![]() | Saber Rider und die Star Sheriffs 1.17 Das Schloss der Nebelberge
Verglichen wurden:
| ||||||||
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.
Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:45:17
Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:08:10
Saber Rider and the Star Sheriffs ist eine 52-teilige, amerikanische Anime-Serie mit japanischem Ursprung. Die Serie vereint Mecha-Anime mit Westernelementen und wurde in Deutschland Ende der 80er bis Mitte der 90er Jahre im TV ausgestrahlt.
In Deutschland hatte vor allem die witzige und spontane Synchro großen Anteil am Erfolg der Serie. Synchronsprecher wie Christian Tramitz (Bullyparade, Schuh des Manitu), Arne Elsholtz (deutsche Stimme von Tom Hanks), Norbert Gastell (deutsche Stimme von Homer Simpson) u.a. hauchen der Serie bis heute einen unverwechselbaren Charme ein.
Der Introsong von Dale Schacker ist längst Kult und sorgt immer wieder für Nostalgiegefühle.
Die Serie wurde natürlich auch in andere Länder erfolgreich lizenziert: England, Frankreich, Italien, Spanien, Polen, Russland, China um nur einige zu nennen. Auch im südostasiatischen Raum fand die Serie großen Anklang. Sie wurde praktisch rund um den Erdball vermarktet, so dass man von einem großen Erfolg sprechen kann.
Die Story von Saber Rider
In der fernen Zukunft leben die Menschen auf dem Planeten Yuma. Schon bald begannen die Menschen damit neue Planeten zu besiedeln. Die Galaxie wird schon bald „Neues Grenzland“ genannt. Die oberste Heeresleitung des Neuen Grenzlandes, das „Kavallerie Oberkommando“ soll die Planeten schützen. Der Frieden wird gestört, als die außerirdischen Outrider den Planeten Alamo überfallen. Durch zu spätes Einschreiten des Oberkommandos endet der Kampf um Alamo in einer Tragödie. Die Truppen der Outrider und Alamos erleiden schwerste Verluste. Die Outrider ziehen sich zurück und Alamo bricht jeden Kontakt zu Yuma ab. 15 Jahre später greifen die Outrider erneut an. Die Menschen sind den Outridern hoffnungslos unterlegen und stehen vor der sicheren Niederlage. Letzte Hoffnung ist ein geheimes Projekt namens Ramrod, ein mächtiges Schlachtschiff, welches sich in einen Kampfroboter verwandeln kann. Das Projekt unterliegt der Star Sheriff - Spezialeinheit des Oberkommandos unter der Leitung von Commander Eagle. Als ein Spion namens Vanquo alles über Ramrod herausfindet, beginnt ein Wettlauf mit der Zeit. Star Sheriff Agent Saber Rider soll Vanquo gefangen nehmen, bevor Ramrods Standort bekannt wird. Als das misslingt, verbündet sich Saber Rider spontan mit dem Rennfahrer Fireball und dem Kopfgeldjäger Colt. Zusammen mit Commander Eagles Tochter April können sie Ramrod retten und ihn im Kampf für den Frieden des Neuen Grenzlandes einsetzen.
Die Entstehung von Saber Rider
Die Serie basiert auf dem Anime der japanischen Firma "Studio Pierrot.CO LTD." - Sei jûshi Bismarck. Als die Serie in Japan floppte, wurde sie 1986 von der amerikanischen Firma "World Events Productions"(WEP) gekauft. WEP wollte aus dem Anime eine kindgerechte Serie für das Nachmittagsprogramm im Stil der damals beliebten Sci-Fi-Western-Serien Galaxy Rangers, Bravestarr, etc. machen. Deshalb mussten zahlreiche Veränderungen an der Serie vorgenommen werden.
Die Story von Seijûshi Bismark
Wir schreiben das Jahr 2069. Die Menschen haben längst die Erde verlassen und begonnen, die anderen Planeten des Sonnensystems zu besiedeln. Doch der Frieden, den man endlich erreicht zu haben glaubte, rückt wieder in weite Ferne, denn die Alien-Deathcula greifen die Planeten des Sonnensystems an. Die vorhandenen Zivilisationen machen sämtliche Kräfte Mobil und bilden eine große Planeten-Föderation, die ein gemeinsames Vorgehen gegen die Deathcula zum Ziel hat. Die so entstandene Sonnensystem-Föderation schafft es nur mit Mühe und Not sich gegen die Deathcula zu behaupten. Einige Sektoren jedoch schließen sich nicht der Föderation an und kämpfen lieber alleine gegen den Feind. Die Sektoren des Planeten Ganymed gehören ebenfalls zu den Alleingehern. Während die Gemeinschaft die einzelnen Angriffe bereits im Griff hat, kommt es auf dem Planeten Saturn zur entscheidenden Auseinandersetzung zwischen der Hauptstreitmacht der Deathcula und der militärischen Kräfte von Ganymed, geleitet von General Domes. Den Beistand, den Domes von der Erde erbeten hatte, blieb aus und die Schlacht schien bereits verloren, als der junge Pilot Shinjiro Hikari sich in den Kampf einschaltete. Durch den tapferen Wider- stand des Spacepiloten konnten die Deathcula vernichtend geschlagen werden. Seinen Ruhm jedoch bezahlte Shinjiro mit seinem Leben. Der nun einkehrende Friede, war geprägt von der eisigen Kälte zwischen Ganymed und der Erdrepublik. Denn General Domes hatte mit der Schlacht auf dem Saturn jegliches Vertrauen in die auf der Erde lebenden Menschen verloren. Die geschlagenen Deathcula mussten auf ihren Planeten Meteus zurückkehren und begannen sich dort neu zu wappnen und zu formieren. 15 Jahre später, im Jahre 2084, kehrt der bezwungen geglaubte Feind, die Deathcula, zurück auf das Schlachtfeld und beginnt die friedlich miteinander lebenden Zivilisationen und Völker des Sonnensystems anzugreifen. Der Sonnensystem-Föderation ist es nicht möglich, die Menschen auf allen Planeten zu schützen, die sich nicht aus eigener Kraft gegen die gigantischen Kampfeinheiten der Deathcula verteidigen können. Der Wissenschaftler Dr. Charles Louvre entwickelt eine neue Kampfeinheit mit dem Namen "Bismark". Es handelt sich hierbei um eine Spezialeinheit, der es möglich ist, sich im Notfall in einen großen Mecha-Roboter zu transformieren. Mit dieser Waffe ist es nunmehr möglich den Deathcula-Einheiten entgegenzutreten. Ein vierköpfiges Team ebenso unterschiedlicher wie auch hoch qualifizierter Spezialisten steuert Bismark: Der 17-jährige Japaner Shinji Hikari, der 16 Jahre alte Amerikaner Bill Willcox, der 18-jährige Richard Lancelot aus Schottland im Dienste ihrer Majestät, der Queen und die 15 Jahre alte Marianne Louvre aus Frankreich, die Tochter des Bismark-Konstrukteurs Charles Louvre.
