Ohne auf alternatives Bildmaterial und auf die S/W-Szene einzugehen ergibt sich, dass die internationale Fassung in 17 Szenen um insgesamt 62 Sec. gekürzt wurde.
Die S/W-Szene und andere Unterschiede werden separiert erwähnt.
Wohl kaum ein Film hat bereits vor seiner Veröffentlichung so einen Wirbel um eine vermeintlich längere Fassung gemacht, als "Kill Bill Vol. 1". - Schließlich hatte Regie-Ikone Quentin Tarantino bereits im Vorfeld in einem Interview eingeräumt, dass der Film in Japan in seiner ungekürzten und unbearbeiteten Fassung zu sehen ist.
Der Grund warum gerade in Japan liegt wohl auf der Hand. - Da "Kill Bill" eine Hommage an das (vornehmlich ältere) asiatische Kino ist, dürfte der Grund wohl hier zu finden sein. Mit Sonny Chiba (als Hattori Hanzo) und Chiaki Kuriyama (als Gogo) spielen außerdem zwei bekannte japanische Schauspieler mit. Diese Figuren finden auch in der japanischen Werbung größeren Eingang, so sind sie u.a. im Menü der Japan-DVD gesondert hervorgehoben.
Die wohl bereits im Vorfeld bekannteste nachbearbeitete Szene dürfte zweifelsohne das, in der internationalen Fassung und somit auch in Deutschland, nur in S/W gehaltene Finale sein. Informationen hierzu finden sich bei der entsprechenden Schnittbeschreibung.
Verglichen wurde die deutsche Fassung (keine Jugendfreigabe), welche der internationalen Auswertung entspricht mit der Japanfassung.
0.00.00 Sehr Schade: In der Japan-Fassung fehlt die Parodie auf "Star Trek 2 - Der Zorn des Khan" zu Beginn des Films: Gemeint ist der Spruch "Rache ist ein Gericht, dass am besten kalt serviert wird" (OT: Revenge is a dish best served cold) Mit dem kurze Zeit später eingeblendeten Erklärungszusatz: "Altes klingonisches Sprichwort" (OT: Old Klingon Proverb).
Warum die wirklich witzige Idee gerade in der längeren Japan-Fassung fehlt ist unverständlich, genau wie in den meisten andere Ländern hat Star Trek auch in Japan eine größere Fangemeinde. Man kann es als wohl kaum darauf schieben, dass Star Trek dort keinen Einfluss hätte.
Allerdings findet sich in der Japanfassung statt dessen eine Widmung:
This Film is dedicated to master filmmaker.
Kinji Fukasaku
1930-2003
Kinji Fukasaku ist u.a. der für Battle Royale verantwortliche Regisseur. Warum in der Japan-Fassung kein Platz für beides war, bleibt unklar.
8 Sec. in der Japanfassung
Anfangsszene bei Vernita Green 0.08.58 Als die beiden Frauen (Black Mamba und Vernita Green) nach der Rückkehr von Vernitas Tochter aus der Schule ihren Kampf unterbrechen um in der Küche einen Kaffee zu trinken, wurde seltsamer Weise in der Japanfassung anders geschnitten:
In der Normalfassung ist die Szene komplett aus der Vogelperspektive gehalten, bis Vernita Black Mamba dann ein Handtuch gibt.
In der Japanfassung wird zwischendurch umgeschnitten. - Die zwei Kaffeetassen in welche Vernita den Kaffee gießt sind in Großaufnahme zu sehen. - Danach wird auf Black Mamba (Uma Thurman) umgeschnitten und sie fragt, ob sie ein Handtuch haben kann, dann ist Vernita zu sehen die ihr das Handtuch gibt.
Es kommt zu keinem Zeitunterschied, aber die Einstellung der Kaffetassen, die auf Black Mamba und schlussendlich die auf Vernita Green sind in der Normalfassung nicht enthalten, da hier der selbe Handlungsablauf aus der Vogelperspektive gezeigt wird.
