Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.
Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.
Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.
Die Natur der Veränderungen
Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.
Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.
Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.
Beispiele:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.
Beispiele:
Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)
Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.
Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.
"Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.
Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.
Original
Amerika
Deutschland
Moon Princess Halation
Moon Sceptre Elimination
Macht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
Shine Aqua Illusion
Mercury Ice Storm Splash
Wasserstrahl, flieg
Burning Mandala
Mars Celestial Fire Surround
Feuerringe, fliegt
Sparkling Wide Pressure
Jupiter Thundercrash Zap
Donnerschlag, flieg
Venus Love Me Chain
Venus Love Chain Encircle
Feuerhertzenkette, flieg
Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Bunny(Usagi) Tsukino
Serena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo Mask
Darien Shields/Tuxedo Mask
Ami Mizuno
Amy Anderson
Rei Hino
Reye Hino
Makoto Kino
Lita Kino
Minako Aino
Mina Aino
Luna
Luna
Artemis
Artemis
Chibiusa
Rini
Der Erleuchtete
Wiseman
Prinz Diamond(Demand)
Prince Diamond
Saphir
Sapphire
Esmeraude
Emerald
Rubeus
Rubeus
Kermesite(Kōan)
Catzi
Bertherite(Berthier)
Bertie
Kavalerite(Calaveras)
Avery
Petzite(Petz)
Prizma
Ail(Eiru)
Ali
Anne(An)
En
Naru Osaka
Molly Baker
Motoki Furuhata
Andrew
Umino Gurio
Melvin
Shingo Tsukino
Sammy Tsukino
Ikuko Tsukino
Mom
Kenji Tsukino
Dad
Haruna Sakurada
Patricia Haruna
Yuuichirou Kumada
Chad
Königin Serenity
Queen Serena
König Endymion
King of Earth
Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.
Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.
Folge 65: Streit wegen der Liebe
Makoto und Minako geraten in Streit, weil sie Beide eine nicht gerade erfolgreiche Vergangeheit mit Jungs haben (Minako hat nie einen bekommen und Makoto misst alles an ihrem Sempai). Dies verdirbt ihnen den ganzen Tag mit Bunny, welchen sie für Shopping verplant hatten. Der Schwarze Mond hat inzwischen ein neues Ziel - einen Laden für glückbringende Steine - als ursprungsort von Kristall-Tokio ausgemacht. Kavalerite weigert sich zunächst, den Job zu übernehmen, wird dann aber neidisch als Petzite ihn übernimmt und Beide arbeiten widerwillig zusammen. Es kommt wie es kommen musste, Makoto und Minako werden von Bunny genau in diesen Laden geführt und nach einigem hin und her und einem Streit von Bunny mit Chibiusa haben die Schwestern genug und zeigen sich. Petzites absoluter Männerhass und Kavalerites Vamp-Auftreten bringen Minako und Makoto während des Kampfes endlich zur Vernunft und sie vertragen sich wieder, bevor die Schwestern vorübergehend vertrieben werden können.
Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:55
D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 9 Sekunden.
Allgemein
Die ganze Story dieser Folge wurde auf den Kopf gestellt. Im Original und der deutschen Fassung Streiten sich Minako und Makoto wegen ihrer vergangenen Beziehungen (oder Mangel derer) und ihrer beider Unfähigkeit, sich einen Freund zu angeln. Auch sind sie später auf die Glückssteine scharf, um da eventuell mehr Erfolg zu haben. Das Auftreten der Schwestern ist es auch (eine hasst Männer die andere ist ein Vamp), was sie zur Vernunft bringt.
In der amerikanischen Fassung ist davon nicht mehr die Rede, und die Beiden zoffen sich aus nichtigen Gründen. Im Steineladen wollen sie später einen "Vergebungs-Stein" haben und die Story dreht sich mehr darum, dass sie sich gegenseitig vergeben.
