SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Bses Spiel mit Zombies Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 39,99 bei gameware Dead Island Definitive Edition Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 29,99 bei gameware
zur OFDb   OT: Chi bi

Herstellungsland:China (2008)
Genre:Drama, Krieg
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,64 (21 Stimmen) Details
27.12.2009
azog
Level 12
XP 2.050
Vergleichsfassungen
Internat. Fassung ofdb
Orig. Fassung Teil 1 (1/2) ofdb

Film

Zum Ende der Han Dynastie, kann Premierminister Cao Cao den Kaiser davon berzeugen gegen die Knigreiche Xu (im Westen) und Wu (im Sden) in den Krieg zuziehen. Sein Ziel ist die Einigkeit des Kaiserreiches.

Sein zahlenmig deutlich berlegenes Heer strmt ohne grere Probleme den Westen und zwingt dessen Herrscher Liu Bei zur Flucht. Der Berater Beis, Zhu Ge Liang schlgt eine Allianz mit dem Sden vor, um gemeinsam gegen Cao Cao vorzugehen.

Der Herrscher des Sdens, Sun Quan kann, nach anfnglichem zgern, berzeugt werden und beide stellen sich der bermacht Cao Caos.


Internationale Fassung

Fr den auslndischen Markt schnitt man die original Fassung, bestehend aus zwei Filmen, zu einem zusammen und versuchte einen leichter vermarktbaren John Woo Actionfilm zu erschaffen. Dazu Produzent Terence Chang,


We wanted to make a Hollywood blockbuster in Chinese that would appeal to non-Asian audiences as well. We worked very hard to create a version of the film that maintains the integrity of the action and character development of the story, while excising some of the cultural details that could be considered unnecessary for Western audiences not intimately familiar with the historical mythology
(Red Cliff Final Notes)

Diesem Ansatz fielen zum Opfer,

  • Die Geburt Meng Mengs.
  • Die komplette Jagdsequenz, bevor Sun Quan sich dazu entscheidet der Allianz beizutreten.
  • Die Feierlichkeiten zum Sieg in San Jiang Kou und damit die Idee Sun Quans seine Schwester mit Liu Bei zu verheiraten.
  • Die beiden Admirle Cai Mao und Zhang Yun, ihre Kapitulation und der sptere Tod.
  • Da die Admirle nicht stattfinden, ndert sich das Geschichte um das Besorgen der Pfeile komplett. Es geht nur noch um die Pfeile und keiner der beiden Hauptprotagonisten muss um seinen Kopf frchten.
  • Bedingt durch die vorherigen Punkte, gibt es auch kein Treffen zwischen Jiang Gan und Zhou Yu.
  • Whrend der ersten Begegnung Tony Leungs und Takeshi Kaneshiros kommt es nicht zur Lsung des Bffelfalls.
  • Der komplette Handlungsstrang um Pit (Sun Shu Cai) und Piggy (Sun Shang Xiang). Die Prinzessin spaziert in der internationalen Fassung, quasi nur kurz ins feindliche Lager und geht ebenso wieder.
  • Und es fehlen noch eine lngere Rede Cao Caos bei den Kranken und die Festlichkeiten zur Wintersonnenwende.

Es wurden aber nicht nur grere Schnitte in der Handlung vorgenommen, sondern auch die Schlachten wurden ordentlich getrimmt. Dort kommt es jeweils zu unzhligen Minimalschnitten, alleine die Schlacht in San Jiang Kou enthlt fast 200 in 20 Minuten.

Was als gelungene Krzung bezeichnet werden kann, ist das kombinieren verschiedener Szenen. So fgt man beispielsweise Zhou Yus Schwerttanz in das Cuju Spiel mit ein.

Da westliche Zuschauer weniger mit der Geschichte vertraut sein drften, fgte man einen einleitenden Text ein und blendet die Namen der Hauptakteure und Schaupltze, beim ersten erscheinen, ein.


Beispiel:

IF:
HK:

Takeshi Kaneshiros Charakter wurde umbenannt (HK: Zhu Ge Liang/ IF: Kongming).

Der Soundtrack ist in beiden Fassungen gleich, wird jedoch unterschiedlich verwendet.


Kennt und mag man die original Fassung, kommt einem der Zusammenschnitt wie ein unntiger Schnelldurchlauf vor. Fr den Groteil der westlichen Zuschauer drfte die internationale Fassung jedoch passen (auch wenn der Asienfan nun aufschreit), denn fr den normalen Kinognger drfte die Pause zwischen der zweiten und der finalen Schlacht zu lang sein oder die Geburt Meng Mengs drfte als unntig erachtet werden.