Bilder aus der Normalfassung:
Bilder aus der Japanfassung:
Animesequenz: O-ren Ishiis Vorgeschichte 0.35.13 Zur Einordnung: Der Yakuza-Boss Matsumoto bringt O-Rens Familie um als sie neun Jahre alt ist. Sie beobachtet den Mord versteckt unter einem Bett. - Ihr, dem US-Militär angehörender, Vater kämpft mit zwei Handlangern von Matsumoto und bringt diese relativ einfach und hart zu Strecke. - Einer von den beiden Handlangern rappelt sich wieder auf, als schon O-Rens Vater angerannt kommt und seinen Kopf in Wand rammt. Hier wurde gekürzt, allerdings sehr geschickt!
Schnittbeschreibung: Der Vater rammt den Kopf des Mannes in die Wand hinter ihm, es fehlt der Aufschlag auf die Wand. Dass ramponierte Gesicht des Mannes ist zu sehen und er rutscht and der Wand hinunter. O-Rens Vater jedoch holt noch ein zweites Mal aus, um, im wahrsten Sinne des Wortes, den Mann förmlich durch die Wand zu schieben. Mit einem gewaltigen Krachen und Knirschen schlägt er den Kopf des Mannes ein zweites Mal in die Wand. - Als er dann wieder von ihm ablässt setzt die Normalfassung wieder ein. 4,5 Sec.
Es wurde wie gesagt sehr geschickt gekürzt, so dass es eventuell nicht verständlich wirkt, darum eine kleine Auflistung des Szenenvorgangs in beiden Fassungen:
gekürzte Fassung:
Mann rappelt sich auf
O-Rens Vater kommt angerannt
Mit der Handfläche drückt der Vater das Gesicht des Mannes nach hinten in die Wand
Er nimmt die Hand wieder vom verwüsteten Gesicht des Gegners weg und wendet sich ab.
Nun die Beschreibung der ungekürzten Japanfassung:
Mann rappelt sich auf
O-Rens Vater kommt angerannt
Mit der Handfläche drückt der Vater das Gesicht des Mannes nach hinten in die Wand
Der Kopf des Manns knallt in die Wand
Der Mann rutscht an der Wand herunter (Einstellung auf das ramponierte Gesicht)
Der Vater holt ein zweites Mal aus und zerschmettert den Schädel des Mannes in der Wand
Er nimmt die Hand wieder vom verwüsteten Gesicht des Gegners weg und wendet sich ab.
Wie aus der Auflistung zu sehen ist, wurde also genau der Mittelteil entfernt. Zu guter Letzt noch die Bilder, die Härte der Szene ist aber vornehmlich auditiv bedingt, nicht visuell:
0.39.04 Das Ableben von Boss Matsumoto ist in der Normalfassung auch um die Härtesten Szenen erleichtert worden. - Es stellt sich aber auch in der Tat die Frage, ob der Film in Deutschland in der ungekürzten Fassung von der FSK noch als "leicht Jugendgefährdend" eingestuft worden wäre.
Zur Einordnung: O-Ren rammt Matsumoto ein Schwert in den Bauch. Während er schmerzkrümmend unter ihr liegt, fragt sie ihn sehr eindrücklich immer wieder, ob ihm an ihr etwas bekannt vorkäme. "Look at my Face“. Look at my Eyes“. Nach diesm Satz drückt sie das Schwert etwas weiter durch seinen Körper. Ab dieser Einstellung wurde gekürzt.
Folgendes Fehlt: Ihr Gesicht ist zu sehen, und sie zählt weiter auf: "Look at my Nose... Look at my Chin.". Die Einstellung wechselt auf seinen blutverschmierten Mund aus dem die Zähne rausgesprungen sind, er spuckt etwas Blut. 8 Sec.
0.39.15 O-Ren schneidet mit dem Schwert den Bauch von Matsumoto auf, indem sie es langsam nach oben zieht. - Die Nahaufnahme wurde komplett entfernt und es ist in der gekürzten Fassung nur die Folgeeinstellung zu sehen, in der eine riesige Blutfontäne aus dem Gangsterboss herausschießt. 1,5 Sec.