Diese Änderungen wirken sich besonders fatal auf Petzites Reaktionen aus, welche Männer hasst (bis auf einen, wie wir später erfahren). Eingentlich wird die ganze Aussage der Folge so zerstört.
[00:18]-[00:24]
[-6 Sek.] Szenenkürzung Minako sieht sich im Park um und beklagt, dass den anderen Parkbesuchern die Hitze nichts auszumachen scheint.
[00:46]-[00:49]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Makoto fügt noch an, dass ihre vorherige Aussage ein Witz war.
[00:50]-[01:10] Szenenveränderung + Szenenkürzung In der deutschen Fassung reden Minako und Makoto darüber, wo denn die Anderen seien. Makoto sagt, Ami sei gerade auf der Sommerschule und Minako ergänzt, dass Rei momentan Tempeldienst hat. Makoto ist enttäuscht und fragt nach Bunny. Minako meint, bei Bunny könne man keine Pünktlichkeit erwarten. Sie lachen kurz, bevor sie seufzen.
In der amerikanischen Fassung gibt es davon kein Wort. Stattdessen reden sie nur übers Shoppen und davon, ob sie sich neue Armbanduhren kaufen sollen. Sie machen sich dabei gleich noch wieder kräftig über Bunny lustig.
[00:54]-[01:03] [-9 Sek.] Zusätzlich fehlt ein Teil der Szene, wo in der deutschen Fassung Minako über Reis Aktivitäten spricht und Makoto anschließend enttäuscht ist und nach Bunny fragt.
[01:11]-[01:20]
[-9 Sek.] Szenenkürzung Minako und Makoto beschweren sich nach längerem Warten, dass Bunny wirklich sehr spät ist und kommentieren, dass das bei ihr wohl angeboren ist.
[01:41]-[01:44]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Chibiusa wird noch länger belästigt.
[02:22]-[02:28]
[-6 Sek.] Szenenkürzung Makoto streitet ab, dass sie speziell nach dem Typ "wie mein alter Freund" sucht und impliziert stattdessen, dass Minako ja offenkundig überhaupt kein Glück damit habe, sich einen zu angeln und wohl ziemlich einsam sei.
[03:18]
[+4 Sek.] Szenenkürzung Aufgrund der unten aufgeführten Veränderungen wird die Szene mit den Spiegeln hier noch ein zweites Mal gezeigt.
[03:18]-[04:01] Szenenveränderung + Szenenkürzung Aus unerfindlichen Gründen wurde der erste Teil der Szene vom Schwarzen Mond an den Anfang der Folge gelegt. Dies geht vom Erscheinen der Spiegel bis hin zu Rubeus, welcher fragt, warum die Schwestern schon wieder streiten. Sinnigerweise wurde für den Teil der Szene der am Originalort blieb, noch einmal das Spiegelintro hinzugefügt (siehe oben).
[03:45]-[03:49] [-4 Sek.] Zusätzlich fehlt, wie Kavalerite Petzite mit der Frage provoziert, wieviele Herzen sie gebrochen habe (sie hasst Männer, bis auf einen bestimmten).
[04:07]-[04:30] Szenenveränderung + Szenenkürzung Aus unerfindlichen Gründen wurde, als Rubeus das neue Ziel vorgibt, ein hässlicher CGI-Rahmen um das Bild gelegt, obwohl hier im Original bereits ein rosa Rahmen vorhanden war.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[04:10]-[04:12] [-2 Sek.] Außerdem fehlt ein Teil der Kamerafahrt am Gebäude runter. Der Gund für diese Kürzung ist schleierhaft (Schriftzeichen konnten es diesmal nicht sein).
