![]() Episode: 1.12 Bitte liebe mich ((Please Let Me Love You And) It Won't Be Wrong)
TV-Fassung
Blu-ray
Die TV-Fassung hatte zu Beginn noch einen Rückblick, der hier nicht weiter erwähnt wird, aber die zusätzliche Laufzeitdifferenz erklärt.
01:35 / 00:41-00:45 Zwei zusätzliche Einstellungen vom Treiben in der Hippie-Kommune. 3,3 sec Alternativ / Zoom 02:07-02:13 / 01:17-01:23 Als Hillman mit Charles über die Kommune spricht, wechselt die TV-Fassung hier zu einer näheren Ansicht und ist bei der Folgeaufnahme etwas gezoomt - beides, um nackte Brüste zu vertuschen. Kein Zeitunterschied
Alternativ 02:16-02:18 / 01:26-01:28 Auch hier eine harmlosere Alternativ-Aufnahme. Kein Zeitunterschied
Alternativ 02:21-02:24 / 01:31-01:34 Dito. Kein Zeitunterschied
Zoom 02:39-02:41 / 01:49-01:51 Nur unscharf im Hintergrund, aber es war trotzdem einen kleinen Eingriff in den Bildausschnitt wert... Kein Zeitunterschied
03:16 / 02:26-02:31 Die Kamerafahrt über die Stadt ist einen Moment länger und Charmain kommt auch etwas früher ins Büro. 4,8 sec 04:23 / 03:38-03:48 Das Mädel erzählt etwas ausführlicher: "But last year, my mom made us leave and move here to Tujunga. And she got really uptight, too, so we fought, like, all the time." 10,4 sec Alternativ 05:43-05:45 / 05:08-05:10 Auf Blu-ray nimmt Sadie noch in der gleichen Einstellung die Hände hoch, im TV die Folgeeinstellung von Charles entsprechend früher. Kein Zeitunterschied 08:46 / 08:11-08:14 Sam betritt ein wenig länger den Raum. 2,3 sec 09:29 / 08:56-08:57 Auch seine eigene Wohnung darf er länger betreten. 1,2 sec 12:14 / 11:42-11:48 Etwas längerer Dialog - wurde auch z.T. über die wieder enthaltene Folgeeinstellung von Brian gelegt. (Sam: "And you're not a detective. Remember?)" Brian: "Wrong side of the bed?" Sam: "Try no bed, try two hours of sleep on a couch I bought because I hate myself." (Brian: "Okay, well...") 5,3 sec 13:03 / 12:37-12:41 Eine zusätzliche Aufnahme Film über die Kommune, die Folgeeinstellung auch einen Moment früher. 3,6 sec 13:08 / 12:46-12:47 Hillman unbedeutend früher. 1 sec 13:12 / 12:51-12:56 Sadie wiederholt nochmal lachend: "I really did. I wanted to be a nun." 5,3 sec 13:18 / 13:02-13:24 Auch hier spricht sie etwas länger; "So I dropped out of Spring Hill, the Catholic college, and I went and moved in with Charlene." Hillman: "Charlene's your sister, you said?" Sadie: "Half-sister. But she didn't want me there, but she let me stay anyway. That's what the whole world was like for me then, like it was just letting me stay. (I wanted to make someone happy.)" 22 sec 14:33 / 14:39-14:44 Zwei weitere Aufnahmen Hippie-Treiben. 5 sec 14:41 / 14:52-15:05 Roy meint noch: "Being around those guys as a kid, bikers, they were it. I knew what I wanted my whole life. Ride free, man. If Jesse James were alive today, that's what he'd be doing." 13 sec 15:34 / 15:58-16:03 Nachdem Sadie schnell das Thema gewechselt hat, sieht man erst nochmal den perplexen Hillman, bevor sie ihn zur Seite zieht. 5,1 sec 15:37 / 16:05-16:07 Die erste Aufnahme auf dem Polizeirevier einen Moment früher. 2,5 sec 15:47 / 16:17-16:20 Der Barkeeper setzt in zusätzlicher Aufnahme den Stift an, bevor Brian dazu kommt. 3,4 sec 16:10 / 16:43-16:45 Der Barkeeper sagt etwas ausführlicher: "Well, I don't remember anybody getting their teeth kicked in or (arrested)" 1,6 sec 16:27-16:29 / 17:02 Ungewöhnlich mal in dieser Richtung: Eine Aufnahme im TV unbedeutend länger und auch Brians Satz damit einhergehend ein wenig auf der Tonspur verschoben. + 1,5 sec 16:40 / 17:13-17:14 Alles wieder beim Alten: Die Blu-ray unbedeutend länger. 