SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Dead Island Definitive Edition Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 29,99€ bei gameware Outlast: Trinity Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 38,99€ bei gameware
zur OFDb   OT: South Park - Bigger, Longer and Uncut

Herstellungsland:USA (1999)
Genre:Komödie, Krieg, Zeichentrick
Bewertung unserer Besucher:
Note: 7,42 (26 Stimmen) Details
05.12.2004
Playzocker
Level 23
XP 12.380
Vergleichsfassungen
Tonspur: deutsch ofdb
FreigabeFSK 16
englisch ofdb
Sinnvolle Übersetzung ist ein Begriff, den man sehr weit fassen kann. Manchmal kann es sinnvoll sein, einen Satz nicht 1:1 zu übersetzen, da er in einer anderen Sprache so möglicherweise eine ganz andere Wirkung erhält. Bei South Park wurde aber mit diesem Begriff zu locker umgegangen. Meistens reimte sich der Übersetzer also "auf Basis der Originalversion" eine neue Version zusammen. Dies ist am besten bei den Songs zu bemerken, welche teilweise eine ganz andere Bedeutung erhielten.
In diesem SB habe ich mich aber weniger auf diese Unterschiede konzentriert (es würde hier den Rahmen sprengen), sondern nur auf Zensur (Änderung des Namens einer Pornoseite, Saddams Song) oder allzu krasse Übersetzung (Änderung von Namen, Zahlen oder Nationlitäten, Szenen wo Bild und Ton nicht mehr zusammenpasst) spezialisiert.

Kapitel 3
Diesen Satz konnte man nicht 1:1 übersetzen, da er auf deutsch zweideutig klingen würde, was bei der Szene nicht gewollt war.
Englisch: "Who wants to touch me?" (Dt: Wer will mich anfasssen, od. berühren)
Deutsch: "Wer will mir die Füße küssen?"
Leider entsteht dadurch ein kleiner Logikfehler, da auch in der deutschen Fassung das Kind Cartman nur an der Schulter berührt und "Wow" sagt.

Kapitel 6
Während Mr. Mackeys Song "It`s easy, Mmkay" wurde die Textzeile bei Step 3 von "With `bitch` drop the `t` ‘cause `bich` is Latin for `generosity`" zu "Sag dem Pimmel bye bye, mach das P zum H und der Himmel ist da".
Klar, diese Stelle 1:1 zu übersetzen war unmöglich, es ist aber sehr störend, da auf der Tafel auf die Mr. Mackey zeigt "Bich = Generosty" steht.

Kapitel 10
Als Terrence und Phillip in die "Conan O`Brian Show" kommen, fehlen die "Buh!" und die "Juhuu!" Rufe des Publikums. Es ist nur der Jubel der Kinder und die Hintergrundmusik zu hören.

Kapitel 15
Die Jahreszahl wärend des Songes "What would Brian Boitano do?" wurde von 3010 auf 3002 geändert.

Kapitel 15
Der Name "Kubila Kahn" wurde in "Dschingis Kahn" geändert.

Kapitel 16
Der Name der Pornoseite im Internet wurde von "German Sick Fetish Video" auf "English Sick Fetish Video" geändert.
Die "Amtssprache" in dem Streifen mit Cartmans Mum ist ebenfalls von Deutsch auf Englisch geändert worden.

Kapitel 21
Saddams Textzeile "I like to kill, I like to maim" (Ich liebe es zu töten, ich liebe es zu verstümmeln) wurde mit "Ich liebe Schmerz, ich trinke Blut" verunstaltet.

Kapitel 22
Die Nationalität des Maulwurfes wurde von Britisch auf Französisch geändert.

Kapitel 27
Aus 2 Millionen Jahren Finsternis wurden in der deutschen Version gleich 20.
Dieser Schnittbericht wurde ausschließlich für www.schnittberichte.com verfasst!
Eine Verwendung auf anderen Internetseiten oder in Printmedien, auch auszugsweise, ist ohne das Einverständnis des Autors untersagt und wird geahndet.

Kommentare

11.06.2006 12:53 Uhr - will-lee
1x
DB-Helfer
User-Level von will-lee 7
Erfahrungspunkte von will-lee 636
Naja geht doch noch. Gerade bei Liedern is ne Übersetzung manchmal nich leicht, da die ja immer noch der Melodie folgen müssen.
Ich finde eh, dass South Park eine der besten deutschen Synchros und Übersetzungen aufweißt.
Gerade in den späteren Folgen, nachdem die Serie den richtigen Durchbruch hatte.

20.09.2006 17:55 Uhr - Ultima
hehe.Was die Briten wohl dazu sagen würden wenn Sie wüssten das die deutschen aus "German Sick Fetish Video","English Sick Fetish Video" gemacht haben.
Finds amüsant^^

28.11.2006 02:18 Uhr -
Der Maulwurf ist auch im Original Franzose, oder spricht zumindest mit französischem Akzent. Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mole_%28South_Park%29#The_Mole
Cartman sagt zwar (in etwa) zu ihm "I got it the first time, you british asshole", jedoch verwechselt Cartman oft Franzosen mit Engländer, so wie er auch in einer der ersten Folgen Pig als Franzosen bezeichnet.

Der Rest stimmt jedoch, South Park ist in der deutschen Synchro absolut grausam anzusehen, sowohl im TV als auch im Film.

28.11.2006 02:22 Uhr -
Ich meinte natürlich Pip, nicht Pig.

