SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Human Centipede 2 Full Sequence erstmals auf Blu-Ray ab 38,99€ bei gameware The ABCs of Death uncut Mediabook ungekürzte Fassung ab 33,99€ bei gameware

OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

Herstellungsland:Japan (1992)
Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm


Bewertung unserer Besucher:
Note: 7,13 (29 Stimmen) Details

-Der-Tribun
Level 14
XP 3.381


Episode: 2.19 Streit wegen der Liebe (Koi no Ronsou! Minako to Makoto ga Tairitsu)
mehr zu dieser Serie
US TV Fassung ofdb
Deutsche TV Fassung ofdb


Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.

Die Natur der Veränderungen



  • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

  • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

  • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

  • Beispiele:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

  • Beispiele:

  • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

  • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

  • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

  • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.

  • Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


  • OriginalAmerikaDeutschland
    Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
    Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
    Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
    Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
    Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

  • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


Deutsche FassungAmerikanische Fassung
Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
Ami MizunoAmy Anderson
Rei HinoReye Hino
Makoto KinoLita Kino
Minako AinoMina Aino
LunaLuna
ArtemisArtemis
ChibiusaRini
Der ErleuchteteWiseman
Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
SaphirSapphire
EsmeraudeEmerald
RubeusRubeus
Kermesite(Kōan)Catzi
Bertherite(Berthier)Bertie
Kavalerite(Calaveras)Avery
Petzite(Petz)Prizma
Ail(Eiru)Ali
Anne(An)En
Naru OsakaMolly Baker
Motoki FuruhataAndrew
Umino GurioMelvin
Shingo TsukinoSammy Tsukino
Ikuko TsukinoMom
Kenji TsukinoDad
Haruna SakuradaPatricia Haruna
Yuuichirou KumadaChad
Königin SerenityQueen Serena
König EndymionKing of Earth

Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.

Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

Folge 65: Streit wegen der Liebe



Makoto und Minako geraten in Streit, weil sie Beide eine nicht gerade erfolgreiche Vergangeheit mit Jungs haben (Minako hat nie einen bekommen und Makoto misst alles an ihrem Sempai). Dies verdirbt ihnen den ganzen Tag mit Bunny, welchen sie für Shopping verplant hatten. Der Schwarze Mond hat inzwischen ein neues Ziel - einen Laden für glückbringende Steine - als ursprungsort von Kristall-Tokio ausgemacht. Kavalerite weigert sich zunächst, den Job zu übernehmen, wird dann aber neidisch als Petzite ihn übernimmt und Beide arbeiten widerwillig zusammen. Es kommt wie es kommen musste, Makoto und Minako werden von Bunny genau in diesen Laden geführt und nach einigem hin und her und einem Streit von Bunny mit Chibiusa haben die Schwestern genug und zeigen sich. Petzites absoluter Männerhass und Kavalerites Vamp-Auftreten bringen Minako und Makoto während des Kampfes endlich zur Vernunft und sie vertragen sich wieder, bevor die Schwestern vorübergehend vertrieben werden können.

Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:55


D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 9 Sekunden.

Allgemein

Die ganze Story dieser Folge wurde auf den Kopf gestellt. Im Original und der deutschen Fassung Streiten sich Minako und Makoto wegen ihrer vergangenen Beziehungen (oder Mangel derer) und ihrer beider Unfähigkeit, sich einen Freund zu angeln. Auch sind sie später auf die Glückssteine scharf, um da eventuell mehr Erfolg zu haben. Das Auftreten der Schwestern ist es auch (eine hasst Männer die andere ist ein Vamp), was sie zur Vernunft bringt.

In der amerikanischen Fassung ist davon nicht mehr die Rede, und die Beiden zoffen sich aus nichtigen Gründen. Im Steineladen wollen sie später einen "Vergebungs-Stein" haben und die Story dreht sich mehr darum, dass sie sich gegenseitig vergeben.

Diese Änderungen wirken sich besonders fatal auf Petzites Reaktionen aus, welche Männer hasst (bis auf einen, wie wir später erfahren). Eingentlich wird die ganze Aussage der Folge so zerstört.

[00:18]-[00:24]
[-6 Sek.]

Szenenkürzung
Minako sieht sich im Park um und beklagt, dass den anderen Parkbesuchern die Hitze nichts auszumachen scheint.

[00:46]-[00:49]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Makoto fügt noch an, dass ihre vorherige Aussage ein Witz war.

