SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
The ABCs of Death uncut Mediabook ungekürzte Fassung ab 33,99€ bei gameware Metro: Last Light First Edition uncut PEGI Version mit DLC - SOFORTVERSAND ab 41,00€ bei gameware

OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

Herstellungsland:Japan (1992)
Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm


Bewertung unserer Besucher:
Note: 7,13 (29 Stimmen) Details

-Der-Tribun
Level 14
XP 3.381


Episode: 2.22 Chibiusa hat Heimweh (Chibiusa wo Mamore! Juu Senshi no Daigekisen)
mehr zu dieser Serie
US TV Fassung ofdb
Deutsche TV Fassung ofdb


Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.

Die Natur der Veränderungen



  • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

  • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

  • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

  • Beispiele:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

  • Beispiele:

  • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

  • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

  • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

  • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.

  • Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


  • OriginalAmerikaDeutschland
    Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
    Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
    Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
    Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
    Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

  • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


Deutsche FassungAmerikanische Fassung
Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
Ami MizunoAmy Anderson
Rei HinoReye Hino
Makoto KinoLita Kino
Minako AinoMina Aino
LunaLuna
ArtemisArtemis
ChibiusaRini
Der ErleuchteteWiseman
Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
SaphirSapphire
EsmeraudeEmerald
RubeusRubeus
Kermesite(Kōan)Catzi
Bertherite(Berthier)Bertie
Kavalerite(Calaveras)Avery
Petzite(Petz)Prizma
Ail(Eiru)Ali
Anne(An)En
Naru OsakaMolly Baker
Motoki FuruhataAndrew
Umino GurioMelvin
Shingo TsukinoSammy Tsukino
Ikuko TsukinoMom
Kenji TsukinoDad
Haruna SakuradaPatricia Haruna
Yuuichirou KumadaChad
Königin SerenityQueen Serena
König EndymionKing of Earth

Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.

Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

DiC hat Folge 67 nie synchronisiert, so dass es sofort mit Folge 68 weiter geht. Die Gründe dürften wohl in dem extrem absurden Plot der Folge stecken, welcher NICHTS mit der eigentlichen Handlung der Staffel zu tun hat. Selbst Toei ist die Folge peinlich und sie wurde von allen DVD-Veröffentlichungen getilgt.

Folge 68: Chibiusa hat Heimweh



Bunny und Chibiusa liegen im Clinch nachdem Chibiusa in Bunnys Bett genässt hat. Chibiusa läuft dann auch am nächsten Tag weg und beginnt immer mehr, ihre Mutter und ihr Zuhause zu vermissen und will schließlich mittels ihrer Reisemagie dorthin zurückkehren. Zu dumm nur, dass der Erleuchtete genau dieses Verhalten vorher gesehen hat und Rubeus den Auftrag erteilt, alle vier Schwestern gleichzeitig auf Chibiusa anzusetzen, während er ihre Reisemagie stört um eine Flucht zu verhindern. Chibiusa kann nach längerer Verfolgung bis auf eine Baustelle entkommen, wo Bunny sind findet und durch Lauschen endlich ihre Beweggründe versteht. Genau in dem Moment allerdings holen die vier Schwestern sie ein und die gerufenen Sailor-Kriegerinnen kämpfen gegen sie. Dann aber taucht Rubeus auf und seine schiere Macht bingt Sailor Moon fast um. Nur ein Gegenangriff von Tuxedo Mask rettet sie und im folgenden Kampf wird Rubeus schließlich verwundet, so dass die Feinde sich fürs erste zurückziehen. In der Zukunft jedoch ist der Erleuchtete dennoch bester Stimmung, denn schon bald werden seiner Meinung nach Kristall-Tokio und Chibiusas Mutter endgültig verblühen...

Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:48


D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 12 Sekunden.

Vorherige Anmerkung

Mit dieser Folge beginnt in der deutschen Fassung die Angewohnheit von RTL2, Wörter die sich auf Tod und Sterben beziehen zu verstecken. Rubeus sagt in dieser Folge, sie müssen das Kind "verschwinden lassen", während er im Original von "umbringen" spricht. Warum das getan wurde, und warum erst nach der Hälfte der Staffel, ist rätselhaft. Allerdings ist RTL2 mit dieser Politik merkwürdig lax umgegangen und es ist noch immer genauso oft von Sterben die Rede. Das macht sich besonders in der dritten Staffel bemerkbar, wo einige Folgen die Wortzensur haben, und andere nicht. Offenkundig wurde RTL2 dieser Widerspruch später auch offensichtlich und sie zogen die Zenusurzügel straff an (wie bei Naruto zu sehen und hören).

Zusatz: DiC hat, wohl um die vielen Schnitte zu verschleiern, die Framerate dieser Folge herabgesetzt, was die Vergleiche erschwert hatte.

[00:45]-[01:19]
[-34 Sek.]

Szenenkürzung
Die Folge hat gleich am Anfang einen Monsterschnitt.

Nachdem Bunny geschrien hat faucht Luna, was denn los sei und sieht dann plötzlich den großen nassen Fleck in Bunnys Bett. Bunny ist entsetzt und Luna macht mehrere sarkastische Bemerkungen, dass sie doch 14 sei und dennoch ins Bett gemacht hätte, was sie irre komisch findet.

[01:23]-[01:27]
[-4 Sek.]

Szenenkürzung
Der wahre Grund für die Bettnässe wird offenbart. Chibiusa hat sich in Bunnys Bett geschlichen und in ihr Bett gemacht, sehr zu Bunnys Ärger.