Schnittbericht

Verglichen wurde die internationalen Fassung (enthalten auf der deutschen DVD von Constantin Film) mit der original Fassung (enthalten auf den beiden HK DVDs von Mei Ah Entertainment).


Um das Ganze lesbarer zu gestalten wurde der Schnittbericht aufgeteilt und nicht jeder Schnitt ist bebildert. Wo es sich Anbot wurden Schnitte zusammengefasst (zuerkennen an der formschnen Umrandung). Zwischendurch fehlen auch mal einzelne Frames, auf das auffhren dieser wurde jedoch verzichtet.

Schauspieler und Rollennamen entsprechen der Nennung und Schreibweise des Abspannes der Hongkong DVDs. Die Dialoge wurden ebenso den HK DVDs entnommen.

Bei vielen Schnitten nutzte man die Gelegenheit und entfernte ein paar Frames, vom Beginn der nchsten Szene. Dieses wird nicht extra bei jedem Schnitt erwhnt.

Die Zeiten wurden in den meisten Fllen aufgerundet.


Laufzeiten:

Laufzeit IF = 02:23:00 (02:17:11 ohne Abspann)

Laufzeit HK Teil 1 = 02:25:23 (02:18:18 ohne Abspann)

Laufzeit HK Teil 2 = 02:21:23 (02:16:28 ohne Abspann)


Etwas Spielerei:

Laufzeit IF bis Ende HK Teil 1 = 00:59:54

Laufzeit IF bis Ende HK Teil 2 = 01:17:17


Im SB verwendete Abkrzungen:
HKF = Hongkong Fassung
HK = Hongkong
IF = Internationale Fassung


IF: 00:00:00

HK: 00:00:00


Die deutsche DVD beginnt mit dem Constantin Logo und einer Einleitung. Diese beschreibt die Dreiteilung des Landes und weist auf die entscheidende Schlacht am Red Cliff hin. Die original Fassung startet mit einem normalen Vorspann.


Wir schreiben das Jahr 208 nach Christus. Nachdem die Kaiser der Han-Dynastie das riesige Reich 4. Jahrhunderte lang regiert hatten, brckelte nun ihre Macht. Volksaufstnde und innere Intrigen brachten das Ende der Zentralregierung. Und lokale Machthaber sagten sich vom Kaiser los. Beinahe das gesamte nrdliche Kernland konnte von Premierminister Cao Cao erobert werden. Das restliche Land teilen sich 2 weitere Machthaber: der alternde Liu Bei im Westen und der junge und unerfahrene Sun Quan, der im Sden regiert.

Cao Cao kann Liu Bei erfolgreich hinter den Jangtsekiang drngen. Er macht sich nun daran, auch den Sden zu erobern. Mit einer Streitmacht von 800.000 Mann und tausenden von Schiffen, will er stromabwrts vorstoen, um das ganze Reich zu erobern. Die Armeen des Sdens sind zahlenmig weit unterlegen. Am Red Cliff, kommt es auf dem Fluss zu der legendren Schlacht, die das Schicksal von ganz China entscheidet.


IF:
83,5 sec
HK:
167,5 sec


IF: 00:01:29

HK: 00:02:53


Um sicherzugehen, dass die Einleitung verstanden wurde, folgt kurz darauf noch einmal ein einfhrender Text, auf der deutschen DVD.

In Nord-China fielen die aufstndischen Kriegsherren einer nach dem anderen dem Schwert des Premierministers Cao Cao zum Opfer gefallen. Doch im Sden des Landes erheben sich zwei Fhrer gegen Cao Caos Tyrannei: der alternde Liu Bei und der unerfahrene Sun Quan. Jetzt unterwirft sich sogar der Kaiser des Han-Reichs der Macht Cao Caos. Cao Cao macht ihn zu seiner Marionette und bedrngt den Kaiser, Liu Bei und Sun Quan als Verrter zu brandmarken. Und nun auch dem friedlichen Sden den Krieg zu erklren.


Die HK Fassung zeigt hier das Datum.

Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang



IF: 00:02:20

HK: 00:03:47


Der Weg Cao Caos (Zhang Feng Yi) zum Kaiser (Wang Ning), wurde leicht umgestellt. Zustzlich fehlt wie der Kaiser mit einem Vogel spielt und dadurch noch unreifer wirkt.


IF:
19,5 sec
HK:
65 sec


IF: 00:03:42
HK: 00:05:57
Cao Cao geht einen Schritt auf dem Kaiser zu.
1,5 sec

IF: 00:03:49
HK: 00:06:05
Kleine Kamerafahrt an das Gesicht von Cao Cao.
1 sec


IF: 00:04:22

HK: 00:06:41


Nach der Erlaubnis des Kaiser, Krieg gegen Lui Bei und Sun Quan zufhren, zeigt die internationale Fassung den Filmtitel und blendet nun im Folgenden vereinzelt Credits ein. Durch einen Off-Text erfahren wir vom Sieg gegen Lui Bei.


