SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Dead Island Definitive Edition Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 29,99€ bei gameware Böses Spiel mit Zombies Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 39,99€ bei gameware

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,85 (20 Stimmen) Details
08.11.2012
Mario
Level 8
XP 857
Episode: 1.21 Die Zeitbombe (Himitsu ansatsukeikaku wo abake! (Enthüllt den Attentatplan!))
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Label Anime House, DVD
Land Deutschland
Freigabe FSK 12
Laufzeit 21:48 Min. (19:16 Min.) PAL
Japanische Originalfassung
Label Pioneer LDC, DVD
Land Japan
Laufzeit 24:08 Min. (20:57 Min.) NTSC
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijûshi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.


In der Zukunft haben die Menschen ihren Lebensraum ausgedehnt und mit der Besiedlung der Galaxie begonnen. Das neue Zentrum der Menschheit ist der Planet Yuma. Die oberste Heeresleitung des so genannten „Neuen Grenzlandes“, das „Kavallerie-Oberkommando“, soll die Planeten der Menschen schützen. Das geregelte Leben wird jedoch gestört, als die Outrider, Phantomwesen aus einer anderen Dimension, den Planeten Alamo überfallen. Die Truppen beider Seiten erleiden schwere Verluste und die Schlacht geht für die Outrider nur knapp verloren.
Nach 15 Jahren Wiederaufbau kehren die Outrider mit neuer Technologie und Entschlossenheit zurück. Diesmal sind die Menschen den Invasoren hoffnungslos unterlegen und stehen vor der sicheren Niederlage. Letzte Hoffnung ist ein geheimes Projekt namens „Ramrod“, ein mächtiges Schlachtschiff, welches sich in einen Kampfroboter verwandeln kann. Es gehört zu den „Star Sheriffs“, einer Spezialeinheit unter der Schirmherrschaft von Commander Eagle.
Als ein Outriderspion namens Vanquo alles über das Projekt herausfindet, beginnt ein Wettlauf mit der Zeit. Star-Sheriff-Agent Saber Rider soll den Spion gefangen nehmen, bevor Ramrods Standort bekannt wird. Als dies misslingt, verbündet sich Saber Rider mit dem Rennfahrer Fireball und dem Kopfgeldjäger Colt. Zusammen mit Commander Eagles Tochter April können sie Ramrod retten und ihn im Kampf gegen die Outrider einsetzen.



Einleitung


Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, kam die Serie 1988 nach Deutschland und wurde im beliebten Bim Bam Bino Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die letzte Ausstrahlung erfolgte 1996 auf RTL 2.

Die Abenteuer der Star Sheriffs und ihrem Ramrod-Kampfschiff erlangten schnell große Beliebtheit und mittlerweile sogar Kultstatus. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House mit den Lost Episodes unveröffentlichte Folgen von SRatSS herausbrachte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung von Saber Rider and the Star Sheriffs.
Aber das war noch nicht alles. Zwischen 2013 und 2014 folgte ein fünfteiliges Saber Rider Hörspiel.
Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 auch die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde. Das alles beweist wohl mehr als deutlich, dass SRatSS noch immer über eine treue Fangemeinde verfügt.


Der Ursprung - Seijûshi Bismark


Als Saber Rider and the Star Sheriffs 1987 in den USA veröffentlicht wurde, ahnte niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), was übersetzt so viel wie „Sternenmusketier Bismark“ bedeutet.



Seijûshi Bismark ist eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot, ein japanisches Animationsstudio, welches unter anderem die beliebte Zeichentrickserie Nils Holgersson produzierte. Heutzutage ist das renommierte Studio für Anime-Serien wie Naruto und Bleach bekannt. 1984 wurde Seijûshi Bismark erstmals auf dem japanischen Fernsehsender „Nippon Television“ ausgestrahlt. Der Erfolg hielt sich jedoch in Grenzen, da sich Seijûshi Bismark nicht aus der breiten Masse der damaligen Anime-Serien abheben konnte. Ein kleiner Auszug zur Handlung der Serie:

Wir schreiben das Jahr 2069. Die Menschen haben die Erde verlassen und damit begonnen, die Planeten des Sonnensystems zu besiedeln. Der Frieden, den sich die Menschen erhofften, rückt in weite Ferne, als die außerirdischen „Deathcula“ das Sonnensystem angreifen. Die vorhandenen Zivilisationen machen sämtliche Kräfte mobil und bilden eine große Planetenföderation, die ein gemeinsames Vorgehen gegen die Deathcula zum Ziel hat. Die so entstandene „Sonnensystem-Föderation“ schafft es nur mit Mühe und Not, sich gegen die Invasoren zu behaupten und sie zu besiegen.
15 Jahre später, im Jahre 2084, kehrt der bezwungen geglaubte Feind zurück. Der Sonnensystem-Föderation ist es nicht möglich, die Menschen auf allen Planeten zu schützen, die sich nicht aus eigener Kraft gegen die Deathcula verteidigen können.
Der Wissenschaftler und Generalsekretär der Sonnensystem-Föderation, Dr. Charles Louvre, entwickelt eine Kampfeinheit mit dem Namen „Bismark“, ein bewaffnetes Raumschiff, welches sich in einen Mecha-Roboter verwandeln kann. Ein vierköpfiges Team ebenso unterschiedlicher wie auch hoch qualifizierter Spezialisten soll Bismark steuern:
Der 17-jährige Pilot Shinji Hikari aus Japan, der 16-jährige Kopfgeldjäger Bill Willcox aus Amerika, der 18-jährige britische Agent Richard Lancelot aus Schottland und die 15-jährige Marianne Louvre aus Frankreich, die Tochter von Charles Louvre.



Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


1986 wurden die weltweiten Rechte für Seijûshi Bismark von der amerikanischen Produktionsfirma World Events Productions (WEP) erworben. Die in St. Louis (Missouri/USA) beheimatete Firma passte die Serie an den amerikanischen Markt an und veröffentlichte sie unter dem neuen Namen Saber Rider and the Star Sheriffs.

Damit ereilte Seijûshi Bismark dasselbe Schicksal wie viele andere Anime-Serien. Gewalttätige und moralisch verwerfliche Szenen wurden geschnitten oder verbal zensiert. Die Handlung, Charaktere und der Soundtrack wurden geändert und die Serie an die amerikanische Kultur angepasst. Weiterhin hat WEP nur 46 der 51 Folgen von Seijûshi Bismark herausgebracht und als Ausgleich 6 neue Folgen produziert.

Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung der Serie lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark kombinierte Science-Fiction mit einigen Westernelementen. WEP wollte diese Elemente hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Serien zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit „Saber Rider“ ein Jahr später erschien.

Aus Seijûshi Bismark wurde Saber Rider and the Star Sheriffs. In dieser Form wurde die Serie nicht nur in Amerika und Deutschland, sondern auch in vielen Teilen der Welt zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika.

Wie und warum die Serie so massiv verändert wurde, soll der folgende Text im Detail erläutern. Für diesen gilt:

  • Seijûshi Bismark (SJB)= japanische Fassung
  • Saber Rider (SRatSS)= amerikanische Fassung


Allgemeine Veränderungen



Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert, wobei es sich bei einem Großteil der neuen Namen um amerikanische und Wildwestnamen handelt. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Wildweststil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Amerikanisierung
Bei der so genannten Amerikanisierung wird eine ausländische Serie an die amerikanische Kultur angepasst. Das bedeutet, dass ausländische Elemente wie Namen oder Schriftzeichen, die für die Zuschauer befremdlich wirken könnten, verändert werden. Im Falle von Saber Rider sind von der Amerikanisierung hauptsächlich die Namen betroffen, da andere auffällige Elemente nicht vorhanden sind.

Soundtrack
Um der Serie endgültig ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Genau diese Musik war mit Sicherheit einer der Hauptgründe für den Erfolg der Serie und vor allem die Titelmusik ist bis heute ein Ohrwurm. Glücklicherweise wurde sie auch bei uns in Deutschland beibehalten und nicht, wie es häufig der Fall ist, ein eigener Titelsong produziert.
Frankreich und Italien bekamen jeweils eine eigene Titelmusik spendiert. Diese sind auf dem offiziellen Saber-Rider-Soundtrack zu finden und tragen die Titel „Sab-Rider“ (Frankreich) und „Sceriffi Delle Stelle“ (Italien).

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Genaueres dazu gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel erst am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Episode 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Episode 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:





Die Zensur der Serie


In Japan zählt Seijûshi Bismark zum so genannten Shonen-Genre. Trotz Gewalt und brutaler Szenen sind Serien dieses Genres für junge Menschen im Alter von etwa 8 – 17 Jahren freigegeben. Etwas Blut, Tod und Freizügigkeit sind für die jungen Japaner bzw. deren Eltern kein Problem. Anders jedoch in Amerika oder Europa, wo derartige Szenen in Kinderserien nichts verloren haben.

