In der DVD-Fassung wurden auf der deutschen Tonspur einige Dialoge abgeändert. Zumindest der ersten Änderung kann eine Zensur nachgesagt werden. Jedoch wird es von Änderung zu Änderung weniger wahrscheinlich, dass auch diese aus Zensurgründen abgeändert worden sind. Erwähnt werden in diesem Bericht dennoch alle Szenen.
Kurioserweise übersetzen die deutschen Untertitel der DVD die Szenen noch wie in der damaligen deutschen Videofassung.
Nebenbei: In den USA wurde zumindest die erste, im Bericht erwähnte Szene, ebenfalls in ähnlicher Form zensiert - hier jedoch bereits in der Videofassung (also nach der Kinoaufführung).
Verglichen wird die Video-Erstauflage mit der 2-Disc-DVD-Edition.
|
0.38
Das erste Lied wurde etwas abgeändert:
deutsche Videofassung:
"Du riskierst deinen Kopf
und sofort ist er weg.
Tja, vergiß es
dann platzt der Termin."
deutsche DVD:
"Und steckst du mal im Sand
kommst du dort nie mehr weg.
Tja, vergiß es
dann platzt der Termin."
5.44
deutsche Videofassung:
Jago: "Siehst du das? Da hast du's! Jetzt ist es passiert, ich krieg die Mauser!"
deutsche DVD:
Jago: "Siehst du das? Da hast du's, prompt fallen mir schon wieder die Federn aus!"
50.54
deutsche Videofassung:
Sultan: "Ich bin ein ausgezeichneter Menschenkenner."
Jago: "Ich krieg schon die Kretze. "Menschenkenner". FALSCH!"
deutsche DVD:
Sultan: "Ich bin ein ausgezeichneter Menschenkenner."
Jago: "Was du nicht sagst. "Menschenkenner". QUATSCH!"
68.56
deutsche Videofassung:
Jasmin: "Vor dir werden wir uns nie verbeugen."
Jago: "Also 'das' ist nun wirklich keine Erkenntnis."
deutsche DVD:
Jasmin: "Vor dir werden wir uns nie verbeugen."
Jago: "Das sieht doch der blindeste Kameltreiber".
70.29
deutsche Videofassung:
Jago: "Tschüss, schönen Tag noch."
deutsche DVD:
Jago: "Arrivederci."
92.08
Der letzte, finale Dialog vom Dschinni (im Original "Made you look") wurde auch noch geändert.
deutsche Videofassung:
Dschinni: "Und raus bist du!"
deutsche DVD:
Dschinni: "Und tschüss!"
|
Deutsche Videofassung (Erstauflage)
Deutsche Videofassung (Neuauflage)
Englische Videofassung
Italienische DVD (2-Disc-Edition)
Filmposter
|
|
Kommentare
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11.
04.02.2007 00:19 Uhr -
Mr. Hankey
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
@ DerLanghaarige
Na ja, neu synchronisiert trifft es nicht richtig, da wirklich nur die besagten Szenen neu synchronisiert worden und das, wie schon gesagt, mit den gleichen Sprechern und auf proffesioneller Basis. Die Gründe dafür wollen mir aber auch nicht ganz einleuchten. Bei der ersten Stelle wollte man wohl mit der Änderung der US-Fassung gleichziehen, aber beim Rest, keine Ahnung. Vielleicht ist es dem Originaltexten näher, hab das bis jetzt noch nicht überprüft.
@ Waltcowz
Na ja, "alles" ist dann vielleicht doch leicht übertrieben. Das meiste kommt schon noch so bei Disney raus, wie man es als Sammler haben will. Aber zugegeben, die geschnittenen Fassungen einiger Filme, sowie die neue Synchro von Arielle, ist schon sehr ärgerlich. Aber bei diesen Fällen kann man ja gerne über die Landesgrenze hinaus schauen. ;)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.
Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)
|

|
|