In langen Tag- und Nachtmrschen strmt die riesige kaiserliche Armee nach Sden und berrennt die Hauptstadt, in der Liu Bei regiert.


IF: 26 sec


Die HK Fassung bleibt lnger beim Kaiser und einer der Senatoren, Kong Rong (Wang Qing Xiang), uert Kritik an Cao Caos Plnen.


Kong Rong: Senator Kong Rong wishes to speak. Liu Bei is Your Majesty's uncle, and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu. They have no intent to rebel. Whereas you, Prime Minister, not only seize all the powers of the state, but also intend to mobilize the entire army. There is no justifiable reason for your war! Though you have solemnly vowed yourself loyaI to His Majesty's Court, you will not be able to convince everyone! The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, but Liu Bei and Sun Quan!


Cao Cao zeigt sich davon wenig beeindruckt und verlsst die Halle. Auf dem Weg sagt er: He is the first sacrifice.



Im Anschluss wohnen wir der Hinrichtung des Senators bei. Er bedankt sich noch bei Cao Cao, fr den Wein und wird gekpft.


Kong Rong: I thank the Prime Minister for this wine!



Nun folgt eine erklrende Einblendung und man sieht lngere Impressionen, vom Feldzug gegen Lui Bei.


The final year of the Han dynasty, Eunuchs and court relatives, struggle for power. The country falls into chaos. Ambitious Cao Cao seizes the moment to coerce the emperor and to control the feudal lords. In the year 208 A.D., Cao Cao leads his army south to destroy Liu Bei, a distant relative of the Royal Family and Sun Quan, ruler of the Southland.


gesamte Schnittlnge HK: 123,5 sec



IF: 00:05:05

HK: 00:09:02


Die Einfhrung Zhao Yuns (Hu Jun) endet frher und es fehlt somit der Sturz eines Opponenten vom Pferd und weitere Szenen vom Feldzug Cao Caos gehen Liu Bei. Die IF geht hier direkt zu den Truppen Liu Beis auf dem Schlachtfeld ber.

Mit dem Blick auf das Schlachtfeld wird in der IF ein Off-Text vorgetragen.


Auf einem Feld vor der Stadt kmpft Liu Beis hoffnungslos unterlegene Armee gegen das Eindringen von Cao Caos Truppen. Liu Beis treuester General fhrt den letzten Versuch an tausende flchtender Bauern vor einem brutalen Massaker zu bewahren. Liu Bei beobachtet die fliehende Landbevlkerung.


Der Text endet mit dem ersten Auftritt Beis und der Meldung ber den Verbleib seiner Frau.


12 sec



IF: 00:05:15
HK: 00:09:25
Zu Szenenbeginn fehlen ein paar Bilder der Soldaten.
1,5 sec


IF: 00:05:19

HK: 00:09:30


Die HKF zeigt hier eine weitere Einstellung der Flchtlinge.


3 sec



IF: 00:05:21

HK: 00:09:35


Der Flchtlingsstrom, den Hgel herauf, ist minimal lnger und anschlieend sieht man Cao Caos Truppen marschieren und weitere Flchtende.


12 sec



IF: 00:05:24

HK: 00:09:50


Beim ersten Auftritt Liu Beis (You Yong), wurde der Szenenanfang verkrzt. Liu betrachtet die Bevlkerung beim Rckzug.


5 sec



IF: 00:05:28

HK: 00:09:58


Die Meldung ber den Verbleib von Lui Beis Frau, erfolgt in der IF direkt nachdem ersten erscheinen Beis und man zeigt die Gattin bei der Fluch im Dorf. Im Anschluss sehen wir das erste Mal Zhu Ge Liang (IF: Kong Ming (Takeshi Kaneshiro)), dieser spht Cao Caos Truppen aus.


IF: 44 sec


In der HKF sehen wir an dieser Stelle, wie einer der Soldaten die Fahne von der Stadtmauer hinter zu Zhao Yun wirft und dann folgt das sphen von Zhu Ge Liang.



Zhao Yun erreicht den Treffpunkt und spricht mit Liu Bei.


Liu Bei: Zilong!

Zhao Yun: My Lord.

Liu Bei: You have returned.

Zhao Yun: Our men made all possible efforts to hold our ground until the last minute before abandoning the town.

Liu Bei: Luckily, most of the peasants have already fled through the valley.



Whrend des Gesprchs erscheint ein Soldat und berichtet das Frau und Kind Beis sich noch im Dorf befinden.


Soldat: My Lord! The two ladies and the Young Master are still trapped in the village.