Dieser Text stammt von der Deutschen Seijûshi Bismark Internetseite
Die Bearbeitung der Serie
- Namen
- Die Serie wurde von "Seijûshi Bismark" in "Saber Rider and the Star Sheriffs" umbenannt.
- Fast sämtliche Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen wurden verändert bzw. amerikanisiert (siehe Tabelle unten).
- Für viele der neuen Namen wurden amerikanische Begriffe bzw. Städtenamen verwendet z.B. Eagle, Yuma, Colt, New Dallas, Dakota, Alamo. Zugleich hat man damit alle asiatisch klingenden Namen eliminiert.
- Mit den Namensänderungen wurden auch die Bezüge zur realen Welt vertuscht. In der japanischen Fassung spielt die Serie in unserem Sonnensystem. Durch die veränderten Planetennamen spielt die Serie nun in irgendeiner entfernten Galaxie.
Intro und Abspann - Das Intro und der Abspann sind komplett neu. Genaueres dazu im Schnittbericht zu Episode 1.
Musik und Tonspur - Die gesamte Musik wurde von Dale Schacker neu komponiert und ist sehr „Wild West “ geprägt.
- Die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe etc.) wurde komplett neu angelegt.
Story
Das zentrale Thema der japanischen Originalserie ist der ungeschönte Krieg in dem unschuldige Menschen sterben.
Dem entsprechend ist die japanische Fassung relativ Gewalttätig und hat trotz Humor einen ernsten und aggressiven Grundton.
Um aus diesem Stoff eine Kinderserie zu machen, musste der Ton deutlich abgemildert und die Gewalt eliminiert werden.
Dazu kommen noch andere Dinge, welche aufgrund der amerikanischen Vorstellungen oder aus anderen Gründen geändert wurden. Dies hat zur Folge, dass die Story und der Charakter der Serie von Grund auf verändert wurden.
- Geänderte Hintergrundgeschichte
Die Hintergrundgeschichte der Serie wurde geändert (siehe Abschnitt Outrider).
- Geänderte Story der einzelnen Episoden
Die wesentlichen Abläufe und Ereignisse in den einzelnen Episoden blieben zwar erhalten, mussten aber an die Zensur und die amerikanische Mentalität angepasst werden. z.B. werden Charaktere am leben erhalten obwohl sie in der japanischen Fassung sterben. Dies ändert zum Teil die Story der kompletten Episode.
Geschnittene Szenen
- Gewaltszenen
Hauptsächlich wurde Gewalt gegen Menschen geschnitten. Es handelt sich dabei um Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen, in die Luft gesprengt etc. werden. Aber auch Gewaltspitzen gegen die Außerirdischen Outrider wurden gekürzt.
- Moralisch bedenkliche Szenen
Moralisch bedenkliche Szenen zeigen z.B. den Konsum von Alkohol, Schlechtes bzw. aggressives Benehmen, Gewalt gegen Kinder oder Kinder mit Waffen.
- Humor und Emotionale Szenen
Witzige Szenen (z.B. Blöde Gesichtsausdrücke) wurden genauso entfernt wie ein Großteil der Emotionalen Szenen.
- Dialoge
In jeder Episode wurden zahllose Dialoge gekürzt. Das wurde getan um die Dialoge in Punkto Länge, Timing und Lippensynchronität anzupassen. Da die amerikanische Fassung mehr oder weniger komplett neue Dialoge hat, ist das mehr als verständlich.
- Diverse Szenen
In allen Episoden wurden Handlungsszenen und allerlei andere Szenen (z.B. Kamerafahrten auf Gebäude oder Orte) entfernt.
Vermutlich wurden viele Szenen für die amerikanische Storyline nicht benötigt oder die Handlungen während der Szene passten den Vorstellungen der Amerikaner nicht.
Hauptsächlich wurden solche Schnitte aber getätigt um die Laufzeit der einzelnen Episoden auf ein einheitliches Serienformat zu bringen.
- Framecuts
Schnitte im Framebereich, welche in keine der oben genannten Kategorien passen, gibt es Haufenweise. Viele dieser Schnitte basieren vermutlich auf Masterfehlern oder ähnlichem.
Hin und wieder wurden Frame Schnitte gesetzt um Fehler auszumerzen (z.B. kurze Schwarzbilder mitten in einer Szene).
Die Charaktere
Zu den Grundlegenden Änderungen der Serie gehören auch die Charaktere. Vor allem das „Anführerproblem“ hat weit reichende Folgen für die gesamte Serie.
- Änderung des Alters
Die Hauptcharaktere wurden älter gemacht. In der japanischen Fassung sind sie 15 bis 18 Jahre alt. In der amerikanischen Fassung wirken sie deutlich Älter.
- Das Anführerproblem
Das Anführerproblem ist eine der Hauptänderungen der Serie und betrifft die Charaktere Saber Rider und Fireball.
Während in der japanischen Fassung der junge Japaner Fireball (Shinji Hikari) der Anführer der Star Sheriffs (Team Bismark) ist, wurde in der amerikanischen Fassung der ältere und reifere Saber Rider (Richard Lancelot) zum Anführer gemacht.
Seine Ernennung zum Anführer lässt sich damit erklären, dass er der älteste, reifste und ruhigste Charakter der Serie ist, während Fireball jünger und ungestümer ist.
Um Saber Rider zum Anführer zu machen wurden einige Anstrengungen unternommen.
- Saber Rider wurde zum Namensgeber der Serie.
- Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Episode leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer die Ereignisse der Serie erzählt. In den einzelnen Episoden leitet er immer wieder die Serie ein und beendet sie wieder. Dadurch hat Saber Rider gegenüber dem Zuschauer eine gewisse Autorität und wird damit problemlos als Anführer akzeptiert.