0.39.16 Die drei Einstellungen, wie der Raum von Matsumutos Blut bespritzt wird, sind in der Japanfassung anders angeordnet. - Es gibt aber keinen Zeitunterschied. Keine Differenz
0.39.20 Es fehlt eine Einstellung des sterbenden Matsumuto der flehend die Hand ausstreckt. 2 Sec.
0.39.24 Ferneinstellung: O-Ren sitzt immer noch auf Matsumoto, der nun schlussendlich stirbt (seine Hand sackt nach unten), gefolgt von einer Kamerafahrt über seinen aufgeschnittenen Körper, aus dem die Eingeweide heraushängen. 6 Sec.
0.57.26 Nachdem die Eingeweide aus dem Bauch des Mannes gefallen sind spritzt noch länger Blut herum bzw. ist die Einstellung in der Japanfassung geringfügig länger. 0,7 Sec.
Showdown 1.10.51 O-Rens Assistentin (Sophie) wälst sich in der JP-Fassung minimal länger schreiend über den Boden, nachdem Thurman ihr den (ersten) Arm abgeschlagen hat. 1 Sec.
1.11.27 Die schreiende Sophie liegt in der JP-Fassung wieder minimal länger am Boden. 0,5 Sec.
1.13.12 Bevor der eigentlich große Kampf losgeht muss Black Mamba noch gegen einige Handlanger kämpfen die sozusagen gleich "vor Ort waren". - Unter diesen Statisten ist auch eine Frau, welche als letzte dran glauben muss (Black Mamba durchbohrt sie mit dem Schwert). Hier wurde wieder geschnitten: Es fehlt ein Closeup des Gesichts der Frau und wie sie Blut spuckt, sowie ein Gegenschnitt auf Black Mamba die das Schwert leicht umdreht. 3 Sec.
1.18.57 Black Mamba blockt den Schlag eines Angreifers, nimmt ihm sein Schwert ab (jetzt hat sie zwei) und ersticht zwei Männer gleichzeitig. 2,5 Sec.
1.19.04 Black Mamba erledigt zwei Männer deren Schwerthiebe sie gerade abgeblockt hat und macht dann einen galanten riesigen Salto nach hinten (aufwendiges Wirework). 3 Sec.
Schwarz / Weiß - Filter 1.19.06 Die Szene die wohl in sämtlichen Internetforen den meisten Wirbel gemacht hat: Ein großer Teil des Showdowns ist in der Normalfassung in S/W gehalten und wurde, wie schon im Vorfeld bekannt war, in der Japanfassung bei der originalen Farbgebung gehalten. Kaum jemand der die gängigen weltweiten Internetforen die sich mit dem Thema Film beschäftigen verfolgt hat, wird diese Tatsache entgangen sein.
Der Einsatz der S/W-Passage in der internationalen Fassung ist zugegeben gekonnt und witzig in Szene gesetzt. Uma Thurman reißt einem der zahlreichen Angreifer ein Auge heraus. Genau in dem Moment färbt sich das Bild in Schwarz / Weiß, die Analogie liegt also auf der Hand und sorgt für einen amüsanten Moment. Man hätte es jedoch bei diesem Moment belassen sollen, denn spätestens nach einigen Sekunden beginnt das nur noch mächtig zu nerven. Auch ist die SW-Szene, wie oftmals irrtümlich angenommen, kein gewolltes, oder besser gesagt: von Anfang an eingeplantes, "Stilmittel" Quentin Tarantinos! - Hier stellte sich für ihn wohl eher die Frage des kleineren Übels, denn alternativ hätte man die Szene wohl statt dessen nur noch weiter kürzen können. Es ist also sowohl falsch zu Behaupten die Szene sei durch den direkten Einfluss von äußerlicher Zensur entstanden, genauso wie es falsch ist zu behaupten der SW-Filter sei eines von vielen stilistischen Mitteln Tarantinos, wie er sie doch so gerne einsetzt. Richtig ist man bei der goldenen Mitte: Tarantino entschied sich für die SW-Passage freiwillig im Vorfeld um einer äußeren Zensur entgehen zu können. Das ganze hat man dann stilistisch noch hübsch verpackt. Es stellt sich jedoch keine Frage was hier besser ist: Wer einmal den Kampf in Farbe gesehen hat, wird ihn nie wieder in SW sehen wollen. - Das hat auch einen Grund: Es funktioniert nur bedingt. Kill Bill ist nun mal kein alter, sondern ein moderner (Action-) Film. Auch wenn hier viele "alte" Einflüsse absichtlich eingebaut sind, bediente man sich trotzdem an all dem Neuen, was das Actiongenre in seiner Entwicklung hervorgebracht hat. Dies gilt vor für zahlreiche Nahaufnahmen und eine besonders schnelle Schnittfolge. Und genau dadurch entsteht auch das Hauptproblem der (äußerst langen) SW-Szene. - Sie raubt einen Großteil der Übersicht und macht das "Sehen" des Films nicht gerade einfach, sondern eher anstrengend.
