![]() | Saber Rider und die Star Sheriffs 1.18 Colt und die Lehrerin
Verglichen wurden:
| ||||||||
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.
Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:45:18
Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:08:05
Saber Rider and the Star Sheriffs ist eine 52-teilige, amerikanische Anime-Serie mit japanischem Ursprung. Die Serie vereint Mecha-Anime mit Westernelementen und wurde in Deutschland Ende der 80er bis Mitte der 90er Jahre im TV ausgestrahlt.
In Deutschland hatte vor allem die witzige und spontane Synchro großen Anteil am Erfolg der Serie. Synchronsprecher wie Christian Tramitz (Bullyparade, Schuh des Manitu), Arne Elsholtz (deutsche Stimme von Tom Hanks), Norbert Gastell (deutsche Stimme von Homer Simpson) u.a. hauchen der Serie bis heute einen unverwechselbaren Charme ein.
Der Introsong von Dale Schacker ist längst Kult und sorgt immer wieder für Nostalgiegefühle.
Die Serie wurde natürlich auch in andere Länder erfolgreich lizenziert: England, Frankreich, Italien, Spanien, Polen, Russland, China um nur einige zu nennen. Auch im südostasiatischen Raum fand die Serie großen Anklang. Sie wurde praktisch rund um den Erdball vermarktet, so dass man von einem großen Erfolg sprechen kann.
Die Story von Saber Rider
In der fernen Zukunft leben die Menschen auf dem Planeten Yuma. Schon bald begannen die Menschen damit neue Planeten zu besiedeln. Die Galaxie wird schon bald „Neues Grenzland“ genannt. Die oberste Heeresleitung des Neuen Grenzlandes, das „Kavallerie Oberkommando“ soll die Planeten schützen. Der Frieden wird gestört, als die außerirdischen Outrider den Planeten Alamo überfallen. Durch zu spätes Einschreiten des Oberkommandos endet der Kampf um Alamo in einer Tragödie. Die Truppen der Outrider und Alamos erleiden schwerste Verluste. Die Outrider ziehen sich zurück und Alamo bricht jeden Kontakt zu Yuma ab. 15 Jahre später greifen die Outrider erneut an. Die Menschen sind den Outridern hoffnungslos unterlegen und stehen vor der sicheren Niederlage. Letzte Hoffnung ist ein geheimes Projekt namens Ramrod, ein mächtiges Schlachtschiff, welches sich in einen Kampfroboter verwandeln kann. Das Projekt unterliegt der Star Sheriff - Spezialeinheit des Oberkommandos unter der Leitung von Commander Eagle. Als ein Spion namens Vanquo alles über Ramrod herausfindet, beginnt ein Wettlauf mit der Zeit. Star Sheriff Agent Saber Rider soll Vanquo gefangen nehmen, bevor Ramrods Standort bekannt wird. Als das misslingt, verbündet sich Saber Rider spontan mit dem Rennfahrer Fireball und dem Kopfgeldjäger Colt. Zusammen mit Commander Eagles Tochter April können sie Ramrod retten und ihn im Kampf für den Frieden des Neuen Grenzlandes einsetzen.
Die Entstehung von Saber Rider
Die Serie basiert auf dem Anime der japanischen Firma "Studio Pierrot.CO LTD." - Sei jûshi Bismarck. Als die Serie in Japan floppte, wurde sie 1986 von der amerikanischen Firma "World Events Productions"(WEP) gekauft. WEP wollte aus dem Anime eine kindgerechte Serie für das Nachmittagsprogramm im Stil der damals beliebten Sci-Fi-Western-Serien Galaxy Rangers, Bravestarr, etc. machen. Deshalb mussten zahlreiche Veränderungen an der Serie vorgenommen werden.
Die Story von Seijûshi Bismark
Wir schreiben das Jahr 2069. Die Menschen haben längst die Erde verlassen und begonnen, die anderen Planeten des Sonnensystems zu besiedeln. Doch der Frieden, den man endlich erreicht zu haben glaubte, rückt wieder in weite Ferne, denn die Alien-Deathcula greifen die Planeten des Sonnensystems an. Die vorhandenen Zivilisationen machen sämtliche Kräfte Mobil und bilden eine große Planeten-Föderation, die ein gemeinsames Vorgehen gegen die Deathcula zum Ziel hat. Die so entstandene Sonnensystem-Föderation schafft es nur mit Mühe und Not sich gegen die Deathcula zu behaupten. Einige Sektoren jedoch schließen sich nicht der Föderation an und kämpfen lieber alleine gegen den Feind. Die Sektoren des Planeten Ganymed gehören ebenfalls zu den Alleingehern. Während die Gemeinschaft die einzelnen Angriffe bereits im Griff hat, kommt es auf dem Planeten Saturn zur entscheidenden Auseinandersetzung zwischen der Hauptstreitmacht der Deathcula und der militärischen Kräfte von Ganymed, geleitet von General Domes. Den Beistand, den Domes von der Erde erbeten hatte, blieb aus und die Schlacht schien bereits verloren, als der junge Pilot Shinjiro Hikari sich in den Kampf einschaltete. Durch den tapferen Wider- stand des Spacepiloten konnten die Deathcula vernichtend geschlagen werden. Seinen Ruhm jedoch bezahlte Shinjiro mit seinem Leben. Der nun einkehrende Friede, war geprägt von der eisigen Kälte zwischen Ganymed und der Erdrepublik. Denn General Domes hatte mit der Schlacht auf dem Saturn jegliches Vertrauen in die auf der Erde lebenden Menschen verloren. Die geschlagenen Deathcula mussten auf ihren Planeten Meteus zurückkehren und begannen sich dort neu zu wappnen und zu formieren. 15 Jahre später, im Jahre 2084, kehrt der bezwungen geglaubte Feind, die Deathcula, zurück auf das Schlachtfeld und beginnt die friedlich miteinander lebenden Zivilisationen und Völker des Sonnensystems anzugreifen. Der Sonnensystem-Föderation ist es nicht möglich, die Menschen auf allen Planeten zu schützen, die sich nicht aus eigener Kraft gegen die gigantischen Kampfeinheiten der Deathcula verteidigen können. Der Wissenschaftler Dr. Charles Louvre entwickelt eine neue Kampfeinheit mit dem Namen "Bismark". Es handelt sich hierbei um eine Spezialeinheit, der es möglich ist, sich im Notfall in einen großen Mecha-Roboter zu transformieren. Mit dieser Waffe ist es nunmehr möglich den Deathcula-Einheiten entgegenzutreten. Ein vierköpfiges Team ebenso unterschiedlicher wie auch hoch qualifizierter Spezialisten steuert Bismark: Der 17-jährige Japaner Shinji Hikari, der 16 Jahre alte Amerikaner Bill Willcox, der 18-jährige Richard Lancelot aus Schottland im Dienste ihrer Majestät, der Queen und die 15 Jahre alte Marianne Louvre aus Frankreich, die Tochter des Bismark-Konstrukteurs Charles Louvre.