- Befehle und Anweisungen von Fireball wurden so oft es geht entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
- Obwohl Saber Rider meist im Hintergrund steht und nicht zu sehen ist, wird er trotzdem möglichst oft angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.
Trotz der vielen Versuche Fireballs Dominanz als Anführer zu vertuschen, will dies Schlussendlich nicht hundertprozentig gelingen.
Fireball bleibt einfach zu Dominant. Er übernimmt meist die Führung bei einem Gespräch und hat auch fast immer das letzte Wort bei wichtigen Entscheidungen. Zudem steht er immer ganz vorne, während Saber Rider eher ganz hinten steht.
- Weitere Charakteränderungen
- April Eagle (Marianne Louvre) ist in der japanischen Fassung erst 15 Jahre alt und benimmt sich entsprechend kindlicher und emotionaler als die anderen Charaktere. In der amerikanischen Fassung wird Sie reifer und erwachsener dargestellt.
- Erzfeind Jesse Blue (Perios) ist in der japanischen Fassung kein Mensch, sondern ein Outrider (Deathcula) und zudem der Sicherheitschef der Outrider.
In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter ehemaliger Kadett der Star Sheriffs, welcher sich in April Eagle verliebt und aus verletztem Stolz über ihre Zurückweisung zu den Outridern überläuft. Damit will er April beweisen wie gut er wirklich ist. Diese neue Hintergrundgeschichte wird in zwei zusätzlich Produzierten Episoden erzählt.
Die Outrider (japanisch: Deathcula) - In der japanischen Fassung sind die Outrider intelligente und Brutale Außerirdische, welche die Menschliche Galaxis erobern wollen.
- In der amerikanischen Fassung werden die Outrider als dumme Wesen dargestellt. Unterstrichen wird dies von komischen Stimmen und dämlichen Dialogen:
z.B. Outrider A fragt:„Wie spät ist es? “ Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht ich kann die Uhr nicht lesen.“ - Die Outrider werden als Phantomwesen dargestellt, die nicht sterben, sondern nach dem Tod in die so genannte Phantomzone teleportiert werden. In der amerikanischen Fassung sind deshalb immer wieder Dialoge zu hören, welche auf diesen Umstand aufmerksam machen. Fast immer wenn ein Outrider erschossen wurde sind Dialoge zu hören wie:
z.B. „Zurück in die Phantomzone.“ oder „Du hast ihn in seine Dimension zurück geschickt.“ etc.
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgegaukelt das die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle wie viele Outrider in jeder Episode getötet werden. Damit wirkt die amerikanische Fassung deutlich weniger bedrohlich als die japanische. - Die Beweggründe, warum die Outrider die Menschen überfallen, wurden auf lächerlichste Weise verändert:
- In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem wollen sie Rache für ihre erste Niederlage gegen die Menschen.
- In der amerikanischen Fassung greifen die Outrider Sprichwörtlich aus Spaß an.
Da die Outrider weder Spaß noch Gefühle kennen, führen Sie Krieg gegen die Menschen um herausfinden was Spaß ist.
Die Synchronisation
Die Synchronisation ist der Schlüssel zu den Änderungen und Zensuren der Serie. Durch die geänderten Namen, die geänderte Story und die Zensuren musste ein Großteil aller Dialoge umgeschrieben werden. Einige Dialoge wurden im vergleich zum Original nur umformuliert. Viele wurden abgemildert bzw. witziger dargestellt als in der japanischen Fassung. Wiederum wurden viele Dialoge komplett in ihrem Sinn geändert. In der amerikanischen Fassung wurde außerdem vieles synchronisiert, wo im japanischen keine Dialoge zu hören sind. Die Meisten dieser zusätzlichen Dialoge sind einfach nur lustig und sollen Spaß machen.
Zensuren durch Synchro
Mit Hilfe der Synchro werden den Charakteren Sätze in den Mund gelegt, welche der Zensur dienen. Diese Dialoge sind meist relativ auffällig und eines der Markenzeichen der Serie wenn man so will.
- Grundlegendes Beispiel für die Zensur durch die Synchro sind die Outrider (siehe vorheriger Absatz).
- Menschen werden in Saber Rider nie getötet, sondern nur mit Betäubungswaffen außer Gefecht gesetzt. z.B. „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“
- Sterbende Nebencharaktere werden durch Schnitte und Synchro vor dem Tod gerettet. z.B. „Er ist bewusstlos aber nicht schwer verletzt.“
- Bei sämtlichen Angriffen der Outrider werden nur ferngesteuerte Fahrzeuge oder leere bzw. evakuierte Gebäude und Städte zerstört. z.B. „Die Menschen wurden gerettet, aber viele unserer automatischen Transportfahrzeuge zerbarsten in einem Hagel vernichtender Geschosse.“
Verschiedenes
- Entfernte Episoden
5 Japanische Episoden wurden komplett entfernt da sie den Vorstellungen der Amerikaner nicht entsprachen oder nicht mehr ins Konzept passten. Zum Beispiel taucht in zwei dieser Episoden ein Charakter namens „Kapitän Holiday“ auf, welcher ständig betrunken ist.
- Eingefügte Episoden
6 Episoden wurden für die amerikanische Fassung komplett neu gezeichnet. Diese neuen Episoden sind schlechter gezeichnet und klischeehaft im Westernstil (mit Indianern usw.) gehalten.
- Eingefügte Szenen
Regelmäßig wurden Szenen aus der Serie in eine Episoden eingefügt. Meist handelt es sich dabei um zusätzliche Dialoge. Diese Szenen dienen z.B. dazu um einen Charakter in den Vordergrund zu stellen, welcher im Original gerade nicht zu sehen war. Viele dieser eingefügten Dialoge sind für die Story unrelevant und sind einfach nur lustig.
- Veränderte Episodenreihenfolge
In den USA wurden die Episoden in veränderter Reihenfolge ausgestrahlt. Über die Gründe kann man nur spekulieren. Möglicherweise lag es am Storyboard der Serie. In den ersten zwei Dritteln der Episoden taucht ausschließlich Kommandant Gattler als Hauptgegenspieler der Star Sheriffs auf. Im letzten Drittel ist es nur noch Jesse Blue. Mit der Veränderten Episodenreihenfolge hat man diese beiden Charaktere Abwechslungsreicher über die Serie verteilt, aber zugleich Probleme verursacht. In den Episoden mit Jesse Blue ist Commander Eagle nämlich Entführt, während er in den Episoden mit Kommandant Gattler nicht Entführt ist.