Daraufhin wird der Wagen der Damen eingeblendet, welcher in einem Schlammloch feststeckt. Nachdem ersten Schock kmmert sich Liu Bei weiter um die Flchtlinge. Zhao beobachtet ihn kurz dabei und bricht dann zur Rettung der Frauen auf.


gesamte Schnittlnge HK: 105,5 sec



IF: 00:06:36
HK: 00:12:09
Zhang Fei (Zang Jin Sheng) ist eher im Bild.
0,5 sec

IF: 00:06:43
HK: 00:12:17
Der wegreitende Zhu Ge Liang erscheint frher auf dem Schirm.
1 sec


IF: 00:06:47

HK: 00:12:22


Cao Cao gibt seinen Truppen den Befehlt zum Aufbruch.


17 sec



IF: 00:07:17

HK: 00:13:10


Whrend des Gesprches zwischen Bei und Liang, unterscheiden sich die Einstellungen der Flchtlinge.


IF:
3,5 sec
HK:
3,5 sec


IF: 00:07:39

HK: 00:13:33


Die Rettung von Liu Beis Kind wurde verkrzt.


IF:

Nachdem Gesprch zwischen Bei und Liang zeigt man den vorher entfernten Aufbruch von Cao Caos Truppen und wechselt stndig zwischen der Handlung um Frau Beis und dem annhern der Truppen. Da es in der internationalen Fassung nicht zum Gesprch zwischen Zhao Yun und Bei gekommen ist, sieht man Zhao hier schon bei Kampfhandlungen zur Rettung von Kind und Frau.



Beis Frau mchte, dass Zhao sich nicht um sie kmmert und stattdessen das Kind retten solle. Zhao nimmt das Kind an sich, zieht Frau Bei aber auch zu seinem Pferd. Am Pferd angekommen werden beide von Cao Caos Soldaten attackiert.



Zhao kann die Angreifer zurckdrngen und Frau Bei versucht auf das Pferd zusteigen. Doch whrenddessen wird sie von einem Schwert getroffen. Der zu Hilfe eilende Zhao wird ebenfalls von einem Speer erwischt.



Nun geht es wieder auf das Schlachtfeld und wir sehen die sich nhrenden Truppen. Zhang Fei gibt den Befehl zum wenden der Schilde.


gesamte Schnittlnge IF: 78 sec


HK:

Zum Ende des Gesprches mit Liu Bei sagt Zhu Ge Liang, das er Guan Yu finden wird und weist den Soldat an, Bei zu helfen.


Zhu Ge Liang: I will find Guan Yu. Go and help my Lord.



Hier folgt nun das in der IF frher verwendete Stck, der Flucht von Liu Beis Frau. Sie luft mit ihrem Gefolge durch das Dorf. Whrend die IF im Anschluss an den Tod der beiden Soldaten durch den Speer endet, zeigt die HK Fassung noch wie Schwester der Frau gettet wird.



Wie in der IF, wird die Flucht immer wieder vom Marsch der Truppen Cao Caos und den wartenden Truppen um Zhang Fei unterbrochen. Xia Hou Jun (Hu Xiao Guang) erkennt beim Ritt durchs Dorf Beis Familie und gibt die Anweisung das Baby zuschnappen.

Xia Hou Jun: That looks like Liu Bei's family. Go get the baby!



Einer von Caos Reitern schleudert seinen Speer in Richtung von Beis Frau, welche gerade noch ausweichen kann. Dabei aber fast mit dem Kind in einen Brunnen fllt.



Die Reiter reiten nun ich Richtung der Frau, doch bevor sie zu einem Hieb kommen, erscheint Zhao und holt beide vom Pferd.

Anschlieend hilft er dem Tross, bei der Verteidigung von Ehefrau und Kind.



Beis Frau mchte, dass Zhao sich nicht um sie kmmert und stattdessen das Kind retten solle.


Zhao Yun: My Lady!

Frau: General Zhao, he is my Lord's only flesh and blood. He must not fall into enemy's hands!

Zhao Yun: Rest assured, My Lady. I will take you and the young Master to my Lord. Let's go! Get on the horse!


Zhao nimmt das Kind an sich, zieht Frau Bei aber auch zu seinem Pferd. Am Pferd angekommen werden beide von Cao Caos Soldaten attackiert.

Im Anschluss sieht man wieder den wartenden Zhang Fei.



Zhao kann die Angreifer zurckdrngen und Frau Bei versucht auf das Pferd zusteigen. Doch whrenddessen wird sie von einem Schwert getroffen. Der zu Hilfe eilende Zhao entledigt sich eines Angreifers mehr, bevor er vom Speer im Rcken getroffen wird.

Danach wieder Impressionen der sich anbahnenden Schlacht.