[00:50]-[01:10]
Szenenveränderung + Szenenkürzung
In der deutschen Fassung reden Minako und Makoto darüber, wo denn die Anderen seien. Makoto sagt, Ami sei gerade auf der Sommerschule und Minako ergänzt, dass Rei momentan Tempeldienst hat. Makoto ist enttäuscht und fragt nach Bunny. Minako meint, bei Bunny könne man keine Pünktlichkeit erwarten. Sie lachen kurz, bevor sie seufzen.

In der amerikanischen Fassung gibt es davon kein Wort. Stattdessen reden sie nur übers Shoppen und davon, ob sie sich neue Armbanduhren kaufen sollen. Sie machen sich dabei gleich noch wieder kräftig über Bunny lustig.

[00:54]-[01:03] [-9 Sek.] Zusätzlich fehlt ein Teil der Szene, wo in der deutschen Fassung Minako über Reis Aktivitäten spricht und Makoto anschließend enttäuscht ist und nach Bunny fragt.

[01:11]-[01:20]
[-9 Sek.]

Szenenkürzung
Minako und Makoto beschweren sich nach längerem Warten, dass Bunny wirklich sehr spät ist und kommentieren, dass das bei ihr wohl angeboren ist.

[01:41]-[01:44]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Chibiusa wird noch länger belästigt.

[02:22]-[02:28]
[-6 Sek.]

Szenenkürzung
Makoto streitet ab, dass sie speziell nach dem Typ "wie mein alter Freund" sucht und impliziert stattdessen, dass Minako ja offenkundig überhaupt kein Glück damit habe, sich einen zu angeln und wohl ziemlich einsam sei.

[03:18]
[+4 Sek.]

Szenenkürzung
Aufgrund der unten aufgeführten Veränderungen wird die Szene mit den Spiegeln hier noch ein zweites Mal gezeigt.

[03:18]-[04:01]
Szenenveränderung + Szenenkürzung
Aus unerfindlichen Gründen wurde der erste Teil der Szene vom Schwarzen Mond an den Anfang der Folge gelegt. Dies geht vom Erscheinen der Spiegel bis hin zu Rubeus, welcher fragt, warum die Schwestern schon wieder streiten. Sinnigerweise wurde für den Teil der Szene der am Originalort blieb, noch einmal das Spiegelintro hinzugefügt (siehe oben).

[03:45]-[03:49] [-4 Sek.] Zusätzlich fehlt, wie Kavalerite Petzite mit der Frage provoziert, wieviele Herzen sie gebrochen habe (sie hasst Männer, bis auf einen bestimmten).

[04:07]-[04:30]
Szenenveränderung + Szenenkürzung
Aus unerfindlichen Gründen wurde, als Rubeus das neue Ziel vorgibt, ein hässlicher CGI-Rahmen um das Bild gelegt, obwohl hier im Original bereits ein rosa Rahmen vorhanden war.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[04:10]-[04:12] [-2 Sek.] Außerdem fehlt ein Teil der Kamerafahrt am Gebäude runter. Der Gund für diese Kürzung ist schleierhaft (Schriftzeichen konnten es diesmal nicht sein).

[06:56]-[06:02]
Szenenveränderung
Jetzt wird es noch bizarrer. Das Schild das Bunny ließt (es scrollt nach unten) wurde durch eine statische Ansicht des Ladens (diesmal ohne Rahmen) ersetzt. Jetzt auf einmal hat DiC etwas gegen japanische Schriftzeichen, nachdem sie Nichts gegen die Schriftzeichen auf dem Laden bei Rubeus' Briefing hatten.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[06:22]-[06:40]
[-18 Sek.]

Szenenkürzung
Es wird gezeigt, was mit den normalen Angestellten des Ladens passiert ist. Sie wurden betäubt und dann aus unbekanntem Grund entkleidet und in eine Art Spinnennetz gefesselt. Zudem fehlt, wie Kavalerite sich im Monolog über die Steine lustig macht.

Der Schnitt war offenkundig von DiC aufgrund der doch ziemlich deutlichen Nacktheit der Frauen für nötig befunden worden.

[08:10]-[08:12]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Durch den digitalen Szenenübergang ging der Originalübergang verloren.

[12:46]-[13:28]
Szenenveränderung
Genau wie bei Sailor Mars, war DiC auch bei Sailor Venus und Jupiter zu geizig, die neuen Verwandlungen noch einmal zu bearbeiten. Stattdessen wurden einfach die Teile der alten Verwandlung genommen, wo sie die Körperlinien entfernt haben, und diese eingefügt. Bei Makotos Verwandlung wurde sogar weiterhein das alte Ende verwendet, statt dem neuen Ende (komischerweise aber nicht bei Venus) und ihr Hintern ist noch immer zensiert.