14.03.2007 18:20 Uhr -
south park ist einfach nur scheiße.
als es vor paar jahren auf rtl premiere hatte, habens die meisten doch eh nur deswegen angeschaut weils in vielen zeitungen als skandalös und schockierend dargestellt wurde. sowas niveauloses und billiges macht doch spätestens nach 10 folgen keinen spass mehr, weil sich alles nur noch wiederholt. 90% der zuschauer sind eh kiddies die sich megacool fühlen weil sie south park schauen und da ausdrücke zu hören sind...(ich war ja genauso damals)
naja, jedem das seine, in ein paar jährchen wird auch diese generation kapieren.

02.06.2007 11:33 Uhr - David_Lynch
1x
@ nigga

also meiner meinung nach hast du einfach nicht den blassesten schimmer wovon du da redest....kann schon sein das kinder wie du south park wegen "der heftigen wortwahl" schauen....in wirklichkeit jedoch sind dies ja alles stilmittel zur komik....wennn auch zu einer ganz speziellen wenn man nur mal parker und stone ansieht [nicht ganz dicht aber funny].....zudem gibt es in beinahe jeder folge[oder sogar szene] ähnlich wie auch bei den simpsons unterschwellige anspielungen zu aktuellen oder auch einfach nur brisanten politischen und sozialkritischen themen.....diese machen für einen großteil der zuschauer [also nicht kiddies wie du] den reiz dieser genialen serie aus...DER CHARME VON SOUTH PARk UND DAS IDEENREICHTUM DER MACHER IST GRENZENLOS UND EINFACH NUR SPITZE.....WEITER SO JUNGS !!!!!!!!

12.08.2007 15:22 Uhr - Bloodprincess
Hm~
Na ja, ich mag den Movie und auch die Serie trotzdem, aber wie will-lee schon gesagt hat:
Man kann das alles nich immer eins zu eins übersetzen, but shit happens!xD

Ach ja~
@nigga:
Was verstehst du bitte schön unter 'Kiddies'?
7-12-jährige? 8-14-jährige?!
Ich bin 13 und schau SP seit guten 5 Jahren an und fühle mich garantiert NICHT megacool wgn. den ganzen Ausdrücken, denn die wurden auch schon vor 4-5 Jahren gebracht, OHNE South Park ^^

19.08.2007 11:56 Uhr -
South Park ist der HAMMER!

29.08.2007 22:39 Uhr -
Ja aber der Kino-Film saugt in der dt. Synchro. Nicht zuletzt, weil die Singstimmen DEUTLICH andere sind, als die Sprech-Stimmen.

29.03.2008 02:24 Uhr - Chriz66
1x
@nigga: Leute wie Du, die sich solch plakative und völlig hirnrissige Nicks verpassen sind "einfach nur s..."

@Wunderwelpe: woran saugt der Kino-Film? Wenn ich sowas lese, ist die Pisastudie nicht weit.

Zum Thema: South Park
Diese kann man sich IMO nur auf englisch geben. Auch wenn die Synchro im Laufe der Serie vielleicht besser wird, kommt sie nicht an die englische Fassung heran. Schon die deutschen Stimmen... *schauder*

29.03.2008 08:10 Uhr - LLive
Ich finde die Deutschen stimmen eigentlich recht passend, aber auf english bekommt man aktuellere Folgen.^^

23.04.2008 11:07 Uhr -
Finde die deutschen Stimmen ziemlich gut im Vergleich mit den O-Ton.
South Park hat nichts an seiner Komik verloren, im gegenteil es wir immer besser. Ich sage bloß die Imaginationland 3er Folge. Einfach Hammer!!!

13.01.2009 21:57 Uhr -
South Park ist einfach eine gute Serie. Seit Jahren reagieren die vier Junges MTV und seit einem Jahr auch Comedy Central und ich hoffe, ein Ende ist nicht in Sicht.
Übrigens finde ich die späteren Folgen besser als die der ersten paar Staffeln.

03.06.2009 21:11 Uhr - Der Eld
Wurde der Vergleich mit der Erstauflage des Films gemacht?
Das ist eine zweiseitige DVD wo der Film in einer 4:3- & einer 16:9-Fassung ist. Da gibt es unterschiede in der deutschen Syncro zwischen beiden Fassungen.
In Kapitel 3 wird inder einen Fassungen `Wer will mir die Füße küßen` gesagt von Cartman, in der anderen `Wer will mich anfassen (oder berühren)?`.
Um dem ganzen die Krone aufzusetzen bieten die deutschen Untertitel manchmal noch eine dritte Alternative an...
Es gibt da noch einige, kleine aber feine Unterschiede.
Ist nur ein Hinweis, aber wie oben erwähnt würden diese Details den Rahmen sprengen.

South Park, ist wie Simpsons, definitiv Erwachsenenunterhaltung.
Oder wollte einer `Fritz, the cat` Kindern & Herranwachsenden zumuten?

15.02.2010 00:07 Uhr - SanchezMyrick
Wieso wurde im Deutschen von 2 Millionen Jahre Finsternis gleich 20? Das macht kein Sinn und ist meiner Meinung nach eine "Einmischung" in das Skript

22.05.2011 15:52 Uhr - dlh
Kapitel 15
Die Jahreszahl wärend des Songes "What would Brian Boitano do?" wurde von 3010 auf 3002 geändert.

Hat man gemacht, damit sich das Lied noch reimt: "[...] ins Jahr 3002 [...] die Welt war wieder frei [...] (in der OV: "[...] to the year 3010 [...] and saved the human race again [...]").

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Kauf der deutschen DVD, welche sowohl die englische als auch die deutsche Tonspur enthält.

Amazon.de


The Horde - Die Jagd hat begonnen
Blu-ray/DVD Mediabook 17,99
Blu-ray 12,48
DVD 12,48
Amazon Video 11,99



Seoul Station
Blu-ray 12,49
DVD 12,49
Amazon Video 9,99



Teen Wolf - Staffel 1
Blu-ray 27,99
DVD 25,99

SB.com