Frau Bei beobachtet die Kmpfe um sich herum und entscheidet sich fr den Freitod im Brunnen. Zhao erkennt was sie vor hat und sprintet zum Brunnen. Er kann gerade noch den Zipfel der Mantels schnappen, doch der Stoff reit unter dem Gewicht der Frau.



Wie auch in der IF bildet der Abschluss des Blocks, die Annhrung der Reiter und der Befehl zum wenden der Schilde.


gesamte Schnittlnge HK: 250 sec



IF: 00:09:05
HK: 00:17:51
Der Pferdekopf ist minimal lnger zu sehen.
0,5 sec

IF: 00:09:08
HK: 00:17:55
Ein zustzlicher Pferdesturz, beim Einsatz der Schilde.
2 sec


IF: 00:09:11

HK: 00:18:00


Weitere Pferde werden durch die Reflektion der Schilde geblendet und so strzen die Soldaten Cao Caos.


17,5 sec



IF: 00:09:13
HK: 00:18:20
Die Fassungen laufen kurz synchron und danach fehlen ein paar Einstellungen, von sich aufbumenden Pferden.
3,5 sec


IF: 00:09:17

HK: 00:18:27


Beide Armeen strmen aufeinander zu. Liu Beis Armee wird angefhrt von Zhang Fei. Der auf dem Weg nach vorne, mit dem Pferd, ber einen gegnerischen Reiter springt.


8,5 sec



IF: 00:09:19
HK: 00:18:38
Die Armeen machen sich weiter auf den Weg zueinander.
3,5 sec

IF: 00:09:21
HK: 00:18:43
Bevor es wieder zu Zhao geht, wurde das Szenenende des Zusammentreffens der Streitmchte entfernt.
3 sec

IF: 00:09:38
HK: 00:19:04
Gekappter Szenenanfang, nachdem sich Zhao das Kind auf den Rcken bindet.
0,5 sec

IF: 00:09:43
HK: 00:19:10
Zhao ist lnger im Bild und der nchste bergang wurde etwas gekrzt.
0,5 sec


IF: 00:09:46

HK: 00:19:14


Nach dem Zhao Yun kurz zum Kind spricht, fehlt wie die Widersacher angestrmten kommen und ein Schrei Zhaos, bevor er seinen Speer aus dem Boden tritt (dieses ist wieder in der IF enthalten).


4 sec



IF: 00:09:50
HK: 00:19:23
Der Speer Yuns ist ausgiebiger zu begutachten.
0,5 sec

IF: 00:09:51
HK: 00:19:24
Bevor der Speer, den ersten Soldaten, trifft, ist er eher im Bild.
0,5 sec


IF: 00:09:52

HK: 00:19:25


Beim Wechsel in die nchste Einstellung, sieht man nicht wie der Speer Zhaos im Brustkorb des Soldaten steckt.


1,5 sec



IF: 00:09:57
HK: 00:19:31
Zhao hlt den Speer lnger am Halse seines Feindes.
0,5 sec

IF: 00:09:58
HK: 00:19:33
Und noch einmal.
2 sec


IF: 00:10:03

HK: 00:19:40


Zurck auf dem Schlachtfeld, Zhang Fei hat gerade vier Reiter auf einmal von ihren Pferden geworfen. Danach fehlen ein paar Bilder kmpfender Soldaten und wie Zhang zwei weitere Reiter von ihren Pferden holt.


7 sec



IF: 00:10:08

HK: 00:19:52


In der IF schaut sich Zhu Ge Liang direkt auf dem Schlachtfeld nach General Guan Yu (Ba Sen Zha Bu) um, nachdem Zhang Fei den einzelnen Soldaten vom Pferd wirft. Anschlieend geht es zu Zhao, der versucht mit dem Kind aus dem Dorf zu entkommen.

Die HKF zeigt stattdessen zuerst noch Eindrcke der Schlacht und geht dann zu Zhao ber. Die Kampfszene gegen die Soldaten ist insgesamt etwas lnger. Es fehlt komplett wie Zhao, am Ende sein Pferd Bailong ruft und den Ort des Geschehens verlsst. Danach kommt Zhu auf dem Schlachtfeld an und Zhang Fei fragt ihn konsterniert, wo die Verstrkung bleibt. Zhu antwortet nicht, sondern blickt sich um.


IF:
13,5 sec
HK:
55 sec


IF: 00:10:24

HK: 00:20:50


Guan luft in der IF eher los und es fehlen zwei Einstellungen von seinem Gesicht. Auch wurde der Blick von Zhu, in Richtung Guans verkrzt und vom Ablauf her verschoben.