1,3 sec 16:48 / 17:22-17:24 Nochmal. 1,2 sec 21:21 / 21:57-21:58 Charles unbedeutend länger. 0,9 sec 21:23 / 22:00-22:03 Charles meint noch im Off: "Submit to the love, my man, and be here now." 3,4 sec 23:30 / 24:10-24:13 Ed legt zu Beginn der Einstellung erst noch den Hörer auf. 2,4 sec 23:36 / 24:19 Ein paar unwichtige Frames 0,7 sec 23:42 / 24:25-24:26 Dito. 1 sec 23:46 / 24:30-24:32 Auch als Ed im Büro des Vorgesetzten näher kommt. 2,2 sec 24:02 / 24:48-24:54 Ed kommentiert noch zu seinem Mitbringsel: "Some crazy old vintage. I don't know. We got a case of this stuff on a trip a few years back." 5,8 sec 24:08 / 25:00-25:06 Ed: "It's early, but this stuff's too good for your coffee." 5,5 sec 24:33 / 25:31-25:32 Captain Dunne betritt einen Moment länger den Raum. 1,2 sec 24:40 / 25:39-25:44 Captain Dunne ermahnt zuerst noch: "It's 11:00...in the morning, Lieutenant." 5,1 sec 26:16 / 27:20-27:21 Walt einen Moment früher. 0,9 sec Tonzensur 26:25 / 27:30 Auf Blu-ray flucht Sam "Jesus!", im TV "Damn it!" 26:39 / 27:44-27:48 Walt meint etwas ausführlicher: "(I can't wait...) for just someone to come around. (All I've done is wait.)" 4,6 sec 26:48 / 27:57-27:58 Walt unbedeutend länger. 0,8 sec 26:52 / 28:03-28:05 Opal redet ausführlicher gut zu; "(Listen to yourself, okay?) You're just tired. (We know that you have been waiting.)" 2,8 sec 27:20 / 28:33-28:40 Sam kommt früher in sein Büro und setzt sich hin. 6,7 sec 27:30 / 28:50-28:52 Sam ein wenig länger bevor die Akte auf dem Tisch gezeigt wird. 2 sec 27:44 / 29:06-29:11 Sam geht etwas früher zur Tür. 4,5 sec 29:18 / 30:44-30:52 Sam fragt noch: "Well, should we sit?" Ken: "Not sure yet." Sam: "Yeah, maybe not." 8,1 sec 29:22 / 30:56-30:58 Die Halbtotale unbedeutend früher. 2,4 sec Alternativ 29:45-29:47 / 31:21-31:23 Alternative Aufnahme von Grace zugunsten einer Tonzensur - nur auf Blu-ray kommentiert sie dabei nämlich "Jesus!" Kein Zeitunterschied
29:59 / 31:35-31:38 Ken meint zur längeren Aufnahme von Grace ausführlicher: "Sorry about that. But (come on, Sam.)" 2,4 sec Alternativ 30:02-30:05 / 31:41-31:44 Auch hier ein Alternativtake zugunsten blumigerer Wortwahl - auf Blu-ray sagt Ken "...you fucked my wife", im TV "...you've slept with my wife". Kein Zeitunterschied
30:09 / 31:48-31:50 Sam sagt zum Tauschangebot noch: "Don't worry, I'm not relying on your goodwill." 2,4 sec 30:31 / 32:12-32:15 "It's a house on the riverside" sagt Sam hier onscreen in kurzer Halbtotale, im TV wurde es über die vorige Einstellung geschoben. 3 sec 30:47 / 32:31-32:32 Grace unbedeutend länger. 1,2 sec 31:43 / 33:28-33:30 Die Aufnahme beginnt etwas früher bevor Sam seine Hand ausstreckt. 1,7 sec 31:50 / 33:37-33:43 Sam länger, er holt sein Feuerzeug hervor. 5,4 sec 32:11 / 34:04-34:10 Roy: "(I like to find out, you know?) And there are times I can. Like now is one of those times." 6,3 sec 32:53 / 34:52-34:56 Es dauert etwas länger, bis Charles bei Sadie angekommen ist. 4,7 sec 36:54 / 38:56-38:57 Brians Notizblatt unbedeutend länger. 1 sec Tonzensur 38:12 / 40:15 Hier wurde in Kens Rückblick ein "Fuck!" stummgeschaltet. 38:22 / 40:25-40:28 Ken unbedeutend länger. 2,4 sec kommentar schreiben
Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren. Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben) Login (wenn Sie bereits einen Account haben) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||