Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.
Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.
Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.
Die Natur der Veränderungen
Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.
Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.
Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.
Beispiele:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.
Beispiele:
Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)
Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.
Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.
"Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.
Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.
Original
Amerika
Deutschland
Moon Princess Halation
Moon Sceptre Elimination
Macht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
Shine Aqua Illusion
Mercury Ice Storm Splash
Wasserstrahl, flieg
Burning Mandala
Mars Celestial Fire Surround
Feuerringe, fliegt
Sparkling Wide Pressure
Jupiter Thundercrash Zap
Donnerschlag, flieg
Venus Love Me Chain
Venus Love Chain Encircle
Feuerhertzenkette, flieg
Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Bunny(Usagi) Tsukino
Serena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo Mask
Darien Shields/Tuxedo Mask
Ami Mizuno
Amy Anderson
Rei Hino
Reye Hino
Makoto Kino
Lita Kino
Minako Aino
Mina Aino
Luna
Luna
Artemis
Artemis
Chibiusa
Rini
Der Erleuchtete
Wiseman
Prinz Diamond(Demand)
Prince Diamond
Saphir
Sapphire
Esmeraude
Emerald
Rubeus
Rubeus
Kermesite(Kōan)
Catzi
Bertherite(Berthier)
Bertie
Kavalerite(Calaveras)
Avery
Petzite(Petz)
Prizma
Ail(Eiru)
Ali
Anne(An)
En
Naru Osaka
Molly Baker
Motoki Furuhata
Andrew
Umino Gurio
Melvin
Shingo Tsukino
Sammy Tsukino
Ikuko Tsukino
Mom
Kenji Tsukino
Dad
Haruna Sakurada
Patricia Haruna
Yuuichirou Kumada
Chad
Königin Serenity
Queen Serena
König Endymion
King of Earth
Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.
Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.
DiC hat Folge 67 nie synchronisiert, so dass es sofort mit Folge 68 weiter geht. Die Gründe dürften wohl in dem extrem absurden Plot der Folge stecken, welcher NICHTS mit der eigentlichen Handlung der Staffel zu tun hat. Selbst Toei ist die Folge peinlich und sie wurde von allen DVD-Veröffentlichungen getilgt.
Folge 68: Chibiusa hat Heimweh
Bunny und Chibiusa liegen im Clinch nachdem Chibiusa in Bunnys Bett genässt hat. Chibiusa läuft dann auch am nächsten Tag weg und beginnt immer mehr, ihre Mutter und ihr Zuhause zu vermissen und will schließlich mittels ihrer Reisemagie dorthin zurückkehren. Zu dumm nur, dass der Erleuchtete genau dieses Verhalten vorher gesehen hat und Rubeus den Auftrag erteilt, alle vier Schwestern gleichzeitig auf Chibiusa anzusetzen, während er ihre Reisemagie stört um eine Flucht zu verhindern. Chibiusa kann nach längerer Verfolgung bis auf eine Baustelle entkommen, wo Bunny sind findet und durch Lauschen endlich ihre Beweggründe versteht. Genau in dem Moment allerdings holen die vier Schwestern sie ein und die gerufenen Sailor-Kriegerinnen kämpfen gegen sie. Dann aber taucht Rubeus auf und seine schiere Macht bingt Sailor Moon fast um. Nur ein Gegenangriff von Tuxedo Mask rettet sie und im folgenden Kampf wird Rubeus schließlich verwundet, so dass die Feinde sich fürs erste zurückziehen. In der Zukunft jedoch ist der Erleuchtete dennoch bester Stimmung, denn schon bald werden seiner Meinung nach Kristall-Tokio und Chibiusas Mutter endgültig verblühen...
Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:48
D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 12 Sekunden.
Vorherige Anmerkung
Mit dieser Folge beginnt in der deutschen Fassung die Angewohnheit von RTL2, Wörter die sich auf Tod und Sterben beziehen zu verstecken. Rubeus sagt in dieser Folge, sie müssen das Kind "verschwinden lassen", während er im Original von "umbringen" spricht. Warum das getan wurde, und warum erst nach der Hälfte der Staffel, ist rätselhaft. Allerdings ist RTL2 mit dieser Politik merkwürdig lax umgegangen und es ist noch immer genauso oft von Sterben die Rede. Das macht sich besonders in der dritten Staffel bemerkbar, wo einige Folgen die Wortzensur haben, und andere nicht. Offenkundig wurde RTL2 dieser Widerspruch später auch offensichtlich und sie zogen die Zenusurzügel straff an (wie bei Naruto zu sehen und hören).
Zusatz: DiC hat, wohl um die vielen Schnitte zu verschleiern, die Framerate dieser Folge herabgesetzt, was die Vergleiche erschwert hatte.
[00:45]-[01:19]
[-34 Sek.] Szenenkürzung Die Folge hat gleich am Anfang einen Monsterschnitt.
Nachdem Bunny geschrien hat faucht Luna, was denn los sei und sieht dann plötzlich den großen nassen Fleck in Bunnys Bett. Bunny ist entsetzt und Luna macht mehrere sarkastische Bemerkungen, dass sie doch 14 sei und dennoch ins Bett gemacht hätte, was sie irre komisch findet.