Dieser Text stammt von der Deutschen Seijûshi Bismark Internetseite
Die Bearbeitung der Serie
- Namen
- Die Serie wurde von "Seijûshi Bismark" in "Saber Rider and the Star Sheriffs" umbenannt.
- Fast sämtliche Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen wurden verändert bzw. amerikanisiert (siehe Tabelle unten).
- Für viele der neuen Namen wurden amerikanische Begriffe bzw. Städtenamen verwendet z.B. Eagle, Yuma, Colt, New Dallas, Dakota, Alamo. Zugleich hat man damit alle asiatisch klingenden Namen eliminiert.
- Mit den Namensänderungen wurden auch die Bezüge zur realen Welt vertuscht. In der japanischen Fassung spielt die Serie in unserem Sonnensystem. Durch die veränderten Planetennamen spielt die Serie nun in irgendeiner entfernten Galaxie.
Intro und Abspann - Das Intro und der Abspann sind komplett neu. Genaueres dazu im Schnittbericht zu Episode 1.
Musik und Tonspur - Die gesamte Musik wurde von Dale Schacker neu komponiert und ist sehr „Wild West “ geprägt.
- Die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe etc.) wurde komplett neu angelegt.
Story
Das zentrale Thema der japanischen Originalserie ist der ungeschönte Krieg in dem unschuldige Menschen sterben.
Dem entsprechend ist die japanische Fassung relativ Gewalttätig und hat trotz Humor einen ernsten und aggressiven Grundton.
Um aus diesem Stoff eine Kinderserie zu machen, musste der Ton deutlich abgemildert und die Gewalt eliminiert werden.
Dazu kommen noch andere Dinge, welche aufgrund der amerikanischen Vorstellungen oder aus anderen Gründen geändert wurden. Dies hat zur Folge, dass die Story und der Charakter der Serie von Grund auf verändert wurden.
- Geänderte Hintergrundgeschichte
Die Hintergrundgeschichte der Serie wurde geändert (siehe Abschnitt Outrider).
- Geänderte Story der einzelnen Episoden
Die wesentlichen Abläufe und Ereignisse in den einzelnen Episoden blieben zwar erhalten, mussten aber an die Zensur und die amerikanische Mentalität angepasst werden. z.B. werden Charaktere am leben erhalten obwohl sie in der japanischen Fassung sterben. Dies ändert zum Teil die Story der kompletten Episode.
Geschnittene Szenen
- Gewaltszenen
Hauptsächlich wurde Gewalt gegen Menschen geschnitten. Es handelt sich dabei um Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen, in die Luft gesprengt etc. werden. Aber auch Gewaltspitzen gegen die Außerirdischen Outrider wurden gekürzt.
- Moralisch bedenkliche Szenen
Moralisch bedenkliche Szenen zeigen z.B. den Konsum von Alkohol, Schlechtes bzw. aggressives Benehmen, Gewalt gegen Kinder oder Kinder mit Waffen.
- Humor und Emotionale Szenen
Witzige Szenen (z.B. Blöde Gesichtsausdrücke) wurden genauso entfernt wie ein Großteil der Emotionalen Szenen.
- Dialoge
In jeder Episode wurden zahllose Dialoge gekürzt. Das wurde getan um die Dialoge in Punkto Länge, Timing und Lippensynchronität anzupassen. Da die amerikanische Fassung mehr oder weniger komplett neue Dialoge hat, ist das mehr als verständlich.
- Diverse Szenen
In allen Episoden wurden Handlungsszenen und allerlei andere Szenen (z.B. Kamerafahrten auf Gebäude oder Orte) entfernt.
Vermutlich wurden viele Szenen für die amerikanische Storyline nicht benötigt oder die Handlungen während der Szene passten den Vorstellungen der Amerikaner nicht.
Hauptsächlich wurden solche Schnitte aber getätigt um die Laufzeit der einzelnen Episoden auf ein einheitliches Serienformat zu bringen.
- Framecuts
Schnitte im Framebereich, welche in keine der oben genannten Kategorien passen, gibt es Haufenweise. Viele dieser Schnitte basieren vermutlich auf Masterfehlern oder ähnlichem.
Hin und wieder wurden Frame Schnitte gesetzt um Fehler auszumerzen (z.B. kurze Schwarzbilder mitten in einer Szene).
Die Charaktere
Zu den Grundlegenden Änderungen der Serie gehören auch die Charaktere. Vor allem das „Anführerproblem“ hat weit reichende Folgen für die gesamte Serie.
- Änderung des Alters
Die Hauptcharaktere wurden älter gemacht. In der japanischen Fassung sind sie 15 bis 18 Jahre alt. In der amerikanischen Fassung wirken sie deutlich Älter.
- Das Anführerproblem
Das Anführerproblem ist eine der Hauptänderungen der Serie und betrifft die Charaktere Saber Rider und Fireball.
Während in der japanischen Fassung der junge Japaner Fireball (Shinji Hikari) der Anführer der Star Sheriffs (Team Bismark) ist, wurde in der amerikanischen Fassung der ältere und reifere Saber Rider (Richard Lancelot) zum Anführer gemacht.
Seine Ernennung zum Anführer lässt sich damit erklären, dass er der älteste, reifste und ruhigste Charakter der Serie ist, während Fireball jünger und ungestümer ist.