Aus diesem Grund musste Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Nachmittagsprogramm zu viele gewalttätige Szenen enthielt. WEP benutzte dafür zwei Methoden. Neben dem einfachen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die „verbale Zensur“ eingesetzt. Bei der Synchronisation hat man den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes Mal schneiden zu müssen. WEP zensierte so weit, dass in der gesamten Serie kein einziges Lebewesen sein Leben verliert. Einige der angewendeten Zensuren muten daher vielleicht etwas lächerlich an.

Noch etwas Grundlegendes zur verbalen Zensur. Im Prinzip wurde diese Zensur auf einen Großteil aller Dialoge angewendet. Das heißt, dass sämtliche Dialoge „abgemildert“ wurden und harte Ausdrucksweisen, Flüche etc. generell nicht in der amerikanischen Fassung zu finden sind.

Nachfolgend finden Sie eine Auflistung der gängigen Zensuren.


Gewaltszenen gegen die Outrider


Die meisten Gewaltszenen gegen die Outrider wurden mit Hilfe der Synchronisation zensiert. Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, konnte WEP nicht ständig die Schere ansetzen, sondern musste sich der verbalen Zensur bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die so genannte Phantomzone auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider auch in der japanischen Fassung nach ihrem Tod auflösen. Fast immer, wenn ein Outrider getötet wird, sind in Saber Rider Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an.

Trotz dieser cleveren Zensurmethode wurden zusätzlich noch einige Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel:

1. Einem Outrider wird mit einem Schwert der Arm abgeschlagen.
2. Einem Outrider wird in den Kopf geschossen und schwarzes Blut tritt aus.

Gewaltszenen gegen Menschen


Fast alle Szenen, in denen Menschen deutlich sichtbar erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden aus der Serie entfernt. Andere Szenen wurden mit der verbalen Zensur verharmlost. In diesen Fällen setzen die Outrider Waffen ein, welche die Menschen nicht töten, sondern nur betäuben. Dies wird gut in Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung“ deutlich.

In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden dank der Synchronisation nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und evakuierte Städte zerstört. Beispielsweise:

1. „Die Menschen wurden gerettet, aber viele unserer automatischen Transportfahrzeuge zerbarsten in einem Hagel vernichtender Geschosse.“
2. „Die Leute wurden alle in Sicherheit gebracht. Wir haben sie schon evakuiert, als die ersten Anzeichen von Nemesis' Flotte auf dem Radar zu erkennen waren.“

Weitere Zensuren


Neben den reinen Gewaltzensuren hat WEP noch viele weitere Zensureingriffe an der Serie vorgenommen. Alle Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirkten, wurden genau wie die Gewaltszenen geschnitten oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen unter anderem:

Emotionale Szenen (Aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Tränen u.ä)
Beispiel 1: Eine Person bekommt einen Wutanfall und schimpft vor sich hin.
Beispiel 2: Eine Person bricht in Tränen aus und redet mit verzweifeltem Ausdruck in der Stimme.

Zensur: Solche Szenen wurden meistens durch die Synchronisation abgeschwächt bzw. ausgemerzt, indem man die betreffende Person einfach „normal“ sprechen lässt.

Hier muss erwähnt werden, dass alleine durch die reinen Gewaltzensuren viele emotionale Szenen überflüssig geworden waren und sie somit zwangsläufig zensiert werden mussten. Wenn zum Beispiel der Tod einer Person geschnitten wurde, fiel automatisch auch die Trauer darüber weg. Somit wurde die Szene überflüssig. Ein gutes Indiz für derartige Zensuren sind Szenen, in denen ein Charakter zwar sichtbar Tränen in den Augen hat, aber dennoch ganz normal redet.

Alkoholkonsum
Beispiel: Zwei Personen trinken ein Glas Wein.
Zensurbeispiel: Der „Wein“ wird per Synchronisation zu „Kaktus- bzw. Guavensaft“.

Gewalt gegen Kinder
Beispiel: Ein Vater schlägt seinen Sohn zur Strafe.
Zensurbeispiel: Solche eher selten vorkommende Szenen wurden einfach entfernt.

Kinder mit Waffen
Beispiel: Ein Kind trägt eine Waffe und benutzt diese auch.
Zensurbeispiel: Aus der echten Waffe wurde durch die Synchronisation eine „Spielzeugwaffe“.

Handlungsszenen mit bedenklichem Inhalt
Beispiel: Einer der Hauptcharaktere spielt mit einem Gefangenen Russisches Roulette. Während er das tut, schreit er den Gefangenen an und steckt ihm den Lauf der Waffe in den Mund.
Zensurbeispiel: Ein Großteil der Szene wurde geschnitten und der Rest einfach mit einem belanglosen Dialog unterlegt, so dass von dem Russischen Roulette nichts mehr zu erahnen ist.

Bildzensur
Bildzensur dient dazu bestimmte Elemente im Bild zu zensieren ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis das zu zensierende Element nicht mehr zu sehen ist.

Beispiel:
Die Folge Der große Lazardo spielt zu großen Teilen in einer Kirche. In den meisten Szenen, welche das Innere der Kirche zeigen, ist ein großes Kreuz auf dem Altar zu sehen. Da man diese Szenen nicht alle schneiden oder durch alternatives Material ersetzen konnte, wurde der Bildausschnitt so verkleinert, dass das Kreuz nicht mehr zu sehen ist.

Seijûshi BismarkSaber Rider



Die Charaktere


An dieser Stelle wundert es sicher niemanden mehr, dass die Charaktere ebenfalls einige Veränderungen über sich ergehen lassen mussten. Die Liste der Änderungen ist lang.
Neben den oben erwähnten Namensänderungen, wurde häufig der Hintergrund der Charaktere verändert: z.B. sein Beruf/Rang, die Motive für sein Handeln, Beziehung zu einer anderen Person/Verwandtschaftsgrad etc.
Ebenso kommt es vor, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ gemacht wurde oder man gleich die ganze Herkunft/Rasse geändert hat.
Aus Zensurgründen mussten zudem sämtliche Nebencharaktere, welche in der japanischen Fassung getötet wurden, am Leben erhalten werden.
Das sind aber noch nicht alle Änderungen. Dank der Zensur werden in Saber Rider weniger Emotionen als in Seijûshi Bismark gezeigt. Das hat zur Folge, dass die Charaktere im Bezug auf ihre Gefühle weniger authentisch wirken, weil ihnen ein Teil ihrer Menschlichkeit genommen wurde. Die amerikanische Fassung bietet als Ausgleich dazu mehr Wortwitz als die japanische Fassung.

Anhand einiger Hauptcharaktere möchte ich ein paar konkrete Beispiele für die Änderungen an den Charakteren aufzeigen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird auf Grund seiner herausragenden Fähigkeiten zum Piloten und etwas später Anführer des Ramrod-Kampfschiffes ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle (Marianne Louvre) und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne in Alleingängen löst.
In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. Durch Zufall lernt er Saber Rider, Colt und April zu Beginn der Serie kennen und wird aufgrund einiger glücklicher Umstände zum Piloten von Ramrod und zum Star Sheriff ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt. Diese Entmachtung ändert jedoch nur wenig an Fireballs charakteristischer Rolle in der Serie.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er von der Regierung des Planeten Yuma zum Mitglied im Ramrod-Team ernannt.
In der amerikanischen Fassung ist er ein Agent der „Star Sheriffs“ und soll das Ramrod-Kampfschiff vor den Outridern schützen. Aufgrund seines Ranges wurde er schon im Vorfeld zum Captain des Schiffes und Anführer des Teams ernannt.
Saber Riders Ernennung zum Anführer stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Anführerrolle glaubhaft zu machen.

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden meist entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines neuen Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP gerade Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Es ist anzunehmen, dass ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, besser geeignet ist, ein Team zu leiten und es mit durchdachten Entscheidungen zu führen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er stets spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Trotz der umfangreichen Änderungen konnte Fireballs ursprüngliche Position nicht vollständig unterdrückt werden. Dafür ist Fireball zu dominant. Er übernimmt meist die Führung bei Gesprächen und möchte das letzte Wort für sich beanspruchen. Zudem steht er immer ganz vorne, was seine führende Rolle bestätigt.

