Beispiele für die Unterscheidung von deutscher und internationaler Fassung
| Links: | Deutsche Fassung |
| Rechts: | Internationale Fassung |
Beispiel 1: Titel (01:08 Min.)
Beispiel 2: Englisch als primäre Produktionssprache
Man sieht eine aufwändige Szene auf dem Marktplatz, die wohl aus Aufwandsgründen nicht in allen beiden Sprachen gedreht wurde. Hier wurde die Szene nur auf Englisch gedreht und deutsch nachsynchronisiert (79:05 Min.).
Renfield, gespielt von dem Franzosen Roland Topor ist ein Beispiel für einen Charakter, der in beiden Fassungen wegen des starken Akzents synchronisiert wurde. Seine Szenen wurden nur einmal gedreht und zwar auf Englisch. Wenn in einer Szene andere Charaktere mit ihm spielen, z.B. in der Unterhaltung mit Jonathan Harker, dann gibt es ebenfalls nur eine englische Version (05:47 Min.).
Beispiel 3: Stark veränderte Einstellungen (73:00 Min.)
In diesem Beispiel wird veranschaulicht, dass die gleiche Textpassage mitunter in vollkommen anderen Einstellungen vorgetragen wird. Dracula sagt in beiden Bildern den Satz: "Er wird nicht sterben!" bzw. "He will not die!".
Beispiel 4: Unterschiedliche, aber ähnliche Einstellungen
Im Folgenden einige Beispiele für sehr ähnliche, aber nicht exakte Einstellungen. In dieser Form tritt die Zweisprachigkeit im Film hauptsächlich auf.
Im folgenden Beispiel wacht Lucy zu Beginn des Films aus dem Alptraum auf. Die Einstellung ist in beiden Fassungen etwas verschieden (02:23 Min.).
Sehr häufig aber erkennt man nicht sofort, dass es zwei unterschiedliche Einstellungen sind (82:45 Min./ 73:21 Min. / 77:35 Min.):
Beispiel 5: Unterschiedliche Kamerawinkel (38:38 Min.)
Die Szene, in der Jonathan in sein Tagebuch schreibt, beweist ganz deutlich, dass in einigen Einstellungen verschiedene Kamerawinkel benutzt wurden.
Beispiel 6: Liebe zum Detail (38:39)
Bei der Tagebuchszene sieht man auch die Liebe zum Detail, mit der man den Film gedreht hat. Sogar der Text des Tagebuchs ist in der richtigen Sprache geschrieben.
|