Des Weiteren gibt es Episoden mit Gattler, die nach seinem letzten Auftritt in „Das Alkalit“ platziert sind. Jetzt könnte man sich natürlich mit dem Argument retten, dass Outrider nur in ihre Dimension zurückgeschickt werden und immer wieder angreifen können, doch dann hätte man diese Episode in den USA nicht
„Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) nennen dürfen. Dies sorgt zwangsläufig für Verwirrung.
In Deutschland wurde die Originalreihenfolge beibehalten. Nur die 6 zusätzlich Produzierten Episoden wurden nicht logisch in das Storyboard einsortiert, sondern nach der letzten Episode angehängt. Die DVDs beheben diesen Fehler.
- Eingefügte Szenenübergänge
In der amerikanischen Fassung wurden zwischen zwei Szenen regelmäßig Szenenübergänge eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es diese Szenenübergänge viel seltener bzw. gar nicht.
Animierte Szenenübergänge
In der amerikanischen Fassung werden zwei Arten von Animierten Szenenübergängen verwendet:
- Schwertblende
Die Schwertblende wurde offenbar in Anlehnung an die Waffe des Titelhelden erstellt.
- Blende
Diese Blende bewegt sich schnell von Rechts nach Links oder von Links nach Rechts über den Bildschirm und ist je nach Bewegungsrichtung. Grün oder Braun. Diese Animierte Blende wurde aus der japanschen Fassung geklaut, wo sie selten vorkommt.
- Nicht Animierte Szenenübergänge
Bei den meisten Szenenübergängen handelt es sich um einfache Übergänge wie sie z.B. in Filmen Verwendung finden.
Beispiele:
Die Serie auf DVD
Saber Rider
- Im Jahr 2003/04 erschien die gesamte Serie in Deutschland auf 10 DVDs. Im April 2007 folgte eine limitierte Box mit allen Saber Rider DVDs und Zinnfiguren zum bemalen.
Nachdem die limitierte Box (so gut wie) ausverkauft ist, gibt es seit Ende September eine neue Edition der Serie zu kaufen. Sie besteht aus zwei Boxen mit je 5 DVDs. - In den USA gibt ein Best of mit 10 ausgewählten Episoden der Serie.
Seit dem 18 November 2008 wird die komplette Serie in 3 Boxen veröffentlicht. Im Moment gibt es nur 1 Box zu kaufen.
Nachtrag: Laut Yuma City.de wird die zweite Box am 25. August 2009 erscheinen. Das Cover ist im Anhang des Schnittberichtes zu finden. - In Großbritannien gibt es im Moment nur eine DVD mit 4 Episoden.
Seijûshi Bismark
Die japanische Fassung erschien 2002 in 2 DVD-Boxen als limitierte Auflage in Japan.
Leider haben die DVDs keinerlei Untertitel und wurden bisher nur in Japan veröffentlicht. Mittlerweile sind die japanischen Boxen kaum noch zu bekommen und kosten zudem Unsummen. Bemühungen die Japanische Fassung in Deutschland zu veröffentlichen sind bisher leider erfolglos geblieben.
Namensvergleich
Hier folgen die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich.
| japanische Version: | amerikanische / deutsche Version: |
| Deathcula | Outrider |
| Team Bismark | Star Sheriffs |
| Sonnensystem-Föderation | Neue Grenzland |
| Planet Erde | Planet Yuma |
| Planet Ganymed | Planet Alamo |
| Shinji Hikari | Fireball |
| Richard Lancelot | Saber Rider |
| Bill Wilcox | Colt |
| Marianne Louvre | April |
| Chales Louvre | Commander Eagle |
| General Domes | König Jarred |
| Hyuza | Nemesis |
| Perios | Jesse Blue |
| Zatora | Gattler |
| Bismark | Ramrod |
| Road Leon | Red Fury Racer |
| Donatello | Steed |
| Arrow Striker | Broncobuster |
Bildvergleich
Die japanische Fassung hat eine bessere Bildqualität als die amerikanische Fassung.
Zum Vergleich dienen die deutsche DVD und die japanische DVD. Allgemein ist das Bild der deutschen DVD unschärfer und blasser. Die deutsche DVD hat außerdem immer wieder waagerechte Interlacingstreifen im Bild, welche beim schauen der DVDs unterschiedlich stark auffallen. Diese Streifen sollen vom umwandeln der Masterbänder von NTSC in PAL kommen und waren schon bei den TV Ausstrahlungen vorhanden.
| japanische DVD: | deutsche DVD: |
|
|
|
|
|
|
Fazit
Zur Frage, welche der beiden Versionen besser ist. Die japanische Fassung ist komplexer, ernster und realistischer ist als die amerikanische. Die amerikanische Fassung schönt die Themen Gewalt und Tod und hat einige Logikfehler, welche zum Großteil durch die Bearbeitung kommen. Die Kultsynchro von Saber Rider ist ein dicker Pluspunkt der amerikanischen Fassung.
Die Musikuntermalung ist ebenfalls Kult, obwohl sich die japanische Fassung nicht zu verstecken braucht.
Keine von beiden Fassungen möchte ich an dieser Stelle besser oder schlechter nennen.
Am besten bildet sich jeder seine eigene Meinung.
Umfassende Infos zu Saber Rider und Seijûshi Bismark finden Interessierte auf verschiedenen Internetseiten.
Zum Schluss bedanke ich mich bei den Internetseiten
für Hintergrundinformationen zu den Serien, Cover und Übersetzungen für den Schnittbericht.
- Hinweise
- Die Laufzeitangaben beziehen sich auf die Japanische Fassung.
- Zum Frame genauen Vergleich habe ich die Laufzeiten der japanischen Fassung von NTSC in PAL umgerechnet.
- Bei dem verwendeten japanischen Episodentitel handelt es sich um die deutsche Übersetzung.
- Frameschnitte bis 5 Frames werden aus Platz und Relevanzgründen nicht im Schnittbericht aufgeführt. Wenn diese Schnitte bedeutend sind oder ganze Einstellungen verloren gehen, werden sie natürlich erwähnt.
- In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Episode. Auf diese werde ich nicht weiter eingehen.