Colt (Bill Willcox)


Der Cowboy wurde auf den ersten Blick wenig verändert. In beiden Fassungen ist er ein ehemaliger Kopfgeldjäger mit einem losen Mundwerk, einer Schwäche für Frauen und einem Talent für Fettnäpfchen. Zudem ist er ein exzellenter Schütze. Seitdem seine Eltern von den Outridern getötet worden sind, hat er sich dem Kampf gegen sie verschrieben.
In der japanischen Fassung verhält sich Colt den Outridern gegenüber deutlich hasserfüllter, aggressiver und gewaltbereiter als in der amerikanischen Fassung, wo der Tod seiner Eltern nur angedeutet wird. Auffällige Unterschiede gibt es bei Colts Einstieg in die Serie.
In der japanischen Fassung soll er als Kopfgeldjäger im Auftrag der Regierung Fireball finden. Schlussendlich stellt sich heraus, dass Colt neben Fireball, Saber Rider und April zum Mitglied im Ramrod-Team bestimmt worden ist.
In der amerikanischen Fassung jagt er als Kopfgeldjäger den Outriderspion Vanquo und begegnet dabei eher zufällig den anderen Hauptcharakteren. Zusammen mit Fireball wird er aufgrund glücklicher Umstände zum Mitglied des Teams und zum Star Sheriff ernannt.

April Eagle (Marianne Louvre)


Die Tochter von Commander Eagle ist der einzige weibliche Star Sheriff im Ramrod-Team. In der japanischen Fassung ist sie gerade einmal 15 Jahre alt und benimmt sich dementsprechend kindlicher und sensibler als die anderen Charaktere.
In der amerikanischen Fassung wird sie deutlich reifer und erwachsener dargestellt. In beiden Fassungen ist sie Agentin und die Navigatorin von Ramrod. In der amerikanischen Fassung wurde sie zusätzlich zu einer Wissenschaftlerin und (Mit-)Entwicklerin von Ramrod gemacht.

Commander Eagle (Dr. Charles Louvre)


Der Vater von April gehört zu den weniger veränderten Charakteren der Serie. In der japanischen Fassung ist er der Generalsekretär und damit der oberste Vertreter der Sonnensystem-Förderation, welche es in der amerikanischen Fassung nicht gibt. Diese Förderation ist eine Vereinigung der von den Menschen besiedelten Planeten des Sonnensystems und dürfte mit der UNO vergleichbar sein. Zudem ist Eagle in der japanischen Fassung ein Wissenschaftler und hat das Ramrod (Bismark) Kampfschiff entwickelt.
In der amerikanischen Fassung ist Eagle einer der ranghöchsten Offiziere des Kavallerie-Oberkommandos, der obersten Heeresleitung des Neuen Grenzlandes (Sonnensystems). Gleichzeitig ist er der Kopf einer Friedensinitiative und setzt sich aktiv für den Frieden ein.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen.

An dieser Stelle muss man WEP loben. Im Vergleich zur japanischen Fassung haben sie den Charakter des Jesse Blue positiv verändert. Er ist weitaus komplexer und interessanter, da sein Kampf gegen die Star Sheriffs kein Befehl, sondern ein persönlicher Feldzug ist. Jesses neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Episoden erzählt („Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“).

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden auch in anderen Details verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Bei der Analyse der Outrider ist es wichtig, ihren obersten Anführer etwas genauer zu beleuchten. Nemesis ist das Staatsoberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine Rolle in der Serie ist relativ einfach gehalten und beschränkt sich auf das Erteilen und Durchsetzen von Befehlen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit.
In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies permanent zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein typisches Nemesis-Zitat:

„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt.

Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und zudem unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen, was Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.


Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen. Diese werden im Allgemeinen als „WEP-Folgen“ bezeichnet.

Hier die Titel:

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den WEP-Folgen trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Hauptquartiers ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, deren Handlungen typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite zu sehen ist April Eagle. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der WEP-Folge „Die Highlander“ wurde jedoch mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht.



  • Die WEP-Folgen wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten Folge wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge mit dem Titel „Saber in der Phantomzone“ zu einem Menschen gemacht wird (siehe Bild 2).



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist ein Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird dafür vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist er auf der Flucht vor ihnen und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue zusammentut, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Folge darstellt.



Die Lost Episodes


Bei den so genannten Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die von WEP nicht zu Saber Rider umgearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


Über die Gründe warum WEP diese Folgen nicht veröffentlicht hat kann im Nachhinein nur spekuliert werden. Sie enthalten prinzipiell nichts, was es nicht auch in den anderen Episoden zu sehen gibt. Schaut man sich die Methoden an, mit denen die anderen Seijûshi-Bismark-Folgen umgearbeitet wurden, kann man die Behauptung aufstellen, dass die Lost Episodes ebenfalls auf diese Weise hätten bearbeitet werden können.

Seit August 2010 können sich die Saber-Rider-Fans selbst ein Bild davon machen, denn zwischen August und Oktober 2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Lost Episodes auf zwei DVDs
und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören.

Da die Lost Episodes nie von WEP bearbeitet wurden und somit nie als Teil des Saber Rider Universums existierten, hat Anime House die original Seijûshi Bismark Folgen erworben und behutsam an die amerikanische Fassung angepasst.

  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen für die Lost Episodes neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält die original Saber-Rider-Musik von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen durch die amerikanischen ersetzt. Es wurden aber (fast) nur diejenigen geändert, die schon in der amerikanischen Fassung von WEP vorkamen. Die meisten anderen sind unverändert geblieben.
  • Einige wenige Namen wurden durch neue ersetzt, da sie einfach seltsam klingen bzw. nicht zu Saber Rider passen. Beispiel: Bazou wurde zu Mike ("Rettung wider Willen").
  • Der japanische Episodentitel wurde entfernt. Ein eigener Episodentitel wurde allerdings nicht eingefügt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.


Ansonsten sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben, sodass es zu diesen Folgen keine Schnittberichte geben wird.


Handlung


Zur geänderten Handlung muss nicht mehr viel gesagt werden. Es ist problemlos nachvollziehbar, dass die im Text aufgezeigten Veränderungen die Originalhandlung von Seijûshi Bismark stark beeinflusst haben. Die wesentlichen Abläufe und Ereignisse der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil sehr aufwendig an die Zensuren und Änderungen angepasst werden. Ein gutes Beispiel ist die veränderte Hintergrundgeschichte von Jesse Blue. In der amerikanischen Fassung redet er häufig von seiner großen Liebe April und denkt ebenso oft an sie. In der japanischen Fassung tut er dies natürlich nicht, da er April nur flüchtig kennt und schon gar nicht in sie verliebt ist. Durch solche Anpassungen wurden viele Handlungsszenen teilweise oder völlig in ihrem Sinn geändert. Unabhängig davon kommt es aber auch oft genug vor, dass Handlungsszenen in ihrem Sinn verändert wurden, dies aber nicht auf Zensur oder andere Änderungen zurückzuführen ist. Manchmal wurden Handlungselemente auch einfach weggelassen.

Beispiel: In Folge 3 benutzen die Outrider künstliche Meteoriten, um unbemerkt Baumaterial für einen Stützpunkt auf den feindlichen Planeten zu bringen. Dies findet in der amerikanischen Fassung keinerlei Erwähnung.


Veränderte Episodenreihenfolge


WEP hat nicht nur sechs neue Folgen produziert und fünf Folgen weggelassen, sie haben auch die ursprüngliche Reihenfolge der Folgen geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bis zu einem gewissen Punkt hätte WEP die Folgen ohne Schwierigkeiten mischen können. Stellt sich erst mal die Frage nach dem Warum. WEP hätte doch nur die japanische Episodenreihenfolge verwenden und ihre WEP-Folgen an den passenden Stellen einbauen müssen. Ein möglicher Grund ist das „Storyboard“ der Serie. In den ersten zwei Dritteln der Serie taucht ausschließlich Kommandant Gattler als Hauptgegenspieler der Star Sheriffs auf. Im letzten Drittel ist es nur noch Jesse Blue. Mit der veränderten Episodenreihenfolge wollte WEP diese beiden Charaktere möglicherweise abwechslungsreicher über die Serie verteilen. Bei der Umstellung der Folgen wurden jedoch zwei kleine Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten. Diese werden im Folgenden dargestellt:

    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Episode jedoch vor allen anderen Folgen platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist.

    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Episode noch mehrmals auf. Der amerikanische Folgentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.


In Deutschland wurde die japanische Originalreihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch in das Storyboard einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, diese durch den Fehler in der Reihenfolge aber erst nach Ende der Serie zu sehen war, konnte man Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.


Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


Schaut man sich verschiedene Zeichentrickserien an, fällt ein Detail schnell ins Auge. Es gibt immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind im Regelfall mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen meist das Highlight jeder Folge da und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz auch. Dabei handelt es sich um die Ramrod-Transformationssequenz, welche in einem Großteil der Folgen zu sehen ist. Sie zeigt die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffes in einen Kampfroboter (Mecha).
In der japanischen Fassung gibt es verschiedene Versionen dieser Szene, wobei meistens nur eine verkürzte gezeigt wird. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, kann man sie nicht wirklich als Highlight bezeichnen. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Transformationssequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version dieser Sequenz zusammengefügt. Die komplette Szene wurde mit einer eingängigen Musik unterlegt und wird von Fireball durch das Drücken des roten Knopfes eingeleitet. Dem sich anschließend, ist ein überwiegend gleich bleibender Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Sequenz ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören. Die Aussagen sind ebenfalls zum größten Teil identisch:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one
Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“




In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider dar.

Neben der „Transformationssequenz“ hat WEP nebenbei eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut dessen Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“




Bildunterschiede


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung. Diese haben nichts mit unterschiedlicher Bildqualität der einzelnen Medien zu tun, sondern sind auf Bildbearbeitung zurückzuführen. Ob nun WEP bei der Bearbeitung der Serie oder Studio Pierrot bei der Produktion der japanischen DVDs das Bild verändert haben kann ich leider nicht sagen. Möglicherweise hat WEP damals auch ein fehlerhaftes japanisches Master verwendet.

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. So bietet die amerikanische Fassung an manchen Bildrändern mehr Material als die japanische Fassung und dafür an den anderen Bildrändern etwas weniger Bildmaterial. Dieser minimale Unterschied ist leider nicht alles zum Thema Bildausschnitt. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Um dies zu überprüfen habe ich ein wenig verglichen und bin zu einem verblüffenden und zugleich ärgerlichen Ergebnis gekommen. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


In diesem Bereich weisen die beiden Fassungen ebenfalls ein paar Unterschiede auf. Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder auch zu niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung eher einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonder-Beispiel für veränderte Farben sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, da diese ja auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung kann die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.


Bildvergleich


japanische Fassungamerikanische Fassung


Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich ganz besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Folge der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet zahlreiche Informationen zu Seijûshi Bismark, die ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.
    2. Schnitte bis 5 Frames werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer wenige Frames an Bildmaterial verloren. Für einige Übergänge wurden sehr oft einzelne Einstellungen verlängert. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.
    4. Einen bebilderten Vergleich zwischen dem Vor- und Abspann beider Fassungen gibt es im Schnittbericht der ersten Folge. In allen weiteren Berichten wird darauf nicht mehr eingegangen.

Die Zeitbombe


Hinweis: Laut der japanischen Episodenreihenfolge ist dies Folge 19. Nach der Reihenfolge der deutschen DVDs ist es Folge 21 und nach der amerikanischen Reihenfolge Folge 42. Einen Schnittbericht zu Folge 20 gibt es nicht, da es sich nach der deutschen DVD Reihenfolge um eine WEP Folge handelt.


Auf dem Planeten Yuma findet ein wichtiges Treffen zwischen König Jarred und anderen Führern des Neuen Grenzlandes statt. Ein Anti-Outrider-Bündnis soll geschlossen werden. Dieses Treffen, welches im Yuma Center stattfindet, ist den Outridern ein Dorn im Auge. Kommandant Gattler plant das Konferenzgebäude mit einer Zeitbombe in die Phantomzone zu befördern. Zu diesem Zweck schickt er zwei Agenten nach Yuma City. Ein menschlicher Agent soll die Bombe an einem neuartigen Anti-Outrider-Sicherheitssystem vorbei in das Konferenzgebäude schleusen. Kurz darauf wird der Mann von Gattlers Agenten erschossen. Die Star Sheriffs beobachten dies zufällig und greifen ein. Einer der Outrider kann allerdings entkommen. Der angeschossene Mann wird ins Krankenhaus gebracht und von den Star Sheriffs überwacht. Am Abend taucht der entkommene Outrideragent wieder auf und will den unbekannten Mann endgültig beseitigen. Doch Fireball lockt ihn in eine Falle. Es kommt zum Kampf in dessen Verlauf sich der Outrider selbst in die Luft sprengt.
Saber Rider hat inzwischen herausgefunden, dass der unbekannte Mann mit einem gefälschten Ausweis in dem Konferenzgebäude war. Was er genau dort wollte, kann nur vermutet werden. Kurz darauf reden die Star Sheriffs mit dem Mann. Doch er leidet an Amnesie kann sich an nichts erinnern.
Es bleiben nur knapp 24 Stunden bis zur Konferenz. Saber Rider versucht die Identität des Mannes zu klären, während Fireball und Colt mit Unterstützung das Konferenzgebäude durchsuchen. Das Treffen darf nicht abgesagt werden, da das Bündnis sonst für immer platzen könnte. Inzwischen versucht April durch Reden das Gedächtnis des Mannes zu wecken.
Schließlich findet Saber Rider heraus, wer der Unbekannte ist. Es handelt sich um Frank Foggaty, ein Bombenleger und ehemaliger Architekt. Die Star Sheriffs sind sich sicher, dass er eine Bombe für die Outrider gelegt hat. Im Konferenzgebäude wurde aber nichts gefunden und die Zeit wird knapp. April zeigt Foggaty Filmeaufnahmen, welche seine Erinnerung zurück bringen sollen.
Plötzlich hat Saber Rider eine Idee. Da die Bombe noch nicht gefunden wurde, befindet sie sich bestimmt im stillgelegten Kanalsystem unter dem Konferenzgebäude. Während sich Saber auf die Suche begibt, müssen Fireball und Colt gegen einen Renegade vorgehen.
Indessen erlangt Foggaty sein Gedächtnis zurück. Obwohl Foggaty es verbergen will, hat April ihn längst durchschaut und versucht energisch die Position der Bombe in Erfahrung zu bringen. Als letzten Ausweg nimmt Sie eine Waffe und gibt einen Warnschuss ab. Nun entschließt sich Foggaty zur Kooperation. Dank Aprils Informationen kann Saber Rider die Bombe im letzten Moment entschärfen und Ramrod zerstört den Renegade. Am Abend geht die Konferenz erfolgreich zu Ende und ein wichtiger Schritt im Kampf gegen die Outrider ist getan.



Storyunterschiede


Auch in dieser Folge lassen sich ein paar Unterschiede in der Handlung erkennen. Eine betrifft die Zeitbombe. In der japanischen Fassung handelt es sich natürlich um eine normale Bombe, welche das Konferenzgebäude in die Luft sprengen soll. Obwohl die Bombe schlussendlich gar nicht explodiert, wurde die Funktion der Bombe in der amerikanischen Fassung verändert. Dort soll die Bombe das Konferenzgebäude nur in die Phantomzone teleportieren (Dino Crisis lässt grüßen), damit die Teilnehmer als Geiseln genommen werden können.

Ein weiterer möglicher Unterschied liegt in der Konferenz selbst. In der amerikanischen Fassung will sich König Jarred mit ehemals verfeindeten Führern des neuen Grenzlandes treffen. In der japanischen Fassung könnte es ein anderer Grund sein. Zur Erinnerung: In Seijûshi Bismark erklärt sich König Jarred in Folge 12 bereit der Sonnensystem-Föderation beizutreten, während es in der amerikanischen Fassung um ein Bündnis zwischen Jarred und dem Kavallerie Oberkommando geht. Die Konferenz hat in der japanischen Fassung vielleicht etwas mit diesem Beitritt zu tun.

Der letzte und bedeutendste Unterschied betrifft den Hauptcharakter dieser Folge - Frank Foggaty. In der amerikanischen Fassung ist er ein ehemaliger Bombenspezialist und Architekt, welcher in verschiedenen wichtigen Gebäuden Bomben gelegt hat. Als Motiv wird die Entführung seines Bruders durch die Outrider vermutet. Wie sich allerdings herausstellt hat Foggaty seinen Bruder aus dem Verkehr gezogen da dieser ihn verpfeifen wollte. Foggatys wahres Motiv ist reiner Eigennutz. Er ist der Meinung das die Menschen den Outridern unterlegen sind und es besser ist auf der Seite der Gewinner zu stehen. Ob und wie viel davon auch in der japanischen Fassung auf den Charakter zutreffen kann ich leider nicht sagen. Aber das Hauptmotiv von Foggaty ist definitiv ein anderes. In Seijûshi Bismark kommen Foggatys Frau und Tochter ums Leben als ein Düsenjäger der Kavallerie ein Outriderschiff abschießt und dieses genau neben seiner Familie abstürzt. Foggaty muss zusehen wie die Beiden bei der Explosion ums Leben kommen. Es ist nachvollziehbar das Foggaty der Kavallerie die Schuld daran gibt und auf Rache sinnt. Interessanterweise kommt Foggaty in der amerikanischen Fassung wesentlich kaltblütiger rüber, da er aus reinem Eigennutz handelt, während man seine Selbstjustiz in der japanischen Fassung noch eher nachvollziehen (aber trotzdem nicht gutheißen) kann.