IF:
4 sec
HK:
9 sec


IF: 00:10:29
HK: 00:21:00
General Yu erledigt einen Soldaten mehr.
1,5 sec

IF: 00:10:31
HK: 00:21:03
Dasselbe Spiel noch einmal, Guan Yu bahnt sich seinen Weg weiter nach vorne.
4 sec


IF: 00:10:39

HK: 00:21:15


Die Kampfeinlage Yus, endet, in der IF, mit dem Soldat der gegen die Schilde geschleudert wird. Es fehlt wie Cao Cao das Schlachtfeld erreicht und ihm beim kmpfen zusieht. Bevor die Fassungen wieder synchron laufen fehlt noch eine Einstellung, des ankommenden Zhaos.


28,5 sec



IF: 00:10:42
HK: 00:21:47
Guan Yun ist lnger und Zhao Yun eher im Bild.
2 sec

IF: 00:10:46
HK: 00:21:52
Zustzliche Einstellung des Reiters, der sich Zhao nhert. Beide werden von Cao Cao beobachtet.
1,5 sec


IF: 00:10:49

HK: 00:21:58


Nachdem Zhao seinen Gegner vom Pferd stt, geht die IF direkt zu einem erleichtertem Zhu Ge Liang ber. In der HKF wird das Pferd Zhaos von Soldaten attackiert, welche anschlieend von ihm besiegten werden.

Danach kann einer der Krieger das Bndel mit dem Kind von Zhao lsen und in die Luft schleudern. Zhao stt sich von seinem Pferd ab und kann das Kind vor dem Aufprall fangen. Im Anschluss verteidigt er das Bndel.

Cao Cao beobachtet die ganze Szenerie und fragt, wer der Mann dort sei. Xia Hou Jun antwortet ihm: Zhao Zilong of Changshan.. Cao fragt, warum sich unter seinem Kommando nicht solch ein tapferer Krieger befindet (Why is there no such a brave warrior under my command?).


45 sec



IF: 00:10:52
HK: 00:22:45
Zustzliche Einstellung vom reitenden Zhao Yun.
2,5 sec


IF: 00:10:57

HK: 00:22:53


Weitere Soldaten, der kaiserlichen Armee, strmen auf das Schlachtfeld.


4,5 sec



IF: 00:10:59
HK: 00:22:59
Es fehlt ein kurzer Blick vom Schlachtfeld weg, zur fliehenden Bevlkerung.
2,5 sec

IF: 00:11:15
HK: 00:23:18
Zhang Fei und Zhao Yun schauen in Richtung des kmpfenden Guan Yu.
1,5 sec


IF: 00:11:22

HK: 00:23:26


Zhao und Zhang machen sich bereit zum Aufbruch und Guan Yu kmpft weiter.


5 sec



IF: 00:11:25
HK: 00:23:34
Die strmenden Soldaten sind eher zusehen.
1 sec


IF: 00:11:27

HK: 00:23:37


In der IF laufen die Futruppen direkt aufeinander zu. Es fehlen ein Kampfschrei von Zhang Fei und ein paar Momente der Soldaten Liu Beis.


5,5 sec



IF: 00:11:32

HK: 00:23:49


Whrend des Kampfgetmmels wurden der Tod eines Soldaten und das Wegreiten der Generle entfernt.


6,5 sec



IF: 00:11:34

HK: 00:23:57


Zhu Ge Liang muss mit ansehen, wie die Truppen Cao Caos, die von Liu Bei berrennen.


7 sec



IF: 00:11:36

HK: 00:24:06


Kurz danach schaut Zhang Fei zurck.


9,5 sec



IF: 00:11:39

HK: 00:24:18


Den Abschluss der Schlacht straffte man natrlich auch.


IF:

Wir sehen kurz den kmpfenden Guan Yu und die fliehende Bevlkerung. Cao Cao wird berichtet, dass Liu Beis Armee zusammengebrochen sei und flchte.



Nach der Meldung geht es wieder zu Guan, der gegen ein Pferd luft, welches auf der Fahne des West Reiches steht. Reiter und Pferd kommen zu Fall. Guan nimmt sich die Fahne und flieht mit dem sich aufrichtenden Pferd.

Cao Cao beobachtet das Ganze und gibt die Anweisung Guan ziehen zulassen. Den eines Tages werden die tapferen Krieger Liu Beis ihm dienen.



Zhao bergibt Bei seinen Sohn und sagt ihm, das er die Frau leider nicht retten konnte.


gesamte Schnittlnge IF: 76,5 sec


HK:

In der originalen Fassung sehen sich Guan Yu und Zhang Fei noch einmal an, bevor Zhang sich zurckzieht und im Folgenden sieht man wie die Soldaten Liu Beis fallen und die Bevlkerung flieht.



Danach folgt die bergabe des Sohnes.


