|
|
|
|
Japanische TV Ausstrahlung
|
|
Der Zeitunterschied in dieser Episode beträgt ohne Intro & Outro 25 Sekunden.
"Digimon Savers", oder auch in den USA und Deutschland bekannt als "Digimon Data Squad", ist nunmehr die fünfte Staffel der weltweit erfolgreichen Serie um die Monster aus der virtuellen Welt und ihre Partner. In Deutschland startet die Serie am 30. November 2007 auf RTL 2. Wenn man die bisherige Releaseserie anschaut ist anzunehmen das wir in Deutschland wieder mal eine Fassung zu sehen bekommen, die auf der japanischen Fassung beruht und einen gut eingedeutschen Soundtrack mit den Originalsongs aufwarten wird.
Doch auch die fünfte Serienauskopplung der Franchise wurde für die USA ein wenig nachbearbeitet. Wie üblich wurde die Serie mit einem eigenen Vor- und Abspann versehen. Der Vorspann jedoch wurde dieses Mal nicht durch ein stupides Raplied ersetzt wie man es bisher gewohnt war, sondern durch ein eigenes Lied. Die Einblendung des Episodentitels unterscheidet sich auch wieder vom Original, genauso wie das Preview auf die folgende Episode. Das alles sind Änderungen wie sie für die USA sehr typisch sind.
Die Übersetzung ansich ist recht gut gelungen, allerdings spricht Agumon Masaru in der US Fassung mit "Boss" an, wohingegen er in der japanischen Fassung das Wort "Aniki" benutzt (was übersetzt "Bruder" bedeutet). Da man diese Anrede sehr leicht als Parallele zu den Yakuza sehen kann wäre es denkbar das sie aus diesem Grund abgeändert wurde.
Außerdem wurde gerne Schilder einfach "blank" gemacht, wenn sie mit japanischen Zeichen versehen wurden. Wurde in Episode 1 z.B. noch ein Schild übersetzt und der Rest belassen, ging man sehr schnell dazu über die Schilder einfach komplett blank zu machen. Dies macht natürlich einen schlechteren Eindruck. Da diese Edits zu listen den Rahmen eines SBs sprengen würde gebe ich hier im Intro nur ein Pauschalbeispiel aus Episode 8. Seltsamerweise wurde hier allerdings auch das englischsprachige Coca-Cola Schild editiert. Normalerweise bleiben Schilder in Romanji, also westlichen Schriftzeichen, unangetastet.
Disney kündigete ein US DVD Release der Serie für 2008 an. Wie schon zuvor soll auch hier bloß die editierte Version released werden und es wird kein uncut DVD Release vorgesehen.
Für Vergleichsbilder gilt:
Links: Japanische Fassung
Rechts: US Fassung
Zur Episode: In dieser Folge gab es bloß eine Hand voll Schnitte, an sich nichts Außergewöhnliches. Interessant ist das Rosemons zweite Verwandlung in ihren "Burst Mode" ebenfalls gekürzt wurde, sodass im Grunde gar nichts von ihr übrig ist außer die finale Pose.
|
0:03:51
Das Standbild welches in der japanischen Fassung direkt vor dem Opening kam wurde entfernt.
3 Sekunden
0:09:24
Tokomon setzt neben Yoshi einen Haufen auf den Boden. Yoshi schreit.
Die schreiende Yoshi hatte man in der US Fassung kurz zuvor an anderer Stelle eingefügt. Die Zeit dieser Einstellung wird für die Differenzberechnung außer Acht gelassen.
13 Sekunden
0:15:06
Wie üblich hat man die Evolutionssequenz von Rosemon gekürzt.
4 Sekunden
0:16:20
Rosemon und Ravemon schlagen in der Ferne auf.
2 Sekunden
0:18:18
Rosemons Kurven wurden retuschiert.
Kein Zeitunterschied
0:19:45
Man hat nahezu die gesamte Evolution von Rosemons "Burst Mode" Entwicklung entfernt.
3 Sekunden
|
|
Kommentare

|
|