Bildausschnitt


Die amerikanische Fassung dieser Folge leidet an einem verkleinerten Bildausschnitt, was ich unter "Bildunterschiede" im Einleitungstext des Schnittberichtes schon erläutert habe. Zu Beginn sind die Bildausschnitte der beiden Fassungen identisch. Nach etwa 4,5 Minuten (als Foggaty durch den Park läuft) hat die amerikanische Fassung bis zum Ende der Folge einen deutlich kleineren Bildausschnitt bei dem an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht.


Beispiele
Seijûshi BismarkSaber Rider




Episodentitel


Seijushi Bismark


Saber Rider




01:36
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde die Kamerafahrt über den Jupiter zum Planeten Yuma, inklusive einer kurzen Einstellung Yumas verkürzt und ein Szenenübergang zur Kamerafahrt auf das Outriderschiff eingefügt. Diese Kamerfahrt wurde ebenfalls etwas verkürzt.
Wirklich interessant: In der Ultimate Collection gibt es diesen Szenenübergang nicht!!! Die Szene ist zwar genauso verkürzt, aber ohne den Übergang.
4 Sek

Seijûshi BismarkSaber Rider



Ab 02:13:14
Szenenänderung
Kommandant Gattler übergibt seinen Agenten eine Bombe, welche sie an einen menschlichen Agenten weitergeben sollen. In der japanischen Fassung soll mit dieser Bombe natürlich das Konferenzgebäude in die Luft gejagt werden. Alles andere würde dem Stil der japanischen Fassung widersprechen. In der amerikanischen Fassung hat man die Funktionsweise der Bombe zensiert, damit keine Menschen sterben. Gattler sagt:
"Diese Bombe wird das ganze Konferenzgebäude in die Phantomzone befördern."




02:26:10
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang mit einer Länge von 1 Sekunde eingefügt.
+1 Sek



03:03:03
Schnitt
Der Dialog des Wachmannes wurde um 6 Frames verkürzt.
6 Frames



Ab 03:11:06
Szenenänderung
Die Star Sheriffs befinden sich im Überwachungsraum des Konferenzgebäudes. Die Kamera schwenkt über die Überwachungsmonitore und zeigt schließlich ein wichtig aussehendes Gerät. In der japanischen Fassung sagt/fragt Fireball aus dem off etwas. Nun sieht man einen Uniformierten Mann am Kontrollpult sitzten, welcher darauf etwas sagt. Im Anschluss gibt Saber Rider noch einen Kommentar dazu ab.
In der amerikanischen Fassung wollte man den Anführer Saber Rider wieder wichtiger darstellen. Anstelle von Fireball sagt er nun etwas aus dem off. Sein Dialog ist deutlich länger.
"April sagte das dieses neue Sicherheitssystem jedwedes Phantomwesen sofort erkennen kann."
Darauf der Uniformierte: "Das stimmt Saber Rider. Wenn ein Phantomwesen versucht hier durchzukommen löst dieser Oszelator sofort einen Alarm aus und wir nageln ihn fest."
Saber Rider: "Sehr gut, aber wir bleiben trotzdem in Verbindung nur für alle Fälle Officer Mülly."

Die Grundaussage dieser Szene, also das Sicherheitssystem gegen die Outrider, ist in beiden Fassungen sicherlich gleich geblieben. Allerdings wird die Szene in der amerikanischen Fassung eindeutig von Saber Rider dominiert, welcher seinem Rang als kompetenter Anführer alle Ehre macht.




03:18:10
Schnitt
Der Dialog von Officer Mülly wurde etwas gekürzt.
1 Sek 19 Frames



03:27:06
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwerblende eingefügt.
+1 Sek 7 Frames



04:24:21
Schnitt
Bevor man Frank Foggaty im Park sieht, fehlt in der amerikanischen Fassung eine Einstellung der Baumkronen unter dem blauen Himmel.
3 Sek 6 Frames



05:23:02
Verlängerte Szene
Diese Einstellung von Fireball wurde durch Standbild verlängert, da er nur in der amerikanischen Fassung einen gedanklichen Monolog hat.
"Nein zu gefährlich." (Bezieht sich darauf das es zu gefährlich wäre auf den flüchtigen Outrider zu schießen, weil zu viele Passanten im Weg sind.)
In der Ultimate Collection blendet diese Einstellung in ein Schwarzbild ab und die nächste Einstellung blendet wieder auf. Auf der deutschen DVD ist dieser Szenenübergang nicht vorhanden.
+14 Frames



05:36:10
Eingefügter Szenenübergang/Schnitt
Hier wurde ein Szenenübergang mit einer Länge von 1 Sekunde eingefügt. Da man die Folgeeinstellung (Bild 3) gleichzeitig verkürzt hat, läuft die amerikanische Fassung nur 11 Frames länger.
+11 Frames



Ab 05:37:10
Entfernte Musik
Da in der amerikanischen Fassung die gesamte Musik verändert wurde, kann man hier nicht unbedingt von Zensur sprechen, aber erwähnen wollte ich es mal. In der japanischen Fassung hört man während der gesamten Kirchenszene eine Orgelmusik. Dies ist in der amerikanischen Fassung nicht zu hören.


05:43:15
Schnitt
Der Outrideragent bleibt vor dem Beichtstuhl stehen, sieht sich kurz um und öffnet dann die Tür.
3 Sek 3 Frames



Ab 05:43:15
Umschnitt/Schnitt
Das Gespräch zwischen Kommandant Gattler und dem Outrideragenten im Beichtstuhl wurde etwas umgeschnitten. In der japanischen Fassung redet der Outrideragent, macht eine kurze Pause und redet dann weiter. Danach redet Gattler. In der amerikanischen Fassung hat man einen Teil des Dialoges von Gattler entfernt und an der Stelle, wo der Agent die Pause macht, wieder eingefügt. Der eingefügte Dialogteil wurde außerdem am Anfang um 6 und am Ende um 7 Frames verkürzt.
13 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



06:13:06
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
+27 Frames



Ab 07:40:02
Tonänderung
Der Outrideragent geht mit einem Messer auf Fireball los, wird aber von ihm niedergeschlagen. Als er zu Boden fällt rammt er sich sein Messer selbst in den Bauch. Nur in der japanischen Fassung hört man beim eindringen des Messer ein Geräusch inklusive des Schmerzschreies bei dem Outrider.



07:56:14
Schnitt
Nachdem sich der Outrideragent selbst in die Luft gesprengt hat, wurde die Einstellung des Kraters verkürzt. An dieser Stelle hat Fireball nur in der amerikanischen Fassung einen gedanklichen Monolog:
"Er ist wieder zurück in die Phantomzone."
22 Frames



07:58:15
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen ein Szenenübergang eingefügt.
1 Sek 5 Frames



08:55:06
Schnitt
Aprils Dialog wurde etwas verkürzt.
7 Frames



09:55:12
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt. Interessant an dieser Szene: In der japanischen Fassung reden in dieser Einstellung Fireball und Colt. In der amerikanischen redet nur Saber Rider und darf wieder den Anführer geben. Er sagt, dass er Foggatys Bild nochmal überprüft, während Colt und Fireball im Yuma-Center nach der Bombe suchen sollen.
1 Sek 24 Frames



10:03:12
Schnitt
Saber Riders Dialog wurde gekürzt.
7 Frames



10:19:07
Schnitt/eingefügter Szenenübergang

Seijûshi Bismark:
Die Kamera fährt langsam auf das Krankenhaus zu. Es folgt ein Szenenübergang zum Dach auf dem April und Foggaty stehen.



Saber Rider:
Hier wurde ein Szenenübergang (1 Sekunde) eingefügt.



Abzüglich des Szenenüberganges fehlen in der amerikanischen Fassung 6 Sekunden und 25 Frames.
6 Sek 25 Frames


10:46:09
Eingefügter Szenenübergang/eingefügte Szene
Hier wurde zwischen zwei Szenen ein Szenenübergang, sowie und eine Szene die kurz zuvor schon zu sehen war, eingefügt. Es entsteht nur ein minimaler Zeitunterschied.
3 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



10:54:02
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde wieder ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



11:03:12
Eingefügter Szenenübergang
Und noch einmal.
+1 Sek



11:16:16
Eingefügter Szenenübergang
Und weil es so schön war.
+1 Sek



11:29:01
Schnitt
Die Einstellung des Bildschirmes wurde etwas verkürzt.
10 Frames



11:32:12
Verlängerte Szene
Nachdem die Kamera an den Bildschirm herangezoomt hat, wurde die Szene per Standbild verlängert, damit die Musik ausgespielt werden kann.
+23 Frames



11:33:05
Eingefügter Szenenübergang/Schnitt

Seijûshi Bismark:
Der Eyecatcher wurde entfernt.