Um Saber Rider zum Anführer zu machen wurden einige Anstrengungen unternommen.
- Saber Rider wurde zum Namensgeber der Serie.
- Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Episode leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer die Ereignisse der Serie erzählt. In den einzelnen Episoden leitet er immer wieder die Serie ein und beendet sie wieder. Dadurch hat Saber Rider gegenüber dem Zuschauer eine gewisse Autorität und wird damit problemlos als Anführer akzeptiert.
- Befehle und Anweisungen von Fireball wurden so oft es geht entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
- Obwohl Saber Rider meist im Hintergrund steht und nicht zu sehen ist, wird er trotzdem möglichst oft angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.
Trotz der vielen Versuche Fireballs Dominanz als Anführer zu vertuschen, will dies Schlussendlich nicht hundertprozentig gelingen.
Fireball bleibt einfach zu Dominant. Er übernimmt meist die Führung bei einem Gespräch und hat auch fast immer das letzte Wort bei wichtigen Entscheidungen. Zudem steht er immer ganz vorne, während Saber Rider eher ganz hinten steht.
- Weitere Charakteränderungen
- April Eagle (Marianne Louvre) ist in der japanischen Fassung erst 15 Jahre alt und benimmt sich entsprechend kindlicher und emotionaler als die anderen Charaktere. In der amerikanischen Fassung wird Sie reifer und erwachsener dargestellt.
- Erzfeind Jesse Blue (Perios) ist in der japanischen Fassung kein Mensch, sondern ein Outrider (Deathcula) und zudem der Sicherheitschef der Outrider.
In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter ehemaliger Kadett der Star Sheriffs, welcher sich in April Eagle verliebt und aus verletztem Stolz über ihre Zurückweisung zu den Outridern überläuft. Damit will er April beweisen wie gut er wirklich ist. Diese neue Hintergrundgeschichte wird in zwei zusätzlich Produzierten Episoden erzählt.
Die Outrider (japanisch: Deathcula) - In der japanischen Fassung sind die Outrider intelligente und Brutale Außerirdische, welche die Menschliche Galaxis erobern wollen.
- In der amerikanischen Fassung werden die Outrider als dumme Wesen dargestellt. Unterstrichen wird dies von komischen Stimmen und dämlichen Dialogen:
z.B. Outrider A fragt:„Wie spät ist es? “ Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht ich kann die Uhr nicht lesen.“ - Die Outrider werden als Phantomwesen dargestellt, die nicht sterben, sondern nach dem Tod in die so genannte Phantomzone teleportiert werden. In der amerikanischen Fassung sind deshalb immer wieder Dialoge zu hören, welche auf diesen Umstand aufmerksam machen. Fast immer wenn ein Outrider erschossen wurde sind Dialoge zu hören wie:
z.B. „Zurück in die Phantomzone.“ oder „Du hast ihn in seine Dimension zurück geschickt.“ etc.
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgegaukelt das die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle wie viele Outrider in jeder Episode getötet werden. Damit wirkt die amerikanische Fassung deutlich weniger bedrohlich als die japanische. - Die Beweggründe, warum die Outrider die Menschen überfallen, wurden auf lächerlichste Weise verändert:
- In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem wollen sie Rache für ihre erste Niederlage gegen die Menschen.
- In der amerikanischen Fassung greifen die Outrider Sprichwörtlich aus Spaß an.
Da die Outrider weder Spaß noch Gefühle kennen, führen Sie Krieg gegen die Menschen um herausfinden was Spaß ist.
Die Synchronisation
Die Synchronisation ist der Schlüssel zu den Änderungen und Zensuren der Serie. Durch die geänderten Namen, die geänderte Story und die Zensuren musste ein Großteil aller Dialoge umgeschrieben werden. Einige Dialoge wurden im vergleich zum Original nur umformuliert. Viele wurden abgemildert bzw. witziger dargestellt als in der japanischen Fassung. Wiederum wurden viele Dialoge komplett in ihrem Sinn geändert. In der amerikanischen Fassung wurde außerdem vieles synchronisiert, wo im japanischen keine Dialoge zu hören sind. Die Meisten dieser zusätzlichen Dialoge sind einfach nur lustig und sollen Spaß machen.
Zensuren durch Synchro
Mit Hilfe der Synchro werden den Charakteren Sätze in den Mund gelegt, welche der Zensur dienen. Diese Dialoge sind meist relativ auffällig und eines der Markenzeichen der Serie wenn man so will.
- Grundlegendes Beispiel für die Zensur durch die Synchro sind die Outrider (siehe vorheriger Absatz).
- Menschen werden in Saber Rider nie getötet, sondern nur mit Betäubungswaffen außer Gefecht gesetzt. z.B. „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“
- Sterbende Nebencharaktere werden durch Schnitte und Synchro vor dem Tod gerettet. z.B. „Er ist bewusstlos aber nicht schwer verletzt.“
- Bei sämtlichen Angriffen der Outrider werden nur ferngesteuerte Fahrzeuge oder leere bzw. evakuierte Gebäude und Städte zerstört. z.B. „Die Menschen wurden gerettet, aber viele unserer automatischen Transportfahrzeuge zerbarsten in einem Hagel vernichtender Geschosse.“
Verschiedenes
- Entfernte Episoden
5 Japanische Episoden wurden komplett entfernt da sie den Vorstellungen der Amerikaner nicht entsprachen oder nicht mehr ins Konzept passten. Zum Beispiel taucht in zwei dieser Episoden ein Charakter namens „Kapitän Holiday“ auf, welcher ständig betrunken ist.
- Eingefügte Episoden
6 Episoden wurden für die amerikanische Fassung komplett neu gezeichnet. Diese neuen Episoden sind schlechter gezeichnet und klischeehaft im Westernstil (mit Indianern usw.) gehalten.
- Eingefügte Szenen
Regelmäßig wurden Szenen aus der Serie in eine Episoden eingefügt. Meist handelt es sich dabei um zusätzliche Dialoge. Diese Szenen dienen z.B. dazu um einen Charakter in den Vordergrund zu stellen, welcher im Original gerade nicht zu sehen war. Viele dieser eingefügten Dialoge sind für die Story unrelevant und sind einfach nur lustig.