Das Schloss der Nebelberge
Vulkanausbrüche und Eruptionen erschüttern das neue Grenzland. Es wird angedeutet, dass die einzige Spur zu einem Mann führen, der dubiose Papiere unterschrieben haben will.
Nach Aprils Berechnungen erwarten die Star Sheriffs den nächsten Ausbruch in der Nähe eines Schlosses in den westlichen Highlands.
Die Star Sheriffs werden dorthin beordert, um nach dem rechten zu sehen.
Das Schloss der Nebelberge, wie es korrekt genannt wird, wurde auf einer mit Wasser gefüllten Grotte errichtet. Der Schlossherr ist der berühmte Baron Vong, der beste Schwertkämpfer aller Zeiten.
Dieser wird von einem Mr. Relttag gedrängt, ein Papier zu unterzeichnen und warnt ihn, dass sonst die Star Sheriffs kommen und ihm sein Schloss wegnehmen werden.
Der Baron jedoch macht Mr. Relttag unmissverständlich klar, was er von seinem Papier und seiner Hilfe hält.
Die Star Sheriffs werden vom Baron auch nicht besonders freundlich empfangen und bedroht. Währenddessen verfolgt Colt den ominösen Mr. Relttag. Dabei wird er von einer Gruppe Outrider angegriffen und verliert die Spur.
Kurz darauf wird der Baron bei einer Fuchsjagd von Outridern angegriffen.
Glücklicherweise hat Saber Rider alles beobachtet und hilft dem Baron aus der gefährlichen Lage.
In einem Gespräch mit dem Baron versucht Saber Rider mehr über die Hintergründe zu erfahren, aber der Baron schickt ihn weg.
Als der Magmadruck im Inneren des Vulkanes zunimmt und ein Ausbruch bevorsteht, beschließt Saber Rider als letzte Möglichkeit, den Baron zu einem Duell herauszufordern - in der Hoffnung, als Gewinner die Bedingungen diktieren zu können und somit zu erfahren wer den Baron unter Druck setzt.
Als der Vulkan kurz darauf ausbricht, versuchen die Star Sheriffs den Lavastrom aufzuhalten.
Währenddessen kämpft Saber Rider einen erbitterten Schwertkampf gegen den Baron.
Plötzlich taucht aus dem Lavastrom eine Renegade Einheit auf und Ramrod muss gegen ihn kämpfen.
Als der Baron sich des Sieges sicher fühlt, kann Saber Rider ihn überraschen und mit einer Glanzparade bezwingen. Geschlagen gibt der Baron zu, von einem Mr. Relttag erpresst worden zu sein.
Saber Rider schließt nach kurzem Überlegen darauf, das Relttag rückwärts gesprochen Gattler ergibt, ihren alten Erzfeind.
Um seinen Fehler wieder gut zu machen und sein Schloss zu retten, zerstört der Baron mit einer Harrier die Decke der Grotte, um die Lava aufzuhalten.
Ramrod kann den Renegade packen und ihn in die Wassergrotte schleudern und vernichten.
Als alles vorbei ist verabschieden sich Saber Rider und der Baron freundschaftlich.
Saber Rider bekommt als Abschiedsgeschenk einen echten Dudelsack samt dazugehöriger Tracht geschenkt.
Das Intro
00:00:00
Laufzeit des japanischen Intros ca. 1.43 min
Laufzeit des amerikanischen Intros ca. 1.29 min
Einen ausführlichen Vergleich der Intros gibt es im Schnittbericht zu Episode 1.
Das japanische Intro läuft 14 Sek länger
Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene gezeigt.
In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel zu Beginn der Episode ins Bild eingeblendet.
Die japanische Fassung läuft 6 Sekunden länger
Seijushi Bismark
Saber Rider
Eingefügte Aufblende
Die amerikanische Fassung beginnt mit einer Aufblende. Für die Zeit der Aufblende hat man den ersten Frame der japanischen Fassung eingefroren. Die amerikanische Fassung läuft etwas länger.
+1 Sek 6 Frames
Der Vulkanausbruch
Wie aus dem nichts bricht in der Nähe eines Militärstützpunktes ein Vulkan aus und vernichtet den Stützpunkt inklusive der stationierten Soldaten.
Diese Einleitungsszene nach dem Intro wurde in der amerikanischen Fassung stark verstümmelt. Erstmal hat man sämtliche Szenen entfernt in denen Menschen zu sehen sind. Zugleich hat man Saber Riders fast schon obligatorischen einleitenden Monolog unter die Reste der Szene gelegt. Dieser Monolog gehört übrigens zu den Lächerlichsten Synchro Zensuren der Serie.
Zuerst zeige ich die Schnitte der amerikanischen Fassung auf und im Anschluss den Monolog.
01:54:03
Schnitt
Ein Kameraschwenk über die in dem Stützpunkt befindlichen Raketen wurde entfernt.
5 Sek
02:02:02
Schnitt
Am Haupttor des Stützpunktes füttern die Wachen ein Eichhörnchen und freuen sich darüber. Plötzlich wittert das Tier Gefahr und rennt weg. In dem Moment beginnt die Erde zu beben. Es folgt eine Kamerafahrt über die verwirrten Soldaten. Im Hintergrund ist Alarm zu hören.
25 Sek 22 Frames
02:31:24
Schnitt
Zwei Soldaten beobachten den beginnenden Ausbruch und „unterhalten“ sich darüber. Die Folgeeinstellung wurde um 15 Frames verkürzt.
5 Sek 8 Frames
02:40:00
Schnitt
Die Soldaten flüchten.
2 Sek 12 Frames
02:57:01
Schnitt
Die Insassen des Hubschraubers sterben.
1 Sek 2 Frames
03:01:15
Schnitt
Die Raketen werden durch die Lava zerstört.
4Sek 12 Frames
Saber Riders Monolog
„Urplötzlich hatte es begonnen. Überall in den neuen Grenzgebieten. Die Berge öffneten sich, die Erde bebte. Lava ergoss sich in brodelnden Strömen und Felsgestein verdunkelte den Himmel. Die Menschen wurden gerettet, aber viele unserer automatischen Transportfahrzeuge zerbarsten in einem Hagel vernichtender Geschosse.“
03:14:00
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
3 Sek 21 Frames
03:31:00
Verlängerte Szene
Der Anfang der Einstellung ist in der amerikanischen Fassung 7 Frames länger.