Saber Rider:
Da wir lange keinen mehr hatten, wurde hier ein Szenenübergang eingefügt. In der Ultimate Collection gibt es anstelle dieses Szenenüberganges eine Auf - und Abblende.




Abzüglich des Szenenüberganges fehlen in der amerikanischen Fassung 9 Sekunden und 27 Frames.
9 Sek 27 Frames


11:34:05
Verlängerte Szene
Die Einstellung, in der Foggaty und April im Krankenzimmer stehen, wurde etwas verlängert, da April nur in der amerikanischen Fassung etwas zu Foggaty sagt.
"Keine Angst. Der Computer wird uns sagen wer sie sind."
In der japanischen Fassung setzt stattdessen eine dramatische Musik ein.
+13 Frames



Ab 11:46:15
Szenenänderung
Foggaty und April stehen im Krankenzimmer. Betrübt über seinen Gedächtnisverlust schaut er aus dem Fenster und redet vor sich hin. Im Off betreten die Star Sheriffs den Raum. In der japanischen Fassung sagt Fireball etwas zu Foggaty. In der amerikanischen Fassung ist es Saber Rider. Er sagt: "Wir wissen wer sie sind." In beiden Fassungen schwenkt die Kamera zu Fireball und er hat das Wort. Diese kleine Änderung hat natürlich den Sinn Saber Rider als ersten zu Wort kommen zu lassen - schließlich ist er der Anführer.




11:54:08
Schnitt
Das Ende von Fireballs Dialog wurde um 5 und der Anfang der Folgeinstellung um 7 Frames verkürzt.
12 Frames



Foggatys Motiv


Die Star Sheriffs konfrontieren Foggaty mit dem Vorwurf die Bombe für die Outrider gelegt zu haben und wollen wissen wo er sie versteckt hat. In der amerikanischen Fassung konfrontieren sie ihn mit seiner Vergangenheit. Er ein war Architekt und zudem ein Bombenexperte. Irgendwann wurde er dann zu einem Bombenleger. Foggaty kann sich natürlich an nichts erinnern und verlässt empört den Raum. April wühlt das sichtlich auf. Sie fragt Saber Rider ob diese Informationen in den Akten gestanden haben, worauf Saber Rider ihr ein Dokument überreicht. Wie das Gespräch in der japanischen Fassung abläuft kann ich natürlich nicht sagen. Als April das Dokument betrachtet folgt in der japanischen Fassung ein Flashback, welches Foggatys Motiv mehr als eindeutig erklärt. In der amerikanischen Fassung hat man andere Motive konstruiert. Dazu mehr vor dem Schnittbericht unter "Storyunterschiede".


12:51:06
Schnitt
Die Einstellung von Aprils Gesicht blendet zu dem Flashback über. Man sieht Foggaty mit seiner Familie auf einer idyllischen Wiese. Seine Tochter rennt einem Schmetterling hinterher. Plötzlich tauchen am Horizont einige Raumschiffe auf. Es handelt sich um Düsenjäger des Kavallerie Oberkommandos, welche einige Outriderschiffe verfolgen und ohne Rücksicht beschießen. Foggaty und seine Frau schreien ihrem Kind hinterher. Während Foggaty vor Schreck wie gelähmt erscheint, rennt seine Frau zu dem Mädchen hinüber. In dem Moment wird eines der Outriderschiffe getroffen und stürzt genau auf Foggatys Familie. Verzweifelt schreit er den beiden nach...
30 Sek 28 Frames



12:51:06
Eingefügte Szene/Szenenübergänge
Um das geschnittene Flashback auszugleichen, wurden in der amerikanischen Fassung zwei Szenen vom Anfang der Folge eingefügt und umsynchronisiert. Diese werden durch einen Szenenübergang eingeleitet und beendet. Man sieht ein Gattlers Schiff im All und danach Gattler. Dazu gibt es einen Dialog von ihm:
"Unsere menschliche Marionette ist den Star Sheriffs in die Hände gefallen? Ich werde dafür sorgen das ihnen die Informationen die sie von ihm bekommen haben nicht von Nutzen sein können."
+11 Sek



13:24:13
Eingefügter Szenenübergang
In der amerikanischen Fassung hat man das Ende von Aprils Dialog per Szenenübergang in die nächste Einstellung übergehen lassen, wodurch ein kleiner Laufzeitunterschied entsteht.
2 Sek 7 Frames



13:48:02
Schnitt
April zeigt Foggaty Aufnahmen von Kämpfen, welche seine Erinnerung ankurbeln sollen. Es fehlt eine Szene bei der einige Menschen durch eine Explosion ums Leben kommen. Diese Szene wurde in Folge 11 schon einmal geschnitten. Allerdings war in dieser Folge der harmlose Anfang der Szene ebenfalls entfernt worden.
14 Frames



14:09:20
Schnitt
Während man Foggaty nun vor dem Bildschirm stehen sieht, fehlt die Szene ein weiteres mal.
13 Frames



14:10:08
Eingefügter Szenenübergang
Und wieder einmal wurde ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



14:36:16
Verlängerte Szene/eingefügter Szenenübergang
Aus irgendeinem Grund wurde die die Einstellung auf Bild 1 verlängert und ein kleiner Szenenübergang (Bild 2) zur nächsten Szene (Bild 3) eingefügt. Die amerikanische Fassung läuft dadurch 7 Frames länger.
+7 Frames



14:14:50
Schnitt
Diese Einstellung von Saber Rider wurde deutlich verkürzt.
1 Sek 18 Frames



14:57:14
Schnitt
Und noch mal wurde Saber Riders Dialog etwas verkürzt.
10 Frames



15:02:18
Schnitt
Während sich Saber Rider und Fireball darüber unterhalten das Foggaty die Bombe in der Kanalisation unter dem Konferenzgebäude versteckt hat, sieht man in der japanischen Fassung die mögliche Auswirkung der Explosion. Es werden drei Standbilder gezeigt, die jeweils rausgezoomt werden. Unterlegt ist dies mit Geräuschen von Explosionen.
2 Sek 29 Frames



15:44:22
Schnitt
Bevor der Renegade unter den Gebäuden der Stadt erscheint, fehlt eine Aufnahme der bebenden Stadt.
2 Sek 29 Frames



15:44:22
Eingefügter Szenenübergang
Anstelle der eben entfernten Szene wurde in der amerikanischen Fassung ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



15:47:14
Schnitt
Wenige Frames der einstürzenden Kirche wurden entfernt. Komischerweise wurden diese Frames mitten in der Szene entfernt und es fehlt eine kleine, etwa 3 Frames zu sehende Explosion (auf dem Bild zu sehen).
10 Frames



15:57:02
Schnitt
Der Renegade schießt auf ein paar flüchtende Menschen, um dann im nächsten Moment locker durch die Gegend zu schweben.
5 Sek 14 Frames



16:14:07
Schnitt
Der Renegade schießt ein weiteres Mal auf Menschen (die Szene aus dem letzten Schnitt wird wiederholt).
1 Sek 6 Frames



16:19:08
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde wieder ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



16:28:04
Schnitt
Es fehlt eine kurze Nahaufnahme von Ramrods zündendem Triebwerk.
29 Frames



16:28:04
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
+28 Frames



16:58:17
Umschnitt
In der japanischen Fassung sieht man Saber Rider, auf seiner Suche nach der Bombe, durch die Kanalisation rennen. Danach folgt eine dramatische Nahaufnahme der Bombe und des Timers. In der amerikanischen Fassung sieht man die Bombe zuerst.
Kein Zeitunterschied

Seijûshi BismarkSaber Rider



17:08:03
Eingefügter Szenenübergang
Wir hatten lange keinen Szenenübergang.
+1 Sek



17:14:10
Schnitt
April erfährt am Telefon von dem Angriff des Renegades. Zudem dauert es nicht mehr lange bis zur Explosion der Bombe. In der japanischen Fassung starrt sie einen Moment mit zitternden Augen vor sich hin und schließt dann die Augen, welche im geschlossenen Zustand aber immer noch zittern. Die amerikanische Fassung zeigt noch das Ende der Einstellung der geschlossenen Augen. In beiden Fassungen blickt April danach auf die Uhr vor sich.
1 Sek 12 Frames