- Veränderte Episodenreihenfolge
In den USA wurden die Episoden in veränderter Reihenfolge ausgestrahlt. Über die Gründe kann man nur spekulieren. Möglicherweise lag es am Storyboard der Serie. In den ersten zwei Dritteln der Episoden taucht ausschließlich Kommandant Gattler als Hauptgegenspieler der Star Sheriffs auf. Im letzten Drittel ist es nur noch Jesse Blue. Mit der Veränderten Episodenreihenfolge hat man diese beiden Charaktere Abwechslungsreicher über die Serie verteilt, aber zugleich Probleme verursacht. In den Episoden mit Jesse Blue ist Commander Eagle nämlich Entführt, während er in den Episoden mit Kommandant Gattler nicht Entführt ist.
Des Weiteren gibt es Episoden mit Gattler, die nach seinem letzten Auftritt in „Das Alkalit“ platziert sind. Jetzt könnte man sich natürlich mit dem Argument retten, dass Outrider nur in ihre Dimension zurückgeschickt werden und immer wieder angreifen können, doch dann hätte man diese Episode in den USA nicht
„Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) nennen dürfen. Dies sorgt zwangsläufig für Verwirrung.
In Deutschland wurde die Originalreihenfolge beibehalten. Nur die 6 zusätzlich Produzierten Episoden wurden nicht logisch in das Storyboard einsortiert, sondern nach der letzten Episode angehängt. Die DVDs beheben diesen Fehler.
- Eingefügte Szenenübergänge
In der amerikanischen Fassung wurden zwischen zwei Szenen regelmäßig Szenenübergänge eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es diese Szenenübergänge viel seltener bzw. gar nicht.
Animierte Szenenübergänge
In der amerikanischen Fassung werden zwei Arten von Animierten Szenenübergängen verwendet:
- Schwertblende
Die Schwertblende wurde offenbar in Anlehnung an die Waffe des Titelhelden erstellt.
- Blende
Diese Blende bewegt sich schnell von Rechts nach Links oder von Links nach Rechts über den Bildschirm und ist je nach Bewegungsrichtung. Grün oder Braun. Diese Animierte Blende wurde aus der japanschen Fassung geklaut, wo sie selten vorkommt.
- Nicht Animierte Szenenübergänge
Bei den meisten Szenenübergängen handelt es sich um einfache Übergänge wie sie z.B. in Filmen Verwendung finden.
Beispiele:
Die Serie auf DVD
Saber Rider
- Im Jahr 2003/04 erschien die gesamte Serie in Deutschland auf 10 DVDs. Im April 2007 folgte eine limitierte Box mit allen Saber Rider DVDs und Zinnfiguren zum bemalen.
Nachdem die limitierte Box (so gut wie) ausverkauft ist, gibt es seit Ende September eine neue Edition der Serie zu kaufen. Sie besteht aus zwei Boxen mit je 5 DVDs. - In den USA gibt ein Best of mit 10 ausgewählten Episoden der Serie.
Seit dem 18 November 2008 wird die komplette Serie in 3 Boxen veröffentlicht. Im Moment gibt es nur 1 Box zu kaufen.
Nachtrag: Laut Yuma City.de wird die zweite Box am 25. August 2009 erscheinen. Das Cover ist im Anhang des Schnittberichtes zu finden. - In Großbritannien gibt es im Moment nur eine DVD mit 4 Episoden.
Seijûshi Bismark
Die japanische Fassung erschien 2002 in 2 DVD-Boxen als limitierte Auflage in Japan.
Leider haben die DVDs keinerlei Untertitel und wurden bisher nur in Japan veröffentlicht. Mittlerweile sind die japanischen Boxen kaum noch zu bekommen und kosten zudem Unsummen. Bemühungen die Japanische Fassung in Deutschland zu veröffentlichen sind bisher leider erfolglos geblieben.
Namensvergleich
Hier folgen die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich.
| japanische Version: | amerikanische / deutsche Version: |
| Deathcula | Outrider |
| Team Bismark | Star Sheriffs |
| Sonnensystem-Föderation | Neue Grenzland |
| Planet Erde | Planet Yuma |
| Planet Ganymed | Planet Alamo |
| Shinji Hikari | Fireball |
| Richard Lancelot | Saber Rider |
| Bill Wilcox | Colt |
| Marianne Louvre | April |
| Chales Louvre | Commander Eagle |
| General Domes | König Jarred |
| Hyuza | Nemesis |
| Perios | Jesse Blue |
| Zatora | Gattler |
| Bismark | Ramrod |
| Road Leon | Red Fury Racer |
| Donatello | Steed |
| Arrow Striker | Broncobuster |
Bildvergleich
Die japanische Fassung hat eine bessere Bildqualität als die amerikanische Fassung.
Zum Vergleich dienen die deutsche DVD und die japanische DVD. Allgemein ist das Bild der deutschen DVD unschärfer und blasser. Die deutsche DVD hat außerdem immer wieder waagerechte Interlacingstreifen im Bild, welche beim schauen der DVDs unterschiedlich stark auffallen. Diese Streifen sollen vom umwandeln der Masterbänder von NTSC in PAL kommen und waren schon bei den TV Ausstrahlungen vorhanden.
| japanische DVD: | deutsche DVD: |
|
|
|
|
|
|
Fazit
Zur Frage, welche der beiden Versionen besser ist. Die japanische Fassung ist komplexer, ernster und realistischer ist als die amerikanische. Die amerikanische Fassung schönt die Themen Gewalt und Tod und hat einige Logikfehler, welche zum Großteil durch die Bearbeitung kommen. Die Kultsynchro von Saber Rider ist ein dicker Pluspunkt der amerikanischen Fassung.
Die Musikuntermalung ist ebenfalls Kult, obwohl sich die japanische Fassung nicht zu verstecken braucht.
Keine von beiden Fassungen möchte ich an dieser Stelle besser oder schlechter nennen.
Am besten bildet sich jeder seine eigene Meinung.
Umfassende Infos zu Saber Rider und Seijûshi Bismark finden Interessierte auf verschiedenen Internetseiten.