Zhao Yun: My lord, I brought the Young Master back, but the two ladies already...

Liu Bei: Zilong, get up...


ber dem Gesicht des nachdenklichen Zhus geht es zurck zum Schlachtfeld, wo Cao Cao die Meldung ber den Rckzug erhlt.



Whrend der Meldung sehen wir wie Guan Yu weiterkmpft und seine Waffe in Richtung Cao Caos schleudert. Die Waffe schlgt kurz vor Cao ein, passend zum letzen Satz der Nachricht, There is only one man still fighting.



Nachdem ersten Schock reiten zwei von Caos Generlen Nachvorne und rufen: Surrender, and your life will be spared! und Kneel down...

Der Aufforderung zum niederknien versuchen die Soldaten, durch Schlge in die Kniekehlen, Nachdruck zu verleihen, doch ohne Erflog. Einer der Stbe zerbricht sogar beim Schlagen. Cao Cao weist seine Mannen an nicht so grob zu sein und spricht danach zu Guan.


General Guan Yu,a wise man chooses his Lord carefully. Why do you continue to serve Liu Bei?


Guan schaut nach unten und sieht wie einer der Generle auf der Xu Fahne seht. Dieser fordert ihn nun noch deutlicher zum niederknien auf.



Nun befreit sich Guan und es ereignet sich der Lauf gegen das Pferd, im Gegensatz zur IF reitet er aber nicht direkt davon, sondern zuerst zu Cao Cao.



Cao Caos Soldaten wollen ihn verteidigen und Guan tten, doch Cao gibt den Befehl sich nicht zu rhren.

Bei Cao angekommen schauen sich beide an und Guan nimmt seine Waffe, anschlieend reitet er davon. Einer der Generle dreht sich zu Cao um fragt konsterniert, Warum?


Cao antwortet: If he wanted to kill me, he already would have. Guan Yu would not stab a man from behind. Liu Bei has lost many battles, yet so many talented men remain loyal to him. One day, they will all serve under my command.



Am Ende sehen wir nochmal Zhu und den Strom der Flchtlinge. Bevor es wieder in die gleichen Bahnen geht, fehlt noch ein Schwenk auf die Mauern des Rckzugortes.


gesamte Schnittlnge HK: 212 sec



IF: 00:13:02

HK: 00:27:57


Da die Verletzung, von Zhao Yuns Pferd, whrend der Schlacht entfernt wurde, fehlt auch die Pflege im Lager.


5,5 sec



IF: 00:13:16
HK: 00:28:16
Bevor Zhu Ge Liang den anderen mitteilt, das er sich auf den Weg zu Sun Quan macht, fehlt etwas am Szenenende und Anfang.
1 sec


IF: 00:14:03

HK: 00:29:07


Bevor Zhu nach Wu aufbricht, fragt Liu Bei ihn noch, ob er sich sicher sei, das er Sun Quan berzeugen knne.


Zhu Ge Liang: My Lord, please rest assured.

Liu Bei: Are you confident you can convince him?

Zhu nickt und Bei gibt ihm seine Schlssel Reis.

Liu Bei: Eat some more. The road to Wu is Iong, and you will need energy?


30 sec



IF: 00:14:06

HK: 00:29:40


Beim Wechsel ins Lager von Cao Cao, bekommt dieser mitgeteilt, dass die beiden kapitulierenden Generle (Admirle) Cai Mao (Yi Zhen) und Zhang Yun (Jia Hong Wei) angekommen wren.


Berater: Prime Minister, the surrendered generals, Cai Mao and Zhang Yun, are here. These two men are untrustworthy. Please be cautious.

Cao Cao: I trust those who are of use to me.



Anschlieend empfngt Cao Cao die beiden Generle und fragt sie wie viele Truppen sie mitgebracht htten.


Generle: Greetings, Your Highness!

Cao Cao: Rise.

Cao Cao: How many ships and men have you brought with you?

General Cai: We have with us three hundred thousand naval troops and more than two thousand battleships and boats of various sizes.

Cao Cao: Great! Now we can be tigers that swim!


General Cai bergibt Cao Cao die Kapitulation. Cao liest diese und amsiert sich ber die Rechtschreibfehler Cais (dieses ist fr den spteren Verlauf der Geschichte relevant).

Der Berater von Cao Cao ist weiterhin misstrauisch und fragt Cai nachdem stattfinden Austausch zwischen ihm und dem Reich Wu. Fr Cao Cao spielt diese keine Rolle, ihn interessiert mehr das Mitbringsel der Generle. Eine genaue Karte von Wu.


General Cai: Your Highness, here is our letter of surrender.

Cao Cao: General Cai, I see many grammatical errors here. I hope your military strategies are not as poor as your command of literature.