+7 Frames
03:40:10
Schnitt
Der Anfang der Einstellung wurde um 6 Frames verkürzt.
6 Frames
03:43:00
Schnitt
Das Ende der Einstellung wurde um 9 Frames verkürzt.
9 Frames
04:02:05
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen (Bild 1 und 2) ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Die amerikanische Fassung läuft dadurch 9 Frames kürzer als die japanische.
9 Frames
04:38:21
Schnitt/ Eingefügte Blende
Ein Kameraschwenk über das Schloss (6 Sekunden) fehlt. Stattdessen wurde in der amerikanischen Fassung einfach eine Blende (+18 Frames) eingefügt.
Die Zeitdifferenz beträgt somit 5 Sekunden und 7 Frames.
5 Sek 7 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
05:10:05
Schnitt
Ein Dialog des Barons wurde gekürzt.
2 Sek 17 Frames
05:20:06
Verlängerte Szene
Der Dialog des Barons wurde verlängert.
+2 Sek 16 Frames
05:24:07
Verlängerte Szene
Noch ein verlängerter Dialog des Barons.
+1 Sek 21 Frames
05:29:03
Verlängerte Szene
Der Dialog des Typen wurde verlängert.
+1 Sek 10 Frames
05:31:19
Verlängerte Szene
Das Ende der Einstellung ist in der amerikanischen Fassung aus irgendeinem Grund 6 Frames länger.
+6 Frames
05:40:05
Verlängerte Szene
Das Ende der Einstellung ist in der amerikanischen Fassung 5 Frames länger.
+5 Frames
05:40:08
Schnitt
Eine fehlende Einstellung des Schlossgeländes.
2 Sek 5 Frames
05:44:22
Verlängerte Szene
Die Einstellung wurde etwas verlängert, da aus dem Off ein Dialog von April zu hören ist, den es im Ori nicht gibt.
+24 Frames
05:45:00
Schnitt
Eine Fehlende Einstellung des Schlosses.
2 Sek 12 Frames
05:57:15
Schnitt
Diese Einstellung von April wurde um 5 Frames verkürzt. Der erste Frame in dem Colt ins Bild kommt fehlt auch.
6 Frames
06:01:19
Schnitt
Colts Dialog wurde am Ende verkürzt.
14 Frames
06:42:23
Schnitt
Es fehlen 9 Frames vom Ende der Einstellung.
9 Frames
07:01:07
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde verlängert, da in der japanischen Fassung der Baron und in der amerikanischen Fassung Saber Rider spricht.
+8 Frames
07:49:15
Schnitt
Das Ende der Einstellung wurde um 12 Frames verkürzt.
12 Frames
07:52:24
Eingefügte Blende
Nach der Einstellung von Saber Rider (Bild 1) wurde eine Blende eingefügt. Die letzten 5 Frames der Einstellung sind dabei verloren gegangen. Die Zeitdifferenz beträgt 23 Frames.
+23 Frames
08:43:05
Schnitt
Colt fliegt etwas länger durch die Luft.
2 Sek 5 Frames
08:57:09
Schnitt/Eingefügte Blende
Ein Kameraschwenk durch die Outriderbasis (6 Sekunden 11 Frames) wurde entfernt. Stattdessen hat man in der amerikanischen Fassung eine Blende (+18 Frames) eingefügt. Die Zeitdifferenz beträgt somit 5 Sekunden und 18 Frames.
5 Sek 18 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
Die Fuchsjagd
09:30:01
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende (1 Sekunde 17 Frames) eingefügt. Die ersten 17 Frames der Folgeeinstellung gehen verloren bzw. sind von der Blende betroffen. Die reine Zeitdifferenz beträgt somit 1 Sekunde.
+1 Sek
10:32:20
Schnitt
Der Anfang der Einstellung wurde verkürzt.
9 Frames
10:38:13
Schnitt
An dieser Stelle gibt es in der japanischen Fassung ausnahmsweise mal eine Blende (die in der amerikanischen Fassung verwendet werden). Diese Blende wurde geschnitten.
16 Frames
10:39:09
Verlängerte Szene
Der Dialog des Barons wurde verlängert.
+19 Frames
11:03:09
Schnitt
Der Fuchs flüchtet vor dem Baron und dessen Jagdhunden und springt über einen schmalen Spalt am Boden. Folgendes fehlt: Als die Jagdhunde hinterher springen wollen ertönen Schussgeräusche und die Hunde stürzen winselnd in den Spalt.
In der Folgeeinstellung wirkt der Baron verwundert und sagt etwas vor sich hin.
Den Dialog hat man in der amerikanischen Fassung gelöscht und trotz Mundbewegung nicht Synchronisiert.
2 Sek 21 Frames
11:19:11
Schnitt
Der Baron zielt noch in der Egoperspektive auf den Fuchs.
2 Sek 7 Frames
11:44:13
Schnitt
Saber Rider schlägt dem Outrider mit seinem Schwert den Arm ab. In der amerikanischen Fassung hat man stattdessen ein Schwarzbild mit Effekt und „Schlitzgeräusch“ eingefügt. Die Zeitdifferenz beträgt dadurch nur 7 Frames.
7 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
11:51:20
Schnitt
Saber Rider springt ins Bild und zieht sein Schwert aus dem Outrider.
24 Frames
12:12:23
Schnitt/Eingefügte Blende
Ein Kamerazoom auf das Gesicht des Barons fehlt. Im Anschluss fehlen die Eyecatchszenen.
In der amerikanischen Fassung gibt es stattdessen nur eine Blende zu sehen. Es fehlen insgesamt 14 Sekunden und 23 Frames.
14 Sek 23 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
12:58:05
Schnitt
Der Lippensynchronität wegen wurde zu beginn des Dialoges diese Einstellung entfernt.
17 Frames
13:04:11
Schnitt
Der Dialog des Barons wurde verkürzt.
15 Frames
13:09:14
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde zwischen zwei Szenen eine Schwertblende (Länge: 1 Sekunde 21 Frames ) eingefügt. Genauer gesagt wurde die Blende komplett auf die Beiden Einstellungen gelegt.
Die letzten 10 Frames der ersten Einstellung (Bild 1) und 1 Sekunde und 11 Frames vom Anfang der zweiten Einstellung (Bild 4) gehen verloren bzw. sind von der Blende betroffen. Ein Zeitunterschied entsteht dadurch nicht.
