Der Zeitunterschied in dieser Episode beträgt ohne Intro & Outro 5 Sekunden.
"Digimon Savers", oder auch in den USA und Deutschland bekannt als "Digimon Data Squad", ist nunmehr die fünfte Staffel der weltweit erfolgreichen Serie um die Monster aus der virtuellen Welt und ihre Partner. In Deutschland startet die Serie am 30. November 2007 auf RTL 2. Wenn man die bisherige Releaseserie anschaut ist anzunehmen das wir in Deutschland wieder mal eine Fassung zu sehen bekommen, die auf der japanischen Fassung beruht und einen gut eingedeutschen Soundtrack mit den Originalsongs aufwarten wird.
Doch auch die fünfte Serienauskopplung der Franchise wurde für die USA ein wenig nachbearbeitet. Wie üblich wurde die Serie mit einem eigenen Vor- und Abspann versehen. Der Vorspann jedoch wurde dieses Mal nicht durch ein stupides Raplied ersetzt wie man es bisher gewohnt war, sondern durch ein eigenes Lied. Die Einblendung des Episodentitels unterscheidet sich auch wieder vom Original, genauso wie das Preview auf die folgende Episode. Das alles sind Änderungen wie sie für die USA sehr typisch sind.
Die Übersetzung ansich ist recht gut gelungen, allerdings spricht Agumon Masaru in der US Fassung mit "Boss" an, wohingegen er in der japanischen Fassung das Wort "Aniki" benutzt (was übersetzt "Bruder" bedeutet). Da man diese Anrede sehr leicht als Parallele zu den Yakuza sehen kann wäre es denkbar das sie aus diesem Grund abgeändert wurde.
Außerdem wurde gerne Schilder einfach "blank" gemacht, wenn sie mit japanischen Zeichen versehen wurden. Wurde in Episode 1 z.B. noch ein Schild übersetzt und der Rest belassen, ging man sehr schnell dazu über die Schilder einfach komplett blank zu machen. Dies macht natürlich einen schlechteren Eindruck. Da diese Edits zu listen den Rahmen eines SBs sprengen würde gebe ich hier im Intro nur ein Pauschalbeispiel aus Episode 8. Seltsamerweise wurde hier allerdings auch das englischsprachige Coca-Cola Schild editiert. Normalerweise bleiben Schilder in Romanji, also westlichen Schriftzeichen, unangetastet.
Disney kündigete ein US DVD Release der Serie für 2008 an. Wie schon zuvor soll auch hier bloß die editierte Version released werden und es wird kein uncut DVD Release vorgesehen.
Für Vergleichsbilder gilt:
Links: Japanische Fassung
Rechts: US Fassung
Zur Episode: In dieser Folge gab es erneut eine Zensur was die Verwandlung von Lilamon angeht. Da diese identisch mit der Verwandlung letzte Folge war, ist anzunehmen das die Verwandlung fortan in jeder Folge zensiert wird. Darüber hinaus gab es wieder einen ganzen Haufen "Nacktheits"retuschen.
0:00:34 Im Rückblick auf die vorige Episode fehlt die Nahansicht des Dojos, dafür wurde die eigentlich darauf folgende Ansicht aus der Entfernung in der US Version etwas verlangsamt.
Kein Zeitunterschied
0:03:14 Sowohl Ivan, Kouki als auch Nanami wurden in den Kapseln jeweils mit Dampf überlegt.
Die Nahansicht von Nanami fehlt in der US Version vollständig, dafür hat man die Ansicht von Ivan verlängert.
Kein Zeitunterschied
0:03:21 Wieder hat man, SEHR schlecht animierten, Dampf eingefügt.
Kein Zeitunterschied
0:04:00 Erneut wurden Dampfschwaden eingefügt um die Nacktheit zu verdecken.
Kein Zeitunterschied
0:04:14 In der japanischen Fassung ist die rote Flüssigkeit ein wenig durchsichtig, in der US Version nicht.
Kein Zeitunterschied
0:04:17 Erneut wurde die Flüssigkeit weniger durchsichtig gemacht als sie es eigentlich ist.
In der Folgeszene wurde Koukis Piercing wieder entfernt.
Daraufhin wurde der Flüssigkeit wieder jede Transparenz genommen.
Hinzu kommt das die Schreie der Drei in der japanischen Fassung wesentlich panischer und schmerzvoller klingen, während die Geräuschkulisse der US Fassung eher sehr angestrengtem Ächzen gleicht.
Kein Zeitunterschied
0:15:15 Wieder wurde die Verwandlung von Rosemon um die Kamerafahrt über ihren Körper ab der Hüfte an erleichtert.
5 Sekunden
0:19:47 Bei Nanami hat man den Dampf etwas weiter nach oben verlagert.
Kein Zeitunterschied
Amazon.de
5 Tage Mailights Amazon startet eine neue, aufwändige Rabattaktion. Zahlreiche Einzel- und 3D Blu-rays zu reduzierten Preise. Weiterhin eine inkorporierte 3 Blu-rays für 21 Euro Aktion mit über 180 Blu-rays; Blu-ray Steelbooks für 8,97 EUR; Blu-ray Doppelpacks für 12,97 EUR; Django Unchained für 16,90 EUR Bis zum 27.5.
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
Na, das sind aber mal wieder echt heftige Zensuren.
Man sieht doch ohnehin nichts anstößiges...
Geqäultes Stöhnen könnte sich allerdings schon eher verstörend für Kinder auswirken...also zumindest ansatzweise nachvollziehbar.
Den Schrei zu verharmlosen find ich jetzt nicht wirklich nötig. Bei Sailor Moon Folge 46 war Amys Schrei genauso laut und qualvoll und wurde nicht zensiert.