Szenen-Daten: Der SW-Einsatz beginnt, wie bereits oben erwähnt, mit der Szene, als Uma Thurman einem Angreifer das Auge herausreist. Zeitindex 1.19.06 (US-DVD, NTSC).
Enden tut die Szene bei Zeitindex 1.22.38 mit einer Nahaufnahme von Thurmans Gesicht exakt als sie blinzelt und ein Lichtschaltertoneffekt eingebaut wurde. Die Gesamtlänge der S/W-Passage beträgt also 3 Minuten, 32 Sekunden.
Leider wurde die Szene für das R-Rating (und somit auch für alle anderen internationalen Fassungen) trotzdem noch gekürzt, so dass sich nur die Frage stellt, wie viel wohl hätte rausfallen müssen, hätte Tarantino hier nicht den SW-Filter verwendet, der den Gorefaktor ohne Frage um einiges herunterschraubt.
Zu den Kürzungen aber in den einzelnen Schnittbeschreibungen mehr!
Hier noch einige Vergleichsbilder (Vielen Dank an Sine707 für die verbesserten Bilder der internationalen Fassung:
Normalfassung:
Japanfassung:
1.19.07 (Schnitt in der SW-Passage) Noch einmal, um Missverständnisse auszuschließen. In der internationalen Fassung und somit auch in der Deutschen ist die Szene hier in S/W, sie ist aber trotzdem noch gekürzt!
Schnittbeschreibung: Ein Angreifer rennt von hinten schnell auf Uma Thurman zu, die noch immer das herausgerissene Auge des vorherigen Angreifers zwischen den Fingern hält. - Sie dreht sich um und wirft dem ankommenden Feind das Auge in den Mund, welcher es in der Hektik mit einem lauten Würgen hinunter schluckt. - Dann folgt ein Gegenschnitt auf Sophie, die noch immer mit ihrem abgeschlagenen Arm ab Boden liegt. - Schockiert und angewidert über den Vorgang mit dem Auge, verzieht sie das Gesicht. 2,5 Sec.
1.19.25 (Schnitt in der SW-Passage) Einem Angreifer wird mit einem Schwerthieb übel zugelegt. Das Blut spritzt aus der Halsgegend (zu sehen nur von hinten) und er geht gurgelnd zu boden. 2 Sec.
1.19.40 (Schnitt in der SW-Passage) Black Mamba schlägt einem Kontrahenten versehentlich die Maske ab und er entpuppt sich als halbes Kind. Belustigt über den Bubi lässt sie Gnade vor Recht walten und packt ihn, um ihn dann lediglich auf einige seiner Kollegen zuwerfen, die dann samt ihm in eines der Wasserbecken fallen.
Der kleine Kerl ist übrigens der Selbe, der am Ende des Kampfes von ihr den Hintern versohlt bekommt. 10 Sec.
1.19.48 (Schnitt in der SW-Passage) Ein Aufgeschlitzter dreht sich schreiend vor einer Wand um und spritzt sie mit Blut voll. 1,5 Sec.