Kein Zeitunterschied
13:15:23
Schnitt
Colt, Fireball und April unterhalten sich noch kurz. Die amerikanische Fassung setzt ein als Saber Rider den Raum betritt.
10 Sek 18 Frames
13:34:03
Schnitt
Die Einstellung wurde am Anfang um 6 Frames verkürzt.
6 Frames
13:41:07
Schnitt
Aprils Dialog wurde verkürzt.
24 Frames
13:49:01
Schnitt
Saber Rider schaut geschockt zu dem Bildschirm. Fireball sagt etwas zu ihm. Die ersten 5 Frames der Folgeeinstellung fehlen ebenfalls.
2 Sek 16 Frames
14:18:10
Eingefügte Blende
Hier wurde eine Blende eingefügt.
+20 Frames
Die Grotte der Blauen Wasser
Der Baron betritt die Grotte, welche sich unter seinem Schloss befindet. Er stellt fest, dass das Wasser der Grotte heiß ist. Aus dem Hintergrund erscheint Saber Rider. Er sagt dem Baron, dass dies an der Lava liegt die unter seinem Schloss fließt und dass der Vulkan ausbrechen wird wenn nichts getan wird. Der Baron will natürlich nicht hören. Also fordert Saber Rider den Baron zu einen Duell mit dem Schwert. Sollte Saber Rider gewinnen muss der Baron auf Saber hören.
Ob und wie stark sich das Gespräch in der japanischen Fassung unterscheidet kann ich leider nicht sagen. In der japanischen Fassung wirkt aber vor allem Saber Riders Ton aggressiver.
Man bekommt den Eindruck, als würde er den Baron richtig Provozieren, sodass dieser sogar Handgreiflich wird.
14:54:00
Schnitt
Es fehlt ein unbedeutender Kameraschwenk vom Wasser zur Decke der Höhle.
6 Sek 24 Frames
15:10:05
Schnitt
Der Kameraschwenk wurde am Anfang um 8 Frames verkürzt.
8 Frames
15:16:24
Schnitt
Saber Riders Dialog wurde am Ende um 5 Frames verkürzt.
5 Frames
15:26:05
Schnitt
Saber Riders Dialog wurde am Ende verkürzt.
17 Frames
15:54:10
Verlängerte Szene
Saber Riders Dialog wurde etwas verlängert.
+12 Frames
15:56:23
Schnitt/Eingefügte Blende
Der Baron schlägt Saber Rider ins Gesicht (1 Sekunde 6 Frames).
In der amerikanischen Fassung gibt es stattdessen eine Blende zu sehen (+20 Frames). Der Zeitunterschied beträgt somit 11 Frames.
11 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
Das Duell
16:23:00
Schnitt/Eingefügte Szene
Der Beginn des Schwertkampfes zwischen Saber Rider und dem Baron wurde geschnitten und durch neue Szenen ersetzt.
Seijûshi Bismark
In der japanischen Fassung zerteilt der Baron in Zeitlupe eine Vase und sticht dann in Sabers Richtung. Saber Rider wehrt dies und einige weitere Angriffe ab. Laufzeit: 4 Sekunden 1 Frame.
Saber Rider
In der amerikanischen Fassung beginnt der Kampf mit einem kleinen Monolog des Barons.
Baron: „Man nennt mich nicht umsonst den größten Schwertkämpfer in diesem Quadranten. Ich habe schon hundert junge Emporkömmlinge wie euch bezwungen und ich bin fest dazu entschlossen diese Zahl durch den heutigen Kampf auf hunderteins zu erhöhen.“
Kurze Pause.
Baron: „Engarde Marchere.“
Nun folgt noch eine kurze Kampfszene (die später zu sehen ist), bevor die japanische Fassung wieder einsetzt.
Laufzeit: 12 Sekunden 24 Frames.
Die amerikanische Fassung läuft 8 Sekunden und 23 Frames länger.
+8 Sek 23 Frames
16:51:03
Schnitt
Die Szene, in der die Lava auf das Schloss zufließt, wurde verkürzt.
22 Frames
17:02:04
Schnitt
Aprils Dialog wurde etwas verkürzt.
8 Frames
17:03:23
Schnitt
Die Lava ist in der japanischen Fassung etwas länger zu sehen.
22 Frames
Die Transformationssequenz
Die Transformationssequenz dieser Episode ist ein Sonderfall.
In der japanischen Fassung wird Ramrods Transformation von dem angreifenden Renegade unterbrochen. Ramrod flüchtet und ein Teil der Verwandlung findet außerhalb der regulären Sequenz statt. Nachdem Ramrod erfolgreich geflüchtet ist, wird die Transformationssequenz beendet.
In der amerikanischen Fassung wird wie immer eine längere/alternative Fassung der Transformationssequenz verwendet. Diese wird jedoch nicht unterbrochen. Die Szene mit dem angreifenden Renegade hat man verkürzt und nach der Transformationssequenz eingefügt.
Der Übersicht halber verzichte ich auf eine genaue Auflistung der Unterschiede, sondern belasse es bei einer Gegenüberstellung der gemeinsamen und exklusiven Szenen beider Fassungen.
| Seijûshi Bismark | Saber Rider |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Die amerikanische Fassung läuft 7 Sekunden und 19 Frames länger als die japanische.
+7 Sek 19 Frames
17:50:13
Schnitt
Die letzten 6 Frames der schreienden April wurden entfernt. Die Folgeeinstellung wurde um 2 Sekunden und 4 Frames verkürzt.
2 Sek 10 Frames
18:12:13
Verlängerte Szene
Der Dialog des Barons wurde etwas verlängert.
+13 Frames
18:12:16
Eingefügte Szene
Als Saber Rider an der Terrassenmauer hängt, wurden ein paar zufuhr gezeigte Szenen noch mal eingefügt. Dem Baron wurde damit zusätzlicher Dialog verschafft:
Das Ende seines vorhergehenden Dialoges ist hier noch zu hören. Dann folgt ein herzliches Lachen und weiterer Dialog:
„Ihr seid geschlagen Saber Rider. Und jetzt müsst ihr einen hohen Preis dafür bezahlen.“
+8 Sek 12 Frames
18:15:15
Schnitt
Bevor sich Saber Rider an der Mauer nach oben zieht, wurde verkürzt wie er beginnt sich nach oben zu ziehen.