17:29:07
Schnitt
April redet im Off auf Foggaty ein, während die Kamera an ihn heranzoomt.
4 Sek 13 Frames



17:44:19
Schnitt
Es fehlt noch reichlich Dialog zwischen April und Foggaty.
10 Sek 27 Frames



18:08:15
Schnitt
Die Einstellung von Foggaty ist in der japanischen Fassung deutlich länger zu sehen.
1 Sek 13 Frames



18:20:22
Schnitt
Nachdem April einen Warnschuss auf Foggaty abgegeben hat, zoomt die Kamera in der japanischen Fassung länger an sie heran.
1 Sek 13 Frames



18:25:10
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt. Durch die Blende geht allerdings Ramrods erster Schlag (Bild 1+2) verloren.
+24 Frames



19:23:00
Eingefügter Szenenübergang
Und zum Schluss noch einen letzten Szenenübergang.
+1 Sek



19:31:12
Schnitt
Ramrod zündet er sein Triebwerk und fliegt ein Stück in die Luft um von dort besser auf den Renegade schießen zu können. In der amerikanischen Fassung hat man den Anfang der Szene entfernt in der die Kamera an Ramrods Rückseite hochfährt und er zu einer 180 Grad Drehung ansetzt. Viel ist bei dieser Szene nicht zu erkennen.
1 Sek 23 Frames



19:47:08
Schnitt
Ramrod setzt in beiden Fassungen zu einem Knie-Kick an. Nur in der japanischen Fassung trifft er auch und der Renegade fliegt erstmal ein paar Meter rückwärts.
3 Sek 23 Frames



19:57:22
Schnitt
Ein kleiner Teil der Explosion des Renegades fehlt.
13 Frames



19:59:23
Schnitt
Das Ende der Explosion fehlt ebenfalls.
1 Sek



20:01:23
Schnitt/eingefügter Szenenübergang
In der japanischen Fassung ist die Einstellung von Ramrod (Bild 1) etwas länger zu sehen und blendet mit einem Szenenübergang zur nächsten Szene über, wo man kurz den Sonnenuntergang sieht. Danach sieht man eine totale des Konferenzgebäudes, vor dem die Fahrzeuge der Teilnehmer stehen und kurz darauf weg fahren. In der amerikanischen Fassung blendet die Einstellung von Ramrod ab und nach einem kurzen Schwarzbild blendet die Szene mit dem Konferenzgebäude wieder auf. Die amerikanische Fassung läuft 5 Sekunden und 13 Frames kürzer.
5 Sek 13 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



20:06:18
Schnitt
Die Star Sheriffs stehen am Straßenrand in der Nähe des Konferenzgebäudes, während die Autos der Konferenzteilnehmer an ihnen vorbeifahren. Eines der Autos hält an und König Jarred plaudert kurz mit den Star Sheriffs. In der japanischen Fassung fahren insgesamt drei Autos durch das Bild, bevor das Autos des Königs anhält. In der amerikanischen Fassung sieht man nur das erste Auto und direkt im Anschluss erscheint schon das von König Jarred. Hier wurde recht clever gekürzt. Noch bevor das erste Auto vollständig durch das Bild gefahren ist wird der Schnitt gesetzt. Die Szene setzt wieder ein als das dritte Auto fast aus dem Bild ist. Da sie Animationen des ersten und dritten Autos identisch sind fällt der Schnitt überhaupt nicht auf.
1 Sek 16 Frames



20:26:00
Schnitt
Die Einstellung von König Jarred und Prinz Roland wurde um 13 Frames verkürzt. Die ersten 9 Frames der Folgeeinstellung fehlen ebenfalls.
13 Frames



20:27:19
Schnitt
Nachdem das Auto des Königs aus dem Bild gefahren ist, wurde die Totale der auf dem Bürgersteig stehenden Star Sheriffs etwas verkürzt.
12 Frames



20:27:19
Schnitt
Colt legt seine Hände auf Aprils Schulter und sagt etwas zu ihr. Wahrscheinlich lobt er sie, da ohne ihren Einsatz die Bombe explodiert wäre. April wirkt etwas verlegen, aber auch irgendwie stolz und sagt darauf noch was. Die amerikanische Fassung setzt erst wieder ein als Saber Rider fragt wie April Foggaty eigentlich zum Reden gebracht hat.
5 Sek 2 Frames



20:31:15
Schnitt
Ein Dialog von Fireball wurde entfernt. Die ersten 4 Frames der Folgeeinstellung von April ebenfalls.
2 Sek 24 Frames



20:35:24
Verlängerte Szene
Die Einstellung nach Aprils Dialog wurde etwas verlängert, da Colts Off-Kommentar etwas länger als in der japanischen Fassung dauert.
+1 Sek 4 Frames



20:43:13
Schnitt
Die letzte Szene vor dem Abspann wurde entfernt. Während die Star Sheriffs im Off lachen sieht man April in Nahaufnahme. Sie blickt unschuldig ins Bild und streckt die Zunge heraus. Währenddessen wird das Bild kreisförmig abgeblendet.
3 Sek 27 Frames



20:43:13
Eingefügte Szene
Während die Star Sheriffs im Off lachen wurde in der amerikanischen Fassung eine verkürzte Fassung der Sonnenuntergangsszene von 20:01:23 wieder eingefügt. Die Szene blendet ab und der Abspann ist zu sehen.
+2 Sek 4 Frames




Neuerungen


Inspiriert von den Sailor Moon Schnittberichten möchte ich euch an dieser Stelle ein paar Neuerungen mitteilen. Seit meinem letzten Schnittbericht wurde die Ultimate Collection veröffentlicht und neben dem Videospiel zu Saber Rider ist nun auch eine Hörspielreihe in Planung. So habe ich den Einleitungstext schließlich noch mal umfassend überarbeitet und einige Dinge ergänzt, aktualisiert und auch Fehler behoben. Die wichtigsten Änderungen habe ich in den folgenden Abschnitten vorgenommen:

  • Einleitung - hier habe die Ultimate Collection und das Hörspiel eingebaut.
  • Namen - hier habe ich einen groben Fehler ausgemerzt. Die "Sonnensystem-Förderation" wurde nicht in "Neues Grenzland", sondern in das "Kavallerie Oberkommando" umbenannt. "Neues Grenzland steht in der amerikanischen Fassung für das Sonnensystem, in dem die Serie spielt.
  • Charaktere - Commander Eagle - den Abschnitt habe ich überarbeitet, da er etwas zu ungenau in Bezug auf Eagles Job als Generalsekretär der Sonnensystem-Förderation in der japanischen Fassung war.
  • Lost Episodes - hier habe ich einige Details ergänzt.
  • Die Ramrod Transformationssequenz - in diesem Abschnitt habe ich den englischen Dialog ergänzt.
  • Die Serie auf DVD - hier habe ich alle DVD Veröffentlichungen zu beiden Fassungen ergänzt.
  • Bildvergleich - diesen Abschnitt habe ich komplett überarbeitet und neue bzw. konkretisierte Fakten eingefügt. Ein Großteil des Inhaltes ist in dem neuen Abschnitt "Bildunterschiede" zu finden.


Folgende Abschnitte des Einleitungstextes sind komplett neu:

  • Eyecatcher
  • Bildzensur
  • Ultimate Collection
  • Bildunterschiede



Für die Screenshots der amerikanischen Fassung verwende ich zudem die qualitativ deutlich bessere Ultimate Collection.

An dieser Stelle möchte ich mich bei allen treuen Leser meiner Schnittberichte bedanken und mich entschuldigen das ich so lange für diesen neuen Bericht gebraucht habe. Ich versuche schneller für neues Lesefutter zu sorgen.

Cover der deutschen Einzel-DVD Vol 5

Ultimate Collection

Cover der limitierten deutschen Saber Rider Premiumbox

Cover der deutschen Saber Rider Box 1 und 2


Cover der deutschen Lost Episodes Vol 1

Cover der deutschen Lost Episodes Vol 2

Cover der US Komplettbox

Cover der US Collectors Edition Vol 1

Cover des US Saber Rider Best Ofs

Cover der UK DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 2

Cover der japanischen DVD Vol 3

Cover der japanischen DVD Vol 4

Cover der japanischen DVD Vol 5

Cover der japanischen DVD Vol 6

Cover der japanischen DVD Vol 7

Cover der japanischen DVD Vol 8

Cover der japanischen DVD Vol 9

Saber Rider Soundtrack Vol 1

Saber Rider Soundtrack Vol 2

Seijushi Bismark Soundtrack Vol 1

Seijushi Bismark Soundtrack Vol 2

Kommentare

08.11.2012 00:09 Uhr - Matt²
8x
DB-Co-Admin
User-Level von Matt² 16
Erfahrungspunkte von Matt² 4.462
Alter Schwede, da haste dir aber Mühe gegeben. Super !
Neben MASK und den Turtles damals absolutes Pflichtprogramm am Nachmittag. Schade das es sowas heute nicht mehr gibt.