1.20.07 (Schnitt in der SW-Passage) Der Kerl auf dessen Schultern Black Mamba gesprungen ist, muss in der ungekürzten Fassung auch noch ein hartes Schicksal hinnehmen, dass in der Normalfassung nicht mal zu erahnen ist: Nachdem er sich wieder gefasst hat, versucht er von unten, die noch auf seinen Schultern verweilende Braut, mit seinem Schwert zu erstechen. Sie bemerkt dies, blockt den Schlag und schlägt ihm von oben herab beide Hände ab. Mit einer gewaltigen Blutfontäne fällt er aus dem Bild. 3,5 Sec.
1.22.38 Ab hier färbt sich in der Normalfassung die S/W-Szene wieder in Farbe. - Aus diesem Grund kommt es zu einem kleinen Unterschied in Form von alternativem Bildmaterial: Wie bereits oben erwähnt, nutzt man in der Normalfassung ein Blinzeln Uma Thurmans, sowie einen Lichtschaltertoneffekt um wieder von S/W zur Farbe zu wechseln. - In der Japanfassung wurde, da es dieser Effekt natürlich unnötig ist, der Closeup auf Thurmans Augen verkürzt und statt dessen auf eine Einstellung gewechselt, in der man sie im ganzen sieht. Kein Zeitunterschied.
Normalfassung:
Japanfassung:
Sofie verliert ihren zweiten Arm. 1.35.43 Nach der S/W-Passage, wohl die gleichermaßen bereits im Vorfeld schon bekannt gewordene Szene: Die Braut hat Sofie in ihrem Kofferraum geladen. Hier schlägt sie ihr auch noch den zweiten Arm ab, nachdem sich Sofie geweigert hat ihr Informationen zu geben.
Ablauf: Black Mamba schreit Sofie an: "Give me your other arm" und greift dabei ihren verbliebenen Arm. Sofie schreit und fleht um Gnade, doch Black Mamba zieht den Arm ein Stück aus dem Kofferraum heraus und schlägt ihn dann mit dem Schwert ab.
Ein Teil des Tons ("Give mir your other arm" + Geschrei) ist in der Normalfassung noch im Off zu hören, während Bill Sofie über das Gesicht streicht. 10 Sec.
Amazon.de
Breaking Bad Staffel 5 Exklusive Vorabveröffentlichung bei Amazon Nur:
2 Blu-rays + Kinoticket für Fast and the Furious 6 In Anbetracht der heutigen Kinopreise für Interessierte eine Überlegung wert und dann sicherlich günstiger als so manche Bundle-Aktion
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
Der Japan-Cut wird definitiv nie den Weg auf eine DVD außerhalb Japans finden! Das hat Tarantino immer wieder oft genug bestätigt. Diese Fassung hat er exclusiv für den japanischen Markt vorgesehen. Zum Einen, weil ein Großteil des Films halt in Japan entstanden ist, und zum Anderen auch als Verbeugung vor dem japanischen Kino als solches.
Also Fans, besorgt Euch ruhigen Gewissens die Japan-DVD.
Es ist nicht legal, kopierrechtlich geschütztes Material zur Verfügung zu stellen (und sei es nur in Form eines Links, der den Zugang dazu ermöglicht). Freut mich, dass du Einsicht gezeigt hast. Wenn andere Leute die Fassung sehen wollen, bleibt ihnen auf legalem Wege nur der Kauf der Japanfassung.
Ist nicht auch noch die Szene irgendwie zensiert, wenn Uma Thurman bei Lucy Liu einen Teil ihres Kopfes absäbelt?
Man sieht bei Lucy Liu, dass ihr eben das Stück fehlt, aber das Gehirn ist zu sehen. Der Logik halber müsste ja auch der, über dem Schwertschnitt liegende, Teil des Gehirns fehlen.
Oder was meint ihr?
War ja nur so ne Vermutung^^
Klar, realistisch ist der Film nicht..Aber das waren die alten asiatischen Actionfilme, an die Kill Bill ja ne Hommage ist, auch nicht gerade...
Weiß jemand zufällig, wo ich jetzt noch die "Kill Bill Premium Boxen" neu und OVP herbekomme? Also zu beiden Teilen. Sollten bitte KEINE menschenverachtenden Preise sein.