Zum Schluss bedanke ich mich bei den Internetseiten
für Hintergrundinformationen zu den Serien, Cover und Übersetzungen für den Schnittbericht.
- Hinweise
- Die Laufzeitangaben beziehen sich auf die Japanische Fassung.
- Zum Frame genauen Vergleich habe ich die Laufzeiten der japanischen Fassung von NTSC in PAL umgerechnet.
- Bei dem verwendeten japanischen Episodentitel handelt es sich um die deutsche Übersetzung.
- Frameschnitte bis 5 Frames werden aus Platz und Relevanzgründen nicht im Schnittbericht aufgeführt. Wenn diese Schnitte bedeutend sind oder ganze Einstellungen verloren gehen, werden sie natürlich erwähnt.
- In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Episode. Auf diese werde ich nicht weiter eingehen.
Colt und die Lehrerin
Irgendwo im neuen Grenzland. Die Star Sheriffs überprüfen ein neues Siedlungsgebiet, in dem es Outrideraktivitäten geben soll. Leider ist Ramrod beschädigt und muss erst repariert werden. Als er Vorräte besorgen soll, rettet Colt eine junge Frau vor zwei Typen. Die Frau heißt Robin und ist Lehrerin in einem nahe gelegenen Dorf namens Tranquility. Colt begleitet die junge Frau und lernt unterwegs Robins kleinen Bruder Josh kennen.
In Tranquility angekommen, greifen direkt zwei Outrider an. Colt rettet Robin und wehrt die Outrider ab. Robin und die anderen Dorfbewohner verabscheuen Gewalt und wollen lieber Frieden. Colt rät den Bewohnern zu verschwinden. Doch diese sind nicht bereit, ihr Dorf zu verlassen und verteidigen es lieber. Colt ruft Saber Rider über Funk und erfährt, dass Ramrod erst am nächsten Tag bereit ist. Doch ein Outriderangriff in der Nacht ist sehr wahrscheinlich. Am Rand des Dorfes hält Colt Wache. Aus dem Nichts greifen die Outrider an. Während sich Robin um eine verletzte Frau kümmert wird Josh von einem Outirder attackiert. Robin kann den Angreifer im letzten Moment mit einem Gewehr erschießen. Die junge Frau ist völlig fertig nach dieser Tat, aber Colt ist für Robin da und beruhigt sie. Inzwischen sind die Outrider wieder verschwunden.
Als die Sonne aufgeht, greifen sie erneut an. Gerade noch rechtzeitig tauchen Saber Rider, Fireball und April auf und heizen den Outridern ein. Plötzlich wird Ramrod von einem Renegade attackiert. Für Ramrod ist dieses Stück Altmetall natürlich keine Herausforderung. Während Tranquility wieder aufgebaut wird, verabschiedet sich Colt von Robin und Josh. Er will wiederkommen und küsst Robin zum Abschied. Vielleicht sehen sich die beiden irgendwann wieder.
Das Intro
00:00:00
Laufzeit des japanischen Intros ca. 1.43 min
Laufzeit des amerikanischen Intros ca. 1.29 min
Einen ausführlichen Vergleich der Intros gibt es im Schnittbericht zu Episode 1.
Das japanische Intro läuft 14 Sek länger
Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene gezeigt.
In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel zu Beginn der Episode ins Bild eingeblendet.
Die japanische Fassung läuft 6 Sekunden länger
Seijushi Bismark
Saber Rider
Eingefügte Aufblende
Die amerikanische Fassung beginnt mit einer Aufblende aus dem Schwarzbild. Abgesehen von dem Bildverlust (ca. 1 Sekunde) beträgt der reine Zeitunterschied nur 5 Frames.
5 Frames
01:58:04
Schnitt
Von der Kamerafahrt auf die gibt es einen Szenenübergang in die Stadt. Es folgt ein kurzer Schwenk über eine Straße. Ob das „BAR“ Schild an einem der Gebäude verantwortlich für diesen Schnitt ist, kann nur vermutet werden.
5 Sek 10 Frames
01:57:08
Eingefügter Szenenübergang
In der amerikanischen Fassung hat man einen Szenenübergang zwischen die Einstellung vor und nach dem vorherigen Schnitt eingefügt. Von der ersten Einstellung (Bild 1) gehen 23 Frames an Laufzeit verloren. Von der Zweiten Einstellung (Bild 3) sind es 11 Frames. Die japanische Fassung ist 1 Sekunde und 9 Frames länger.
1 Sek 9 Frames
02:07:12
Schnitt
Zwei Kinder spielen auf der Straße mit Waffen.
3 Sek 12 Frames
Retter in der Not
Die junge Lehrerin Robin wird auf offener Straße von zwei Typen belästigt. Colt erscheint als Retter in der Not und verjagt die Beiden Typen.
In der amerikanischen Fassung wirkt die Szene deutlich harmloser. Abgesehen davon, dass die Schere angesetzt wurde, hat man die Szene per Synchronisation abgemildert. In der japanischen Fassung wirkt Robin deutlich ängstlicher (was auch nachvollziehbar ist), während sie in der amerikanischen Fassung lockerer rüber kommt.
Info am Rande: Die Beiden Typen die Robin belästigen sitzen zu beginn an einem Tisch und haben eindeutig ein gefülltes Bierglas vor sich stehen. In der amerikanischen Fassung wird das Thema Alkohol (meist durch Synchronisation) zensiert. Aber hier sagt der Typ: „Ich habe es gar nicht gerne wenn mir jemand mein kühles Bierchen einstaubt.“
Entweder ist dieser Satz der deutschen Synchro zu verdanken, oder die Amerikaner hatten bei der Bearbeitung einen guten Tag.
02:51:07
Schnitt
Der Typ packt Robin an den Armen und zieht sie zu sich ran. Währenddessen schreit die junge Frau vor Angst. Anschließend glotzt Ihr der Kerl auf die Oberweite und lacht dreckig vor sich hin.
2 Sek 23 Frames
02:55:14
Verlängerte Szene
Obwohl Robins Dialog in der amerikanischen Fassung genauso lang ist wie in der japanschen, wurde eine Einstellung verlängert.