08.11.2012 00:34 Uhr - Maggro
2x
User-Level von Maggro 2
Erfahrungspunkte von Maggro 58
woah krass....
Ich hab jetzt über 20 minuten an diesem schnittbericht gelesen, und dabei vieles nur überflogen...
Die Einleitung und der Schnittbericht selbst, sind ja unfassbar detailliert..
Wirklich ganz großes Lob, für so ne unglaubliche Arbeit!

08.11.2012 00:52 Uhr - Fratze
1x
DB-Helfer
User-Level von Fratze 7
Erfahrungspunkte von Fratze 694
Heftig! Hab jetzt alles nur überflogen, muss ich mir aber unbedingt noch mal genauer angucken. Eine meiner liebsten Serien damals.
Schließe mich an, alle Daumen hoch und vielen Dank!!! Wie lange hast du dran gesessen?

08.11.2012 02:10 Uhr -
1x
Ein sehr umfangreicher SB. Prädikat: besonders informationsvoll.
Danke dafür!

Ich liebe diese Serie! Was bin ich damals mit dem Fahrrad - wie vom Gehörnten persönlich gejagt - nach Hause gefahren. Die Serie lief bei Bim Bam Bino auf Tele 5 und dem Kabelkanal. An Hausaufgaben war erstmal nicht zu denken. :)

Für mich neben den Galaxy Rangers, C.O.P.S., Rock'n Cop, Robin Hood, The Real Ghostbusters, Marshal Bravestarr, Huckleberry Finn, Defenders und Odysseus 31 die Serie überhaupt. Allein die Stimme, wenn Ramrod übernimmt. Pure Ekstase!

08.11.2012 03:13 Uhr - Ziyeno-Vollidiot
2x
Deine Kindheit war ja von Höhepunkten des Lebens geprägt.

08.11.2012 04:11 Uhr - montaro666
Kann mich den bisherigen Kommentaren nur anschließen! Es werden mal wieder Kindheitserinnerungen geweckt, einfach nur eine geile Serie mit super Soundtrack! Der SB ist natürlich ebenfalls grandios!
Neben den erwähnten Marshall Bravestarr, MASK und den TMNT müssten aber noch Thundercats und Masters of the Universe erwähnt werden!! Allesamt einfach pfundig und sehenswert!
Sehr schön im Übrigen, dass die Serien mittlerweile alle auf DVD erhältlich sind, auch wenn ich bei Thundercats doch noch auf die dt. Synchronisation warte....

08.11.2012 11:00 Uhr - messedup
Großartiger Artikel...damit sollte man wirklich mal an ein Magazin herantreten, welches sich mit dem Thema beschäftigt. Bin selbst großer Fan der Serie und die Ultimate Collection im November letzten Jahres war einfach ein Pflichtkauf für mich. Dennoch hoffe ich, dass man irgendwann auch hierzulande für moderates Geld an die Seijûshi Bismark-Sachen kommt...ohne sie extra aus Japan importieren zu müssen (sind doch bestimmt eh schon OOP inzwischen). Auf jeden Fall freue ich mich aktuell erstmal auf die Hörspiel-Reihe, die Anime House aktuell produziert. Die Entwicklung des Games verfolge ich zwar auch, aber ohne 3DS und ohne Vorhaben mir einen zu kaufen bringt das herzlich wenig...auch wenn ich irgendwo gelesen habe, dass irgendwann auch PSN- oder XBLA-Fassungen kommen sollen.

08.11.2012 14:45 Uhr - Caligula
1x
Sau starker Bericht, viele nützliche Infos und Hintergrundinformationen!
Danke, starkes Stück.

08.11.2012 14:56 Uhr - die Kreatur
1x
Exzellenter und überaus detailierte berricht^^

hehe, Das UK Cover sieht voll Billg aus

08.11.2012 16:20 Uhr - GabeCash
1x
User-Level von GabeCash 1
Erfahrungspunkte von GabeCash 7
Danke! Riesen Dank dafür, das Du meine Kindheitserinnerungen wachrüttelst!
Top Einleitung, und SB!

Solche Perlen laufen heute einfach nicht mehr! Die Serie wird eine von mehreren "alten" 80er Klassikern sein, die meine Kinder anstatt des vorherrschenden "Assi-Tvs" zu Gesicht bekommen werden!

08.11.2012 17:19 Uhr - Amok-666
1x
Vielen dank das die Saber Rider Schnittberichte jetzt nach mehreren Jahren fortgesetzt werden,hab eigentlich schon nicht mehr damit gerechnet!
Ich hoffe bloß das der ausstehende rest jetzt auch noch kommt!

Nochmal DANKE!!! :-)

Ps:Achja wer die Original Japanischen Fassungen mal sehen will,allerdings ohne UT.,sollte sich mal bei einem bekannten Videoportal umsehen,dort sind übrigens auch sämtliche deutsche Folgen(Legal Lizensiert!)zufinden.

08.11.2012 19:33 Uhr - DerG
08.11.2012 02:10 Uhr schrieb Airborne
Die Serie lief bei Bim Bam Bino auf Tele 5 und dem Kabelkanal. An Hausaufgaben war erstmal nicht zu denken. :)

Für mich neben den Galaxy Rangers, C.O.P.S., Rock'n Cop, Robin Hood, The Real Ghostbusters, Marshal Bravestarr, Huckleberry Finn, Defenders und Odysseus 31 die Serie überhaupt. Allein die Stimme, wenn Ramrod übernimmt. Pure Ekstase!


Genauso erging es mir auch. Hausaufgaben waren echt Nebensache. Bim Bam Binao war damals Pflicht!
Bei Saber Rider hab ich immer n fetten Adrenalinschub bekommen wenn Fireball endlich den Knopf gedrückt hat xD

08.11.2012 19:38 Uhr - Der-Tribun
1x
SB.com-Autor
User-Level von Der-Tribun 16
Erfahrungspunkte von Der-Tribun 4.841
08.11.2012 17:19 Uhr schrieb Amok-666
Ps:Achja wer die Original Japanischen Fassungen mal sehen will,allerdings ohne UT.,sollte sich mal bei einem bekannten Videoportal umsehen,dort sind übrigens auch sämtliche deutsche Folgen(Legal Lizensiert!)zufinden.


Oh, vielen Dank. Ich war es schließlich, der Seijushi Bismarck hochgeladen hat und auch die Untertitel für die erste Folge nachträglich reingefriemelt hat. Ich dachte, das wäre für einen Vergleich sehr angenehm.

Zum Schnittbericht:

Sauber Arbeit, Mario. Die Verbesserungen machen das Ganze doch gleich noch einmal angenehmer zu lesen und der Detailgrad ist unglaublich hoch (höher als ich ihn bei meinen Berichten machen würde). Aber ein Kritikpunkt: die Scrennshots sind nicht im Korrekten Bildformat. Ein korrektes 4:3 Bild sollte die Abmessung 320x240 haben, während deine Screenshots hier 300x240 haben. Ich weiß aus Erfahrung, dass das Bildformat von DVDs bei Screenshots nachträglich korrigiert werden muss.

09.11.2012 00:08 Uhr - ziggi
Da werden Kindheitserinnerungen wach :) Früher gabs einfach richtig geile Zeichentrickserien.
Was ein Monsterschnittbericht, riesen Respekt

09.11.2012 09:21 Uhr - Methisto
User-Level von Methisto 1
Erfahrungspunkte von Methisto 22
Bomben Schnittbericht - Respekt! Wie ich diese Serie geliebt hab als Kind! Hatte schon öfters gegoogelt nach der Serie, aber wusste den genauen Namen nicht mehr, bis ich letztens ne Werbung für Animeserien im TV gesehen hab.

09.11.2012 16:49 Uhr - Amok-666
@Der-Tribun
Na dann bleibt mir an der Stelle nur noch übrig mich bei dir zu bedanken! :-)

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Saber Rider and the Star Sheriffs
Ultimate Collection

Amazon.de


Monty Python's wunderbare Welt der Schwerkraft
Blu-ray 9,99
DVD 9,29



Battle Royale
Extended Cut & Kinofassung



Die Hölle - Inferno
Blu-ray 15,99
DVD 13,99
Amazon Video 9,99

SB.com