Ich hoffe ihr hasst mich jetzt nicht deswegen, aber kann mir einer die Frage beantworten, warum alle Quentin Tarantino so gut finden??? Ich habe ja auch beide Kill Bill gesehen, und muss sagen das Teil 1 ja nicht schlecht war, aber Teil 2 war z.b scheiße!! ich war richtig enttäuscht!!! Teil 2 hätte so viel besser sein können, aber ich schlief vor langeweile ein...
Ich danke dir @ Raoul Duke!
Ich kann zwar dieses "Gutfinden" nicht mit euch teilen, aber für schlecht heißen: will ich es auf keinen Fall!
Ich bin nämich zwar kein Fan von Q.T, aber dennoch war ich mit einigen seiner Filme zufrieden.
Danke nochmal.
Lg TurnOut ;-)
Naja, zum Film ansich kann ich nur eins sagen: Nur ein Mann vermag es Elemente aus Samurai- und Westernfilmen zu einem kultigen Vergnügen zu vereinen, Quentin Tarantino!
In disem Sinne
greetzas Matthes
P.s.: Das Blutbad der wilden 88 war in Farbe für die Augen ein 5 Gänge Menü :-)
Die UNCUT-FASSUNG aus Japan ist um längen besser als die deutsche Fassung. Ich habe sie mir für teures Geld gekauft. Ich würde auch gerne mal Japan-Uncut -Fassung von Kill Bill vol. 2 sehen.
ich stimme hier e1ma eindeutig zu. das schwarz weiß als stilmittel finde ich echt klasse. ich brauch so metzelszenen ez nich unbedingt in farbe, hab eher n problem damit, wenn in der deutschen fassung ganze szenen fehlen, zb die in der black mamba sofie den zweiten arm abschlägt. so etwas finde ich eine frechheit.
Mich stören die "Schnitte" eigentlich nicht, da es sich ja um "internationale" Zensur handelt und selbst im Ursprungsland nur in dieser Fassung erhältlich ist. Dennoch sehr interessant :)
Ich hab die Japan - Fassung auch auf deutsch, ist allerdings ein Bootleg. Ist qualitativ ganz brauchbar, weiß nicht genau wie es gemacht wurde. Und ehrlich gesagt steh ich nicht so auf Kung - Fu Filme, die Kämpfe sind schon maßlos übertrieben. Nicht Tarantinos bester, aber der letzte gute Film. Teil 2 und Death Proof waren ja wohl der totale absturtz ..
Uhm, ich verstehe jetzt irgendwie gar nichts mehr...
Welche Version ist denn die finale ganz ungeschnittene Version?
Also welche Version muss ich mir besorgen, wenn ich die beste Version des Films haben will?
Kill Bill: The Whole Bloody Affair bekommt neue Anime Szene
Neue Infos zur Komplettfassung von Kill Bill 1+2
Angekündigt war die Fassung bereits häufiger. Zuletzt für den Herbst 2007 und auch bereits auf Amazon.com gelistet. Aber laut Uma Thurman, die auch teilweise an der Story (vor allem von ihrem Charakter der Braut) beteiligt war, arbeitet Quentin Tarantino gegenwärtig wieder an der neuen Fassung.
Weiterhin erzählt sie von einer neuen Anime-Sequenz, die neben einer Intermission in den Film integriert werden soll.
"Right now he’s putting the two films together with an intermission with an added anime sequence he had already written. [...] So additional stories are in there, in animation." Uma Thurman
Einen (neuen) Veröffentlichungstermin gibt es derweil noch nicht.
Ich glaube nicht, dass DIESE Version jemals im Europäischen Raum erscheint. Der oben erwähnte Cut wird meiner Ansicht nach auch nur die internationale Fassung zu Grunde haben. Tarantino hat schließlich diese Japan-Fassung EXTRA als Homage für das Japanische Kino von damals gemacht und dies immer wieder betont. Da bleibt einem nur der Kauf der Japan DvD oder naja Ihr wisst schon...
Yapp stimmt,da ist die Tonqualität aber teilweise schwach.