[06:56]-[06:02] Szenenveränderung Jetzt wird es noch bizarrer. Das Schild das Bunny ließt (es scrollt nach unten) wurde durch eine statische Ansicht des Ladens (diesmal ohne Rahmen) ersetzt. Jetzt auf einmal hat DiC etwas gegen japanische Schriftzeichen, nachdem sie Nichts gegen die Schriftzeichen auf dem Laden bei Rubeus' Briefing hatten.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[06:22]-[06:40]
[-18 Sek.] Szenenkürzung Es wird gezeigt, was mit den normalen Angestellten des Ladens passiert ist. Sie wurden betäubt und dann aus unbekanntem Grund entkleidet und in eine Art Spinnennetz gefesselt. Zudem fehlt, wie Kavalerite sich im Monolog über die Steine lustig macht.
Der Schnitt war offenkundig von DiC aufgrund der doch ziemlich deutlichen Nacktheit der Frauen für nötig befunden worden.
[08:10]-[08:12]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Durch den digitalen Szenenübergang ging der Originalübergang verloren.
[12:46]-[13:28] Szenenveränderung Genau wie bei Sailor Mars, war DiC auch bei Sailor Venus und Jupiter zu geizig, die neuen Verwandlungen noch einmal zu bearbeiten. Stattdessen wurden einfach die Teile der alten Verwandlung genommen, wo sie die Körperlinien entfernt haben, und diese eingefügt. Bei Makotos Verwandlung wurde sogar weiterhein das alte Ende verwendet, statt dem neuen Ende (komischerweise aber nicht bei Venus) und ihr Hintern ist noch immer zensiert.
Diese billige Methode fällt natürlich sofort auf.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[14:17]-[14:19]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Bei einem Sprungtritt von Venus wurde ein Panty-Shot entfernt.
[18:30]-[18:35]
[-5 Sek.] Szenenkürzung Bunny ist so wütend auf Rei, dass sie dieser den Saft ins Gesicht spuckt. Rei ist natürlich erzürnt darüber.
Hintergründe und Interessantes
In den Hintergründen zu Folge 51 wurden bereits die deutschen Episodentitel der ersten vier Staffeln gezeigt und darauf hingewiesen, wie unterschiedlich sie aussehen. Fakt ist, dass die deutsche Titelsequenzen im Bild für den deutschen Titel eingefroren werden, und so das letzte Stückchen der Sequenzen in allen Staffeln fehlt.
Von daher hier für alle fünf Staffeln je ein Bild aus der Mitte der Sequenz und ein Titel aus der japanischen Version.
Amazon.de
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
2 Blu-rays + Kinoticket für Fast and the Furious 6 In Anbetracht der heutigen Kinopreise für Interessierte eine Überlegung wert und dann sicherlich günstiger als so manche Bundle-Aktion
Ich bezweifel das es da ausgestrahlt wird, Pokemon ist da auch verboten, das betrifft sowohl die Serie als auch alle Produkte die damit zu tun haben und die Pokemons stehen damit nicht alleine da.
Die Folge hier habe ich noch auf Original-VHS und noch eine Hand voll anderer, keine Ahnung warum oder wann die genau gekauft wurden.
Doch. In ein paar arabischen Ländern lief Sailor Moon. Aber auch zensiert.
Ich frag mich aber, was diese Länder in der allerletzten Folge geschnitten haben. Da kämpft Sailor Moon splitternackt gegen Galaxia und rammt sogar ihr Schwert in Galaxia.
02.10.2012 20:12 Uhr schrieb VINDICATOR
Also, mit den ganzen Pokemons und sailor moon- Serien kann / konnte ich nie etwas anfangen. Was ist da besonderes dran ?
Nun SM hatte Anime in Deutschland zum Durchbruch verholfen, das macht es schon zu was besonderen auch wenn es vorher schon erfolgreiche Anime's wie Saber Rider, Heidi oder Biene Maja gab.
Was haben die bloß gegen Panty Shots? *breits Grinsen* Aber mal im ernst. Die Story der Folge komplett zu verändern ist total sinnlos. Oder ist es so schlimmer zu sagen das man von jemandem keine pÜnktlichkeit erwarten kann oder gleich über die Person zu lästern. Seltsame Moral. ^^ Toller Bericht^^
Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.