+15 Frames
03:03:00
Schnitt
Colts Dialog wurde etwas verkürzt.
14 Frames
03:05:23
Schnitt
In der amerikanischen Fassung ist noch zu sehen wie der Typ Robin wegschubst. In der japanischen Fassung sieht man sie noch in einen Stapel Kartons fallen.
1 Sek 16 Frames
03:17:10
Schnitt
Der Faustschlag des Typen ist 3 Frames länger zu sehen. Im Anschluss tritt ihm Colt zwischen die Beine und der Typ zeigt wie hoch er hüpfen kann.
2 Sek 12 Frames
03:27:04
Schnitt
Als Colt mit seinem Blaster auf den anderen Typen zielt, fehlt eine Nahaufnahme des verängstigten Kerls.
1 Sek 22 Frame
03:52:06
Schnitt
Colt schreit den Beiden flüchtigen etwas hinterher und wirft einem der Beiden dessen eigenen Blaster an den Kopf. Der Typ taumelt und wird von seinem Kumpel gestützt, bevor er irgendetwas in Colts Richtung schreit.
6 Sek 3 Frames
04:19:09
Schnitt
Als Colt Robins (bekleideten) Hintern sieht, fehlt sein herrlicher Gesichtsausdruck.
1 Sek 2 Frames
04:27:02
Eingefügte Blende
Hier wurde eine Blende eingefügt.
+1 Sek
05:14:15
Schnitt
Das Ende der Einstellung (Bild 1) wurde um 9 Frames verkürzt. Zudem fehlt wie Fireball Colts Einkaufstüte wutentbrannt zu Boden wirft.
2 Sek 14 Frames
06:03:13
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen (Bild 1 und 2) ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt.
Durch diesen Übergang geht von Beiden Einstellungen ein wenig Bild verloren. Das meiste Bildmaterial (ca. 1 Sekunde) geht aber von der zweiten Einstellung (Bild 2) verloren. Die amerikanische Fassung läuft kürzer als die japansche.
1 Sek 4 Frames
06:29:24
Schnitt
Fireballs Dialog wurde etwas verkürzt.
12 Frames
06:35:01
Schnitt
Wieder wurde Fireballs Dialog verkürzt.
9 Frames
06:42:08
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde zischen zwei Einstellungen eine Schwertblende (+1 Sek und 21 Frames) eingefügt. 1 Sekunde und 1 Frame der zweiten Einstellung (Bild 4) gehen durch die Blende verloren bzw. sind durch die Blende betroffen/verdeckt. Der Zeitunterschied beträgt insgesamt 17 Frames.
+17 Frames
06:55:04
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde verlängert, da aus dem Off ein Dialog des anderen Outriders eingefügt wurde.
+20 Frames
07:03:16
Eingefügte Szene
Hier wurde eine Einstellung des Outriders wiederholt, weil ein zusätzlicher Dialog eingefügt wurde. Der erste Teil des Dialoges ist in einer Einstellung von Robins Auto zu hören, die aber nicht verändert worden ist.
Outrider A: „Ich nehme an das wir sie eliminieren.“
Outrider B „Nein. Dazu bleibt uns noch genug Zeit.“
+4 Sek 6 Frames
Tranquility
07:03:16
Schnitt
Die Anfahrt auf Tranquility wurde am Anfang deutlich verkürzt.
1 Sek 22 Frames
07:51:09
Verlängerte Szene
Joshs Dialog wurde etwas verlängert.
+8 Frames
08:11:01
Schnitt
Die Beiden Outrider, die Robin und Colt beobachten, ziehen sich zurück.
+23 Frames
08:11:01
Verlängerte Szene/eingefügter Szenenübergang
Die Einstellung der beiden Outrider (Bild 1) wurde verlängert und mit einem eingefügten Szenenübergang (Bild 2) zur Folgeeinstellung (Bild 3) geblendet. Die amerikanische Fassung läuft 24 Frames länger.
+24 Frames
09:09:13
Schnitt
Es wurde etwas verkürzt wie Robin die angreifenden Outrider anschreit.
10 Frames
10:12:24
Schnitt
Der Beginn von Colts Dialog wurde verkürzt.
19 Frames
10:21:07
Schnitt
Als Josh seiner Schwester in die Arme läuft, fehlt ein kurzer Dialog von Ihr.
14 Frames
10:56:02
Schnitt
Der Dialog des Zivilisten wurde verkürzt.
1 Sek
11:02:01
Schnitt
Colt dreht seinen Kopf.
15 Frames
11:11:09
Dialog/Story - Änderung
Als Colt die Star Sheriffs anfunkt, gibt es eine erwähnenswerte Dialog bzw. Story - Änderung.
In der japanschen Fassung hört man aus Colts Funkgerät nur ein Rauschen. Darauf folgt ein wütender gedanklicher Monolog von Colt.
In der amerikanischen Fassung antwortet Saber Rider auf den Funkspruch. Er sagt, dass die Reparaturen an Ramrod bis zum nächsten Tag dauern werden. In Gedanken hofft Colt, dass er die Stellung solange halten kann.
Kein Zeitunterschied
Bilder zur Einordnung
11:16:22
Verlängerte Szene/eingefügter Szenenübergang
Die Einstellung von Colt (Bild 1) wurde aufgrund des veränderten Dialoges (siehe vorherige Änderung) verlängert. Zwischen dieser verlängerten Einstellung und der nächsten Szene (Bild 3) wurde ein Szenenübergang (Bild 2) eingefügt. Die Folgeeinstellung (Bild 3) verliert durch den Übergang ein wenig Bild. Hauptsächlich geht aber nur die Einstellung verloren, die auf Bild 3 zu sehen ist. Die amerikanische Fassung läuft insgesamt 1 Sekunde und 21 Frames länger.
+1 Sek 21 Frames
11:23:04
Eingefügter Szenenübergang + Neue Szene
Seijûshi Bismark
In der japanischen Fassung geht die Einstellung der Outriderbasis (Bild 1) mit einem kurzen Szenenübergang in die Einstellung der Kommandozentrale (Bild 2) über.