[01:23]-[01:27]
[-4 Sek.] Szenenkürzung Der wahre Grund für die Bettnässe wird offenbart. Chibiusa hat sich in Bunnys Bett geschlichen und in ihr Bett gemacht, sehr zu Bunnys Ärger.
[03:16]-[03:18]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Als Bunny ihren Bettbezug ausklopft wurde der nasse Fleck weggeschnitten. Der Schnitt ist sinnlos, da man ihn in einer späteren Einstellung doch sieht.
[03:19]-[03:38] Szenenveränderung Da die vorherigen Szenen geschnitten wurden, musste diese Szene zwangsläufig verändert werden.
Im Original und der deutschen Fassung macht sich Shingo über Bunny lustig indem er behauptet, sie habe ins Bett gepinkelt. Bunny ist sowieso schon sauer genug und faucht, dass es Chibiusa war. Shingo meint es sei wohl einfach, es auf ein Kind zu schieben.
In der amerikanischen Fassung lästert Shingo nur, dass Bunny mal wieder doppelt Hausarbeit machen müsse und dass er nix mehr tun muss, seit Chibiusa da sei. Bunny ist sauer und meint, er könne ja ausziehen und Chibiusa sein Zimmer überlassen und bietet 5 Dollar dafür an.
[03:43]-[03:46]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Bunny stellt Chibiusa noch länger mit dem Teppichklopfer in der Hand zur Rede.
[05:04]-[05:47] Szenenveränderung + Szenenkürzung Um Chibiusas Erinnerung, als sie während ihrer Zeit im Palast ins Bett gemacht hat und von ihrer Mutter traurig gefunden wurde, wurde in der amerikanischen Fassung ein ziemlich hässlicher CGI-Rahmen herum gelegt.
Zudem wurde der Kontext der Szene völlig verändert und es geht um Einsamkeit statt ums Bettnässen und das verständnis, das ihre Mutter dafür hat.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[05:12]-[05:32] [-20 Sek.] Zusätzlich wurde die Szene auch noch stark gekürzt, um sämtliche Referenzen dazu zu entfernen, dass Chibiusa als Kind auch mal ins Bett macht (wie in der Rückblende passiert). Dabei geht auch der erste grobe Blick auf Neo-Königin Serenity verloren.
[06:00]-[06:09] Szenenveränderung NOCH EIN CGI-Rahmen! (Sogar ein anderes Modell) Diesmal um die Rückblende auf Folge 66.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[08:59]-[09:01]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Durch den digitalen Szenenübergang ging hier der Originalübergang, wo auf die nächste Szene umgeblendet wurde, verloren.
[09:50]-[11:10] Szenenveränderung Als Chibiusa Sailor Pluto kontaktiert, wurde wieder (wie in Folge 64) Mist gebaut. Zwar benutzt die amerikanische Fassung nun endlich die Stimme von Sailor Pluto, aber Chibiusa tut noch immer so, als wäre es der Ball, mit dem sie redet.
Weitaus schlimmer sind die Sinnveränderungen.
In der deutschen Fassung spricht Pluto Chibiusa Mut zu und verspricht ihr, dass sie starke Veründete habe. Chibiusa glaubt ihr nicht und Pluto erinnert sie, wie oft die Sailor-Kriegerinnen ihr schon geholfen haben. Chibiusa jammert, der Feind wäre zu stark und was sie mit ihrer Mutter gemacht hätten. Pluto erinnert sie, dass die Kriegerinnen sie schon immer beschützt hätten, während Bunny (welche gelauscht hat) endlich Chibiusas Motivation versteht (ihrer Mutter wurde von den Bösen etwas angetan).
In der amerikanischen Fassung wird das verdreht, da Chibiusa plötzlich auch nach ihrer Mutter sucht (im Original sucht sie nur den Silberkristall). Chibiusa jammert zudem herum, dass Bunny sie hassen würde und will auch ohne Kristall zurück. Auch kommt Bunny zu dem merkwürdigen Schluss, dass Chibiusa eine Prinzessin sein muss (merkwürdig, da entscheidende Informationen fehlen).
[13:24]-[13:29]
[-5 Sek.] Szenenkürzung Eine kurze Einstellung von Sailor Moon und Chibiusa fehlt.
[18:12]-[18:14]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Hier ging noch ein originaler Szenenübergang durch den CGI-Übergang verloren. Es wurde zudem geschlampt, da der Anfang des Übergangs noch immer zu sehen ist.
[18:55]-[19:00] Szenenveränderung Das Ende der Folge wurde merkwürdig verändert.
Während das Original einfach nur abblendete, wurde in der amerikanischen Fassung ein bunter CGI-Hintergund mit zuckenden Blitzen über das Bild gelegt. Über die Gründe kann nur gerätselt werden.
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
Toller Bericht. Danke. :-)
Bin gerade auch bei diesen Folgen und es war doch die erste Folge mit einer deutschen Zensur. Lächerlich in einer späteren Folge. "Phantom des Todes". Wirst du zu den deutschen Dialogen auch Berichte machen? Das wäre echt Super.