13 Frames
Eingefügte/Verlängerte Szene
Nachdem Saber Rider den Baron besiegt hat, gibt es in der amerikanischen Fassung einen zusätzlichen Dialog zwischen den Beiden.
In der japanischen Fassung sagt Saber nichts, nachdem er den Baron besiegt hat. Nur der Baron sagt ganz kurz etwas. Plötzlich wackelt die Erde und die Beiden sehen den ausbrechenden Vulkan.
In der amerikanischen Fassung fragt Saber Rider den Baron über die Männer aus, die den Baron zu beginn der Episode unter Druck gesetzt haben. Es stellt sich heraus, dass es Kommandant Gattler war. Erst nach dem Dialog wackelt die Erde und die Beiden sehen den ausbrechenden Vulkan.
Für diesen zusätzlichen Dialog hat man Stellen Synchronisiert, wo in der japanischen Fassung kein Dialog zu hören ist.
Hier die übrigen Änderungen:
18:31:20
Dieser Dialog des Barons wurde verlängert.
+1 Sek 22 Frames
18:31:20
Direkt nach dem verlängerten Dialog wurden einige Szenen eingefügt.
+12 Sek 11 Frames
Der Dialog der amerikanischen Fassung:
Saber Rider: „Wie ich schon sagte, ich wünsche einige Informationen von Ihnen.“
Baron: „Also schön. Ich werde sprechen. Es war ein Mann namens Relttag. Ihr seid ihm begegnet, als ihr das erste Mal zu mir kamt.“
Saber Rider: „Relttag, Relttag…. Ah! Aber natürlich! Relttag ist Gattler rückwärts gesprochen! “
Die amerikanische Fassung läuft 14 Sekunden und 8 Frames länger.
+14 Sek 8 Frames
18:34:19
Schnitt
Die Ansicht des ausbrechenden Vulkans wurde verkürzt.
1 Sek 6 Frames
18:42:15
Schnitt
Die Lava peitscht an die Felswand des Schlosses.
4 Sek
18:53:01
Schnitt
Saber Riders Funkspruch wurde entfernt.
1 Sek 12 Frames
19:00:15
Schnitt
Saber Riders Dialog wurde deutlich verkürzt.
4 Sek 21 Frames
19:26:02
Schnitt
Die Harrier ist deutlich länger zu sehen.
2 Sek 18 Frames
20:16:03
Schnitt/Eingefügte Szene
Nachdem der Baron ein paar Raketen in die Lava abgefeuert hat, (um die Grotte zu öffnen und die Lava in die Grotte abfließen zu lassen) sieht man in der japanischen Fassung eine Nahaufnahme von Ramrods Kopf. In diese Aufnahme schiebt sich ein Splitscreen Bild mit Saber Rider, Colt und April. Colt und April sagen jeweils etwas.
In der amerikanischen Fassung werden stattdessen ein paar Szenen wiederholt.
Fireball sagt: „Was treibt der eigentlich da draußen? “ (Bezogen auf den Baron).
April antwortet: „Den Boden über der Grotte weg sprengen.“
Die japansche Fassung läuft etwas länger.
21 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
21:07:06
Schnitt
Die gewohnt übertriebene Explosion des Renegades wurde verkürzt.
4 Sek 9 Frames
21:26:05
Schnitt
Hier fehlt eine kleine Szene in der Ramrod langsam von unten hinter dem Harrier des Barons auftaucht. Diese Szene blendet in einem Schwarzbild ab.
7 Sek 24 Frames
21:26:05
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen (Bild 1 und 2) ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt.
Durch die Überblendung geht das Ende der Kamerafahrt auf Saber Rider (entspricht Bild 1) verloren. Der Beginn der nächsten Szene (Bild 2) wurde für den Übergang um über 1 Sek verlängert und ist damit länger zu sehen als in der japanischen Fassung. Der Zeitunterschied beträgt aber nur 4 Frames.
4 Frames
21:46:02
Schnitt
Eine Aufnahme von Saber Riders fehlt.
1 Sek 18 Frames
21:49:24
Verlängerte Szene
Der Dialog des Barons wurde verlängert.
+2 Sek 2 Frames
22:06:22
Schnitt
Hier fehlt eine zusätzliche Aufnahme von Saber Rider und seiner verwirrten Kollegen.
3 Sek 22 Frames
22:44:22
Schnitt
Die letzte Einstellung der Episode blendet in der amerikanischen Fassung etwas schneller zum Schwarzbild ab als in der japanischen. Dadurch entsteht ein geringer Zeitunterschied.
18 Frames
Der Abspann
Einen Vergleich der Abspänne gibt es im Schnittbericht zu Episode 1.
Laufzeit japanischer Abspann 00:01:20
Laufzeit amerikanischer Abspann 00:01:03
Der japanische Abspann läuft 17 Sek länger
Cover der deutschen limitierten Premiumbox
Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition
Cover der US Best of DVD Vol 1
Cover der US Saber Rider Edtion Box 1
Cover der US Saber Rider Edtion Box 2
Cover der britischen DVD Vol 1
US Videokassetten
Saber Rider Soundtrack Vol 1
Saber Rider Soundtrack Vol 2
Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1
Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2
| Amazon.de DVDs | ||||||||
|
Erklärung: SB.com distanziert sich von Bootlegs und Raubkopien. Nur in Ausnahmefällen, wenn keine Alternative zu erwerben ist, werden Schnittberichte zu Bootlegs gemacht. Aber nie zu Raubkopien. Die Autoren und Betreiber von Schnittberichte.com möchten auch darauf hinweisen, dass die folgenden Kommentare einzig und allein die Meinung des jeweiligen Verfassers sind und nicht von Schnittberichte.com oder ihren Mitarbeitern. Auch inhaltliche Fehler und Falschinformationen innerhalb der Kommentare sind ausschließlich dem jeweiligen Verfasser zuzuschreiben und nicht Schnittberichte.com oder ihren Mitarbeitern.

Das ist mal wieder ein wahnsinnig guter Schnittbericht. Lauter Kürzungen im Framebereich. So was ist sehr schwierig zu vergleichen. Vielen Dank, Mario!
Um Kommentare posten zu können, müssen Sie über das Forum angemeldet sein, auch wenn sie dort nicht posten wollen.
Einloggen
Neu Registrieren