Saber Rider
In der amerikanischen Fassung geht die Einstellung der Outriderbasis (Bild 1) mit einem kurzen Szenenübergang in eine neue Szene um. Diese Szene scheint von WEP neu gezeichnet worden zu sein. Sie zeigt, wie zwei Outrider in gläserne Kammern Teleportiert werden. Wie man im laufe der Serie noch mitbekommt handelt es sich bei den Kammern um Phantomteleporter, mit denen die Outrider nach ihrer Rückkehr in die Phantomzone wieder zurück in die Menschliche Dimension gebracht werden.
Nach dieser neuen Szene folgt in der amerikanischen Fassung die Einstellung der Kommandozentrale.
+ Die amerikanische Fassung läuft 8 Sekunden und 6 Frames länger.
+ 8 Sek 6 Frames
11:36:22
Schnitt
Der Dialog des Outriders wurde deutlich verkürzt.
3 Sek 1 Frame
11:43:16
Schnitt
Die Eyecatchszenen wurden entfernt.
11 Sek
11:43:14
Verlängerte Szene/eingefügte Schwertblende
Die Einstellung des Commanders (Bild 1) wurde verlängert und anschließend wurde eine Schwertblende (+1 Sekunde 22 Frames) eingefügt. Die Folgeeinstellung (Bild 4) wurde für die Laufzeit der Blende verlängert, da ansonsten der Übergang nicht ausgereicht hätte. Die amerikanische Fassung läuft 3 Sekunden und 14 Frames länger.
+3 Sek 14 Frames
Nachtwache
01:55:08
Schnitt
Die Einstellung von Colts Blaster wurde verkürzt.
19 Frames
12:26:07
Schnitt
Colts Dialog wurde verkürzt.
15 Frames
12:58:20
Eingefügte Blende
Hier wurde eine Blende eingefügt.
+1 Sek
13:19:12
Schnitt
Es fehlt ein Szenenübergang. Der Anfang der Folgeeinstellung wurde um 19 Frames verkürzt.
1 Sek 5 Frames
13:19:12
Eingefügte Szene/Blende
Als sich die Star Sheriffs unterhalten wurde ein zusätzlicher Dialog von Saber Rider eingefügt. Er sagt: „Uns bleibt nur noch die Hoffnung das sie bis morgen warten.“
(Der Satz ist bezogen darauf, dass die Outrider jeden Moment angreifen könnten, aber Ramrod erst morgen einsatzbereit ist).
Nach dem Dialog wurde eine Blende (+1 Sek) eingefügt.
+ 3 Sek 3 Frames
Angriff bei Nacht
14:21:21
Schnitt
Die Kamerafahrt über den Mann und die Frau mit den Gewehren wurde am Anfang verkürzt.
1 Sek 5 Frames
14:25:13
Schnitt
Das Ende der Kamerafahrt wurde auch etwas verkürzt (8 Frames). Der Anfang der Folgeeinstellung wurde um 18 Frames erleichtert.
1 Sek 1 Frame
15:01:01
Schnitt
Die Kamera schwenkt über die verletzte Frau.
3 Sek 12 Frames
15:14:13
Schnitt
Während Robin der verletzten Frau (vorheriger Schnitt) einen Verband anlegt, steht Josh neben Ihr und sagt etwas. In der amerikanischen Fassung sagt er: „Ich wünschte die Outrider würden jetzt einfach verschwinden oder so was.“
In der japanschen Fassung wirkt Joshs Satz deutlich aggressiver.
Folgendes fehlt: Nach Joshs Satz schaut Robin zu Josh und mault ihn an. Josh reagiert gereizt.
Plötzlich tragen zwei Männer ein verletztes Mädchen auf einer Trage in den Raum. Josh rennt zu der Trage und sagt aufgeregt den Namen des Mädchens. Wütend rennt er in eine Ecke und greift sich ein Gewehr. Robin packt ihn an der Schulter um ihn aufzuhalten. Josh sagt etwas zu Robin und wirkt verzweifelt. Robin antwortet ihm ebenso verzweifelt. Josh dreht sich traurig um. Plötzlich schauen die Beiden zur Seite. Als der Outrider durch das Fenster springt, setzt die amerikanische Fassung wieder ein.
22 Sek 13 Frames
15:38:07
Schnitt
Nachdem der Outrider durch das Fenster gesprungen ist, fehlt wie Josh instinktiv das Gewehr hoch reißt. Die amerikanische Fassung setzt ein als der Outrider auf Josh landet. Mit diesem Schnitt sollte Joshs gewollter Waffengebrauch vertuscht werden.
18 Frames
15:41:08
Schnitt
Der Outrider zielt in Nahaufnahme auf Josh. Josh schließt die Augen und dreht den Kopf weg. Aus dem Off ertönt ein Schuss (Robin hat den Outrider von hinten erschossen). Der Outrider sitzt noch kurz mit einem qualmenden Kopfschuss auf Josh. In der amerikanischen Fassung sind nur die letzten drei Frames des qualmenden Kopfschusses zu sehen. Robins Schuss wurde in der amerikanischen Fassung kurz vor dem umfallen des Outriders eingefügt.
2 Sek 16 Frames
15:49:01
Schnitt
Das Ende der Einstellung von Josh wurde um 10 Frames verkürzt. Im Anschluss fehlt eine Einstellung der Beiden Männer mit der Trage, die zu Robin schauen (2 Sekunden). Die Folgeeinstellung der geschockten und zittrigen Robin wurde um 2 Sekunden und 12 Frames erleichtert.
4 Sek 22 Frames
16:05:17
Schnitt
Die Kamera zoomt an die verzweifelte Robin heran.
3 Sek
17:00:20
Eingefügte Blende
Hier wurde eine Blende eingefügt.
+ 1 Sek 1 Frame
Die Entscheidung
17:11:10
Eingefügte Szene
Hier wurde ein Teil von Fireballs Startszene eingefügt. Er sagt: „Red Fury Turbo ein.“ Ein Teil dieses Satzes ist schon in der Einstellung vor der eingefügten Szene zu hören.
+20 Frames
17:15:02
Eingefügte Blende
Hier wurde noch eine Blende eingefügt.
