Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.
Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.
Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.
Die Natur der Veränderungen
Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.
Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.
Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.
Beispiele:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.
Beispiele:
Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)
Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.
Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.
"Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.
Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.
Original
Amerika
Deutschland
Moon Princess Halation
Moon Sceptre Elimination
Macht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
Shine Aqua Illusion
Mercury Ice Storm Splash
Wasserstrahl, flieg
Burning Mandala
Mars Celestial Fire Surround
Feuerringe, fliegt
Sparkling Wide Pressure
Jupiter Thundercrash Zap
Donnerschlag, flieg
Venus Love Me Chain
Venus Love Chain Encircle
Feuerhertzenkette, flieg
Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Bunny(Usagi) Tsukino
Serena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo Mask
Darien Shields/Tuxedo Mask
Ami Mizuno
Amy Anderson
Rei Hino
Reye Hino
Makoto Kino
Lita Kino
Minako Aino
Mina Aino
Luna
Luna
Artemis
Artemis
Chibiusa
Rini
Der Erleuchtete
Wiseman
Prinz Diamond(Demand)
Prince Diamond
Saphir
Sapphire
Esmeraude
Emerald
Rubeus
Rubeus
Kermesite(Kōan)
Catzi
Bertherite(Berthier)
Bertie
Kavalerite(Calaveras)
Avery
Petzite(Petz)
Prizma
Ail(Eiru)
Ali
Anne(An)
En
Naru Osaka
Molly Baker
Motoki Furuhata
Andrew
Umino Gurio
Melvin
Shingo Tsukino
Sammy Tsukino
Ikuko Tsukino
Mom
Kenji Tsukino
Dad
Haruna Sakurada
Patricia Haruna
Yuuichirou Kumada
Chad
Königin Serenity
Queen Serena
König Endymion
King of Earth
Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.
Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.
Folge 61: Bunnys gebrochenes Herz
Als Chibiusa an einem Morgen nicht da ist, suchen Bunny und Mamoru sie gemeinsam und finden sie auch, doch die folgende Konfrontation mit Bunnys Vater, welcher Mamoru nicht als Bunnys Freund gutheißt, zwingt Mamoru zum Rückzug. Bunny beobachtet dann, wie Chibiusa die Verhexung auf ihrer Familie erneuert. Später bekommt Mamoru schreckliche Visionen, dass Bunny etwas furchtbares zustoßen werde, solle sie sich weiter in seiner Nähe aufhalten. Um sicher zu gehen, auch wenn er es nicht möchte, macht er Schluss mit ihr, was Bunny furchtbar deprimiert. Zu dumm dass ausgerechnet jetzt der Feind einen neuen Plan hat. Indem sie magische Orte verseuchen, würden sie die Zukunft Kristall-Tokio verhindern. Allerdings besucht ausgerechnet Bunny das Kosmetikgeschäft, wo ein solcher Ort liegt und zerstört nach einem Kampf den Droiden (Monster der Feinde). Nur... Tuxedo Mask bleibt bei seiner Entscheidung der Trennung, was Bunny wirklich nicht versteht.
Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:55
D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 5 Sekunden.
[00:17]-[00:23]
[-6 Sek.] Szenenkürzung Bunny hält sich an Mamoru fest und meint, dass es doch ein komischer Zufall sei, dass sie sich treffen würden.
[00:28]-[00:38]
[-10 Sek.] Szenenkürzung Bunny und Mamoru wollen sich gerade küssen, als plötzlich Luna auftaucht und sie beide anfaucht, dass sie das lassen sollen, denn es ist noch viel zu früh am Morgen für so etwas und sie haben sowie gerade etwas wichtigeres zu tun.
[00:57]-[01:03]
[-6 Sek.] Szenenkürzung Chibiusa ist noch länger auf der Schaukel zu sehen.
[02:30]-[02:34]
[-4 Sek.] Szenenkürzung Bunny lässt auf dem Rückweg noch viel länger den Kopf hängen.
[02:49]-[03:00]
[-11 Sek.] Szenenkürzung Chibiusa ist sauer darüber, dass Mamoru sie auch so nennt (ihr richtiger Name ist Usagi, genau wie Bunnys bürgerlicher Name) und Mamoru versucht sich herauszureden, dass das doch ein sehr hübscher Name sei. Diese Süßholzraspelei kommt bei Chibiusa gut, bei Bunny weniger gut an.