Diese billige Methode fällt natürlich sofort auf.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[14:17]-[14:19]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Bei einem Sprungtritt von Venus wurde ein Panty-Shot entfernt.

[18:30]-[18:35]
[-5 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny ist so wütend auf Rei, dass sie dieser den Saft ins Gesicht spuckt. Rei ist natürlich erzürnt darüber.

Hintergründe und Interessantes

In den Hintergründen zu Folge 51 wurden bereits die deutschen Episodentitel der ersten vier Staffeln gezeigt und darauf hingewiesen, wie unterschiedlich sie aussehen. Fakt ist, dass die deutsche Titelsequenzen im Bild für den deutschen Titel eingefroren werden, und so das letzte Stückchen der Sequenzen in allen Staffeln fehlt.

Von daher hier für alle fünf Staffeln je ein Bild aus der Mitte der Sequenz und ein Titel aus der japanischen Version.

Amazon.de


Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR
Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.



Blu-rays für 4,97 und
FSK 18 Blu-rays für 7,97 EUR



Angebote der Woche
Zum Wochenanfang hat Amazon die Preise einiger Blu-rays und DVDs reduziert



2 Blu-rays + Kinoticket
für Fast and the Furious 6
In Anbetracht der heutigen Kinopreise für Interessierte eine Überlegung wert und dann sicherlich günstiger als so manche Bundle-Aktion






Kommentare
1. 02.10.2012 01:07 Uhr - cecil b
Mitarbeiter
User-Level von cecil b 12
Erfahrungspunkte von cecil b 2.060
Die Amerikaner gelten immer als so prüde, dabei bin ich mir sicher, dass Sailor Moon in Saudi-Arabien und Pakistan auch zensiert ist !

2. 02.10.2012 08:06 Uhr - Eisenherz
1x
Ob das da überhaupt ausgestrahlt wird? Und wie heißt es denn dann? "Ali und Aishe im Wunderland"? ;-)

3. 02.10.2012 15:01 Uhr - Doktor Trask
Ich bezweifel das es da ausgestrahlt wird, Pokemon ist da auch verboten, das betrifft sowohl die Serie als auch alle Produkte die damit zu tun haben und die Pokemons stehen damit nicht alleine da.


Die Folge hier habe ich noch auf Original-VHS und noch eine Hand voll anderer, keine Ahnung warum oder wann die genau gekauft wurden.

4. 02.10.2012 20:12 Uhr - VINDICATOR

User-Level von VINDICATOR 1
Erfahrungspunkte von VINDICATOR 3
Also, mit den ganzen Pokemons und sailor moon- Serien kann / konnte ich nie etwas anfangen. Was ist da besonderes dran ?

5. 02.10.2012 22:15 Uhr - Beltha
Doch. In ein paar arabischen Ländern lief Sailor Moon. Aber auch zensiert.

Ich frag mich aber, was diese Länder in der allerletzten Folge geschnitten haben. Da kämpft Sailor Moon splitternackt gegen Galaxia und rammt sogar ihr Schwert in Galaxia.

6. 02.10.2012 22:17 Uhr - Doktor Trask
02.10.2012 20:12 Uhr schrieb VINDICATOR
Also, mit den ganzen Pokemons und sailor moon- Serien kann / konnte ich nie etwas anfangen. Was ist da besonderes dran ?

Nun SM hatte Anime in Deutschland zum Durchbruch verholfen, das macht es schon zu was besonderen auch wenn es vorher schon erfolgreiche Anime's wie Saber Rider, Heidi oder Biene Maja gab.

7. 03.10.2012 10:42 Uhr - VINDICATOR

User-Level von VINDICATOR 1
Erfahrungspunkte von VINDICATOR 3
....und Captain Future ist Top. Allein der Soundtrack ist der Hammer.

8. 03.10.2012 20:08 Uhr - Mario

User-Level von Mario 7
Erfahrungspunkte von Mario 691
Was haben die bloß gegen Panty Shots? *breits Grinsen* Aber mal im ernst. Die Story der Folge komplett zu verändern ist total sinnlos. Oder ist es so schlimmer zu sagen das man von jemandem keine pÜnktlichkeit erwarten kann oder gleich über die Person zu lästern. Seltsame Moral. ^^ Toller Bericht^^

Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)