+ 1 Sek 1 Frame
18:45:10
Schnitt/eingefügte Szene
In der japanschen Fassung fährt die Kamera komplett an dem Renegade nach oben. In der amerikanischen Fassung hat man stattdessen eine Szene eingefügt in der sich Fireball in seinen Sitz setzt. Die japanische Fassung läuft nur 1 Frame länger.
1 Frame
Seijûshi Bismark
Saber Rider
Die Transformationssequenz
In der amerikanischen Fassung wird mal wieder die längste Fassung der Transformationssequenz gewählt, während die japanische an verschiedenen Stellen kürzer ist.
18:46:22
Die amerikanische Fassung läuft 10 Frames länger, bevor Fireball den Knopf drückt.
+10 Frames
18:47:17
Hier bietet die amerikanische Fassung 6 Frames mehr.
+6 Frames
18:51:15
Als sich Ramrods Rumpf öffnet, ist die amerikanische Fassung 16 Frames länger. Außerdem fehlt in der japanischen Fassung das komplette Ausfahren der Beine und anschließende „im Raum schweben“.
+6 Sek 6 Frames
18:51:15
In der japanischen Fassung fehlen die ersten 19 Frames der Satteleinheitentransformation.
+19 Frames
18:55:13
In der japanischen Fassung fehlt ein weiterer Teil der Satteleinheitentransformation.
+1 Sek 14 Frames
19:02:04
In der japanischen Fassung fehlt außerdem das Ende der Satteleinheitentransformation.
+1 Sek 13 Frames
19:02:05
In der amerikanischen Fassung ist Ramrods Hand länger zu sehen.
+24 Frames
19:08:08
Das Ende der Transformationssequenz unterscheidet sich in beiden Fassungen komplett. Die amerikanische Fassung läuft etwas länger.
+12 Frames
Seijûshi Bismark
Saber Rider
20:11:08
Eingefügte Szene
Colt sagt zum Renegade: „Die Mülltonne können wir abschreiben.“
+1 Sek 3 Frames
20:13:08
Schnitt
Die Einstellung von Ramrod wurde verkürzt.
7 Frames
20:19:07
Schnitt
Diese Einstellung wurde etwas verkürzt.
14 Frames
20:21:20
Schnitt
Der Commander geht mit seinem Renegade in die Luft.
2 Sek 18Frames
20:26:16
Schnitt
Ein weiterer Teil der Explosion fehlt.
2 Sek
20:34:00
Schnitt/Eingefügter Szenenübergang
Seijûshi Bismark
In der japanschen Fassung gibt es zwischen zwei Einstellungen einen Szenenübergang zu sehen.
Saber Rider
In der amerikanischen Fassung wird die erste Einstellung in einem Schwarzbild abgeblendet und die zweite Einstellung wieder aufgeblendet.
Die japanische Fassung läuft etwas länger.
1 Sek 1 Frame
20:44:18
Schnitt
Der Bagger fährt aus dem Bild und Robin steht noch etwas länger vor der Baustelle und redet mit einem Handwerker. Hinter Ihr kommen Josh und Colt angerannt.
9 Sek 11 Frames
21:13:02
Schnitt
Robin redet noch länger mit Josh, welcher enttäuscht ist das Colt nicht bleiben kann.
4 Sek 17 Frames
21:36:08
Schnitt
Nachdem er Robin geküsst hat, läuft Colt locker zu seinen Kollegen.
3 Sek 23 Frames
21:46:06
Schnitt
Colt läuft an seinen Kollegen vorbei und sagt was. Die anderen schauen ihn irritiert an.
2 Sek 23 Frames
21:58:13
Schnitt
Am Ende hat man den Schlusswitz entfernt. Man sieht die Bewohner der Stadt wie sie den Star Sheriff zuwinken. Die Szene wechselt auf Ramrods Brücke. Fireball winkt den Leuten noch zu und redet dann mit Colt. Das Thema ist natürlich Robin. Das es Colt offensichtlich peinlich ist, verdeckt er sein Gesicht mir seinem Cowboyhut. Fireball nimmt ihm den Hut weg und Colt holt ihn sich zurück und bedeckt sein Gesicht wieder damit. Fireball und Saber Rider müssen herzhaft lachen.
24 Sek 19 Frames
Saber Riders Abschlussmonolog
Diesmal gibt es wieder einen kleinen Abschlussmonolog von Saber Rider zu hören.
„Wir haben Robin und Josh wieder gesehen. Sehr oft sogar. Und seither macht ihre Stadt ihrem Namen alle Ehre. Tranquility – die friedliche.“
Der Abspann
Einen Vergleich der Abspänne gibt es im Schnittbericht zu Episode 1.
Laufzeit japanischer Abspann 00:01:20
Laufzeit amerikanischer Abspann 00:01:03
Der japanische Abspann läuft 17 Sek länger
Cover der deutschen limitierten Premiumbox
Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition
Cover der US Best of DVD Vol 1
Cover der US Saber Rider Edtion Box 1
Cover der US Saber Rider Edtion Box 2
Cover der britischen DVD Vol 1
US Videokassetten
Saber Rider Soundtrack Vol 1
Saber Rider Soundtrack Vol 2
Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1
Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2
| Amazon.de DVDs | ||||||||||||
|
Erklärung: SB.com distanziert sich von Bootlegs und Raubkopien. Nur in Ausnahmefällen, wenn keine Alternative zu erwerben ist, werden Schnittberichte zu Bootlegs gemacht. Aber nie zu Raubkopien. Die Autoren und Betreiber von Schnittberichte.com möchten auch darauf hinweisen, dass die folgenden Kommentare einzig und allein die Meinung des jeweiligen Verfassers sind und nicht von Schnittberichte.com oder ihren Mitarbeitern. Auch inhaltliche Fehler und Falschinformationen innerhalb der Kommentare sind ausschließlich dem jeweiligen Verfasser zuzuschreiben und nicht Schnittberichte.com oder ihren Mitarbeitern.

Wow, das muss Mühe gemacht haben! Respekt für die Arbeit!
Um Kommentare posten zu können, müssen Sie über das Forum angemeldet sein, auch wenn sie dort nicht posten wollen.
Einloggen
Neu Registrieren