[03:38]-[03:40]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Bunnys Vater Kenji flippt aus als er hört, dass Mamoru Bunnys Freund ist.
[04:13]-[04:21] Szenenveränderung Hier wurde verändert, was Bunnys Mutter Ikuko zu ihr sagt.
Im Original und der deutschen Fassung beglückwünscht sie Bunny zu so einem guten Fang und hofft, dass ihn mal nach Hause mitbringt, wenn Kenji nicht da ist. In der amerikanischen Fassung will sie dagegen, dass die ganze Familie (also auch Kenji) ihn beim Dinner kennenlernt.
[04:24]-[04:32]
[-8 Sek.] Szenenkürzung Bunnys Vater bricht in Tränen aus, dass Bunny doch noch viel zu jung für einen Freund sei. Ikuko muss ihn beruhigen, dass Bunny eben langsam erwachsen wird.
[06:33]-[06:35]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Bertherite kommt aus dem Spiegel und geht auf die Kamera zu. Wurde wohl geschnitten, weil die Kamera auf die Stelle zwischen ihren Beinen zentriert ist.
[07:17]-[07:20] Szenenveränderung Der Name des Kosmetikladens wurde verändert. Statt "Otafukuya" steht nun "Beauty 4 You" auf dem großen Schild. Diese Veränderung ist aus zwei Gründen absurd. Zuerst einmal wurde ein Name, der schon mit lateinischen Buchstaben geschrieben wurde, in einen anderen Namen mit dem gleichen Alphabet geändert. Und obwohl DiC japanische Schriftzeichen hasst, haben sie die Kanji und Katakana, die überall auf dem Gebäude sind, nicht angerührt.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[08:30]-[08:36] Szenenveränderung Als Mamoru Bunny verkündet, dass er Schluss mit ihr macht, wurde aus unerfindlichen Gründen ein knallbunter CGI-Rahmen über das Bild gelegt. Übrigens spielt hier in der deutschen Fassung traurige Pianomusik, während die amerikanische Fassung stumm bleibt.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[11:15]-[11:27]
[-12 Sek.] Szenenkürzung Bunny verlässt völlig aufgelößt Mamorus Wohnblock. Sie kann es nicht fassen, dass Mamoru es ernst meinte, und geht deprimiert durch die Straßen von Tokio.
[11:59]-[12:03]
[-4 Sek.] Szenenkürzung Die Ansicht der Markise mit den Kanji wurde geschnitten. Angesichts der vielen anderen Kanji in der Folge sehr inkonsequent. Die Schreie im Hintergrund wurden dabei auch gleich getilgt.
[13:04]-[13:06] Szenenveränderung Auf Bertherites Flyer wurde der Name des Kosmetikladens ebenfalls geändert. Alle Kanji und Katakana sind noch immer vorhanden.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[13:22]-[13:30] Szenenveränderung Hier wurde auch der Name des Ladens geändert, sowohl auf dem Schild wie auf der Markise.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Amazon.de
Angebote der Woche Zum Wochenanfang hat Amazon die Preise einiger Blu-rays und DVDs reduziert
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
3 kaufen, 2 bezahlen: DVDs, Blu-rays, CDs und Games - solange der Vorrat reicht
Amazon reagiert damit auf eine Aktion der Konkurrenz. Insgesamt über 320 Blu-rays, etliche Games und CDs, die allesamt auch untereinander komibiniert werden können. Darunter auch zahlreiche Neuheiten und Titel, die noch nicht in Aktionen angeboten wurden.
28.09.2012 12:45 Uhr schrieb ph0en1xs
Otafukuya wurde wahrscheinlich geändert weil es fast wie "Oh da fuck ya" klingt. :D
Das könnte stimmen ph0en1xs *lach*
Danke für diesen wieder tollen Bericht. Allerdingsa waren die Amerkaner diesmal sehr zurückhaltend mit ihrer Dialogzensur. Bei der Szene wo die Kamera zwischen den Beinen ist musste ich an DBZ denken. Da ist die Kamera auch auffällig zwischen den Beinn von Radditz als der zum ersten Mal auftaucht . Irgendwie lustig^^
Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.