentare
1. 07.08.2008 19:00 Uhr - Taran
Sehr cooler Kommentar, hab sehr gelacht. Aber so wie der Bursche finster schaut ist er doch bestimmt einer von den Bösen, da hätte man es doch lassen können. Aber ich bin kein Kenner der Serie, falls Kouki doch zu der guten Seite gehört ist die Zensur natürlich absolut berechtigt. Ich selbst hab zwar ein Nasenpiercing, aber ich bitte Euch: durch die Lippe !!ts,ts,ts das geht ja wohl eindeutig zu weit. Was bilden sich die Macher eigentlich ein. Demnächst gehen die Charaktere noch in einen Imbiss und bestellen keine Ökoprodukte oder irgendsowas verwerfliches. Also ich bin da ganz Tyrens Meinung.

Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)