Seit kurzem gibts aber schon einen neuen deutschen Bootleg in der farbigen UNRATED Fassung. Und ausserdem ist er schon im Net leicht zu kriegen. Ich z.B. habe nur einmal auf der von mir bekannten Boot-Seite aus Neugier gesucht und gleich gefunden.
Die deutschen Verleiher sollen sich mit der offiziellen schon beilen,sonst machen die echt Verlust!
Kleine Info am Rande heute ist von DVDuncut.com meine DVD der Uncutfassung (Bootleg) gekommen, und diese weit verbreiteten Meldungen es gäbe für die Japanischen Szenen keinen Untertitel stimmen nicht.Wenn man bei den Subtitel den Deutschen untertitel einschaltet,erscheint der Untertitel nicht während des gesamten Filmes,sondren nur während der Japanischen Passagen:) da kann man also getrost zugreifen:)
Ich glaube die farbige Version würde nicht so leicht eine KJ kriegen,ich fürchte sogar die Indizierung! Laut Tarantino sind es nur noch wenige Wochen bis der legendäre Recut offiziell erscheinen wird!
Hab durch n zufall in einem kleinen ramschladen,der nur ca. halbes jahr aufhatte,die jap. fassung entdeckt...konnte es kaum glauben,natürlich sofort geholt. war wohl zu richtigen zeit am richtigen ort! kultfilm...vor allem komplett in farbe gefällt mir echt besser und macht die szenen auch härter!
Bei der Erklärung der Witmung zu Kinji Fukasaku hätte man erwähnen sollen das er auch die blutige Yakuza Klassiker Reihe Battles Without Honor and Humanity gedreht hat, die wohl eher was mit Kill Bill zu tun hat als Battle Royale!
Gordon Liu gehört auch zu den alten bekannten des HK Kinos
ich lese hier wieder haufen von östereichischen dvd shops aber irgendwie ist hier noch nicht so richtig roteerdbeere.de gefallen bzw. cyber-pirates.org was ich auf den beiden seiten schön für super uncut schnäppchen gemacht habe ist atemberaubend guckt mal rein vllt wird der eine oder andere was interessantes entdecken einfach klasse die beiden seiten!!! lg chico
10.01.2010 - 14:16 Uhr schrieb JakkieEstakado
Hab durch n zufall in einem kleinen ramschladen,der nur ca. halbes jahr aufhatte,die jap. fassung entdeckt...konnte es kaum glauben,natürlich sofort geholt. war wohl zu richtigen zeit am richtigen ort! kultfilm...vor allem komplett in farbe gefällt mir echt besser und macht die szenen auch härter!
Man muus aber dazusagen, dass Tarantino das natürlich mit Absicht gemacht hat.Die Schwarzweißeffekte (auch in Dath Proof) und das dies zu seinem Filmstyle gehört.Mit einer komplett farbigen Fassung hast du leider keinen echten Tarantino.
Sven G......was erzählst du denn da? Kill Bill in Farbe is eher das original, als in s/w, würd ich sagen! So sollte der Film eigentlich aussehen! Die jap. Fassung ist für mich die einzig ware Kill Bill Fassung !!!.......Blut in rot kommt einfach besser !!! Filmstyle - hin oder her.........
hab mir grade eben die full madness uncut edition reingezogen. hammergeil. ich will mir gar nich vorstellen wie schlimm der film mit s/w filter sein muss
Der Spruch " Rache ist ein Gericht das am besten kalt serviert wird" stammt aus "Death rides a horse" welcher bereits 15 Jahre vor Star Trek veröffentlicht wurde. Da Quentin ein riesen Italowestern Fan und sich auch beim Soundtrack von "Death rides a horse" bedient hat, ist davon auszugehen, dass er sich auch bei dem Zitat dort bedient hat.
Ja genau! Blut in s/w zu sehen ist ja gar nicht mehr im Trend heute. Die rote Suppe muss spitzen und laufen wie ein Wasserfall. Werden andere Stilmittel eingesetzt ist es einfach nur riesen Müll.. *IRONIE*
Schon man die Hintergründe des Films nachgeschaut?