[03:16]-[03:18]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Als Bunny ihren Bettbezug ausklopft wurde der nasse Fleck weggeschnitten. Der Schnitt ist sinnlos, da man ihn in einer späteren Einstellung doch sieht.

[03:19]-[03:38]
Szenenveränderung
Da die vorherigen Szenen geschnitten wurden, musste diese Szene zwangsläufig verändert werden.

Im Original und der deutschen Fassung macht sich Shingo über Bunny lustig indem er behauptet, sie habe ins Bett gepinkelt. Bunny ist sowieso schon sauer genug und faucht, dass es Chibiusa war. Shingo meint es sei wohl einfach, es auf ein Kind zu schieben.

In der amerikanischen Fassung lästert Shingo nur, dass Bunny mal wieder doppelt Hausarbeit machen müsse und dass er nix mehr tun muss, seit Chibiusa da sei. Bunny ist sauer und meint, er könne ja ausziehen und Chibiusa sein Zimmer überlassen und bietet 5 Dollar dafür an.

[03:43]-[03:46]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny stellt Chibiusa noch länger mit dem Teppichklopfer in der Hand zur Rede.

[05:04]-[05:47]
Szenenveränderung + Szenenkürzung
Um Chibiusas Erinnerung, als sie während ihrer Zeit im Palast ins Bett gemacht hat und von ihrer Mutter traurig gefunden wurde, wurde in der amerikanischen Fassung ein ziemlich hässlicher CGI-Rahmen herum gelegt.

Zudem wurde der Kontext der Szene völlig verändert und es geht um Einsamkeit statt ums Bettnässen und das verständnis, das ihre Mutter dafür hat.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[05:12]-[05:32] [-20 Sek.] Zusätzlich wurde die Szene auch noch stark gekürzt, um sämtliche Referenzen dazu zu entfernen, dass Chibiusa als Kind auch mal ins Bett macht (wie in der Rückblende passiert). Dabei geht auch der erste grobe Blick auf Neo-Königin Serenity verloren.

[06:00]-[06:09]
Szenenveränderung
NOCH EIN CGI-Rahmen! (Sogar ein anderes Modell) Diesmal um die Rückblende auf Folge 66.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[08:59]-[09:01]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Durch den digitalen Szenenübergang ging hier der Originalübergang, wo auf die nächste Szene umgeblendet wurde, verloren.

[09:50]-[11:10]
Szenenveränderung
Als Chibiusa Sailor Pluto kontaktiert, wurde wieder (wie in Folge 64) Mist gebaut. Zwar benutzt die amerikanische Fassung nun endlich die Stimme von Sailor Pluto, aber Chibiusa tut noch immer so, als wäre es der Ball, mit dem sie redet.

Weitaus schlimmer sind die Sinnveränderungen.

In der deutschen Fassung spricht Pluto Chibiusa Mut zu und verspricht ihr, dass sie starke Veründete habe. Chibiusa glaubt ihr nicht und Pluto erinnert sie, wie oft die Sailor-Kriegerinnen ihr schon geholfen haben. Chibiusa jammert, der Feind wäre zu stark und was sie mit ihrer Mutter gemacht hätten. Pluto erinnert sie, dass die Kriegerinnen sie schon immer beschützt hätten, während Bunny (welche gelauscht hat) endlich Chibiusas Motivation versteht (ihrer Mutter wurde von den Bösen etwas angetan).

In der amerikanischen Fassung wird das verdreht, da Chibiusa plötzlich auch nach ihrer Mutter sucht (im Original sucht sie nur den Silberkristall). Chibiusa jammert zudem herum, dass Bunny sie hassen würde und will auch ohne Kristall zurück. Auch kommt Bunny zu dem merkwürdigen Schluss, dass Chibiusa eine Prinzessin sein muss (merkwürdig, da entscheidende Informationen fehlen).

[13:24]-[13:29]
[-5 Sek.]

Szenenkürzung
Eine kurze Einstellung von Sailor Moon und Chibiusa fehlt.

[18:12]-[18:14]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Hier ging noch ein originaler Szenenübergang durch den CGI-Übergang verloren. Es wurde zudem geschlampt, da der Anfang des Übergangs noch immer zu sehen ist.

[18:55]-[19:00]
Szenenveränderung
Das Ende der Folge wurde merkwürdig verändert.

Während das Original einfach nur abblendete, wurde in der amerikanischen Fassung ein bunter CGI-Hintergund mit zuckenden Blitzen über das Bild gelegt. Über die Gründe kann nur gerätselt werden.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

Amazon.de


Bloodsport
Ungekürzte Version



Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR
Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.



Angebote der Woche
Zum Wochenanfang hat Amazon die Preise einiger Blu-rays und DVDs reduziert



Die Maske des roten Todes
Special Edition
Erstmals als
Ungekürzte Version

Blu-ray 12,99
DVD 11,99






Kommentare
1. 04.10.2012 00:26 Uhr - Mario

User-Level von Mario 7
Erfahrungspunkte von Mario 691
Schöner Schnittbericht^^ Chibiusa hat bestimmt geklagt und darum wurde das Bettnässen zensiert. ^^

2. 04.10.2012 20:30 Uhr - Beltha
Toller Bericht. Danke. :-)
Bin gerade auch bei diesen Folgen und es war doch die erste Folge mit einer deutschen Zensur. Lächerlich in einer späteren Folge. "Phantom des Todes". Wirst du zu den deutschen Dialogen auch Berichte machen? Das wäre echt Super.

3. 04.10.2012 20:30 Uhr - Beltha

Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)