Berater: I hear you have frequent exchanges with the State of Wu.

General Cai: Your Highness, I have declared war on Wu many times. These so called exchanges are limited to only this.

Cao Cao: No need to explain. What is this?

General Cai: This is a map of Wu that I drew taking great pains to be precise.

Cao Cao: General Cai, you took great pains indeed.


Von diesem Block zeigt die IF nur das ausrollen und betrachten der Karte.


IF: 7 sec

HK: 100 sec



IF: 00:14:51

HK: 00:32:00


Nach Cao Caos abflliger Bemerkung, ber ein mgliches Bndnis zwischen Lui Bei und Sun Quan, lachen die Anwesenden lnger und es erfolgt der Wechsel in den Palast zu Sun Quan. Dort wird Zhu von Lu Su (Hou Yong) zu Sun gefhrt.


Lu Su: Though my Lord is young, he shows wisdom beyond his years. Speak frankly and don't hold back. The senior advisors will be your biggest obstacle.


Whrend sich die beiden auf ihre Pltze begeben, hrt man das Gemurmel der Berater.


You say we can fight this war? We can't! Hopefully, he has some good strategies to use against Cao Cao. This time around, Cao Cao is determined to fight. We are gravely outnumbered. How could we ever hope to fight this war? We cannot fight!


Die IF steigt mit dem erscheinen Sun Quans (Chang Chen) wieder mit ein.


52 sec



IF: 00:14:54

HK: 00:32:55


Whrend Zhu Ge Liang versucht Sun Quan von einem Bndnis mit Liu Bei zu berzeugen, wurden in der internationalen Fassung Truppenbewegungen der kaiserlichen Armee eingefgt. Hierfr wurde das Gesprch gestrafft.


Aus Zhus Mund fehlen ein paar Worte, Confucius spoke of giving oneself to justice, and Mencius spoke of sacrificing for righteousness. Surrendering is not a matter of victory or defeat, but rather one of virtue! Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family. His wisdom is known to the world and respected by the people.If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, fails to succeed, then that is fate. But, how could he surrender to Cao Cao? That would be an unbearable shame! und die unterschiedlichen Ansichten, der Berater/Minister, werden noch offensichtlicher.


Our alliance with Liu Bei will only justify Cao Cao's war. It is better to take Liu Bei captive and turn him over as a gift to Cao Cao!

No! We shall first fight, then surrender. So that we leave Cao Cao with a bitter taste.

One hundred thousand against eight hundred thousand! What kind of a war is this!?

Cowards! All of you are shameless cowards!

How dare you!


IF:
274 sec
HK:
327 sec


IF: 00:19:40
HK: 00:38:34
Beim Gesprch zwischen Lu Su und Zhu, auf dem Balkon des Palastes, wurden der Blick ins Tal und der darauffolgende Szenenanfang gekappt.
1,5 sec


IF: 00:20:33

HK: 00:39:31


Bei den Truppenbungen am Red Cliff fehlt wie Gan Xings (Shidou Nakamura) einem Soldaten den Speer abnimmt und ihm vormacht wie es richtig gehen sollte. Teile hiervon wurden in der IF spter wieder eingefgt.


26 sec



IF: 00:20:38
HK: 00:40:02
Die Soldaten sind lnger im Bild und beim nchsten Szenenanfang fehlen ein paar Frames.
1,5 sec

IF: 00:21:32
HK: 00:41:01
Bevor Zhou Yu die bungen unterbricht, sind die Soldaten eher zusehen.
0,5 sec

IF: 00:21:40
HK: 00:41:08
Zum Ausgleich, danach etwas lnger.
0,5 sec

IF: 00:21:43
HK: 00:41:12
Zhu und ein am Boden liegender Soldat schauen nach oben.
3 sec

IF: 00:21:46
HK: 00:41:19
Wieder lnger nach oben schauende Soldaten und ein gekappter Szenenanfang.
1 sec

IF: 00:22:06
HK: 00:41:40
Liang etwas frher im Bild.
1 sec

IF: 00:22:19
HK: 00:41:55
Takeshi Kaneshiro blickt weiter zum Hgel.
0,5 sec

IF: 00:22:21
HK: 00:41:58
Die Reiter sehen auch lnger hinauf.
1 sec

IF: 00:23:33
HK: 00:43:13
Nachdem der Knabe weiter musiziert, beginnen die Naturaufnahmen frher.
1,5 sec


IF: 00:23:54

HK: 00:43:36


Die IF blendet frher zurck zu Zhou Yu (Tony Leung), somit wurden wenige Momente Natur entfernt.


IF:
2 sec
HK:
9,5 sec


IF: 00:23:58
HK: 00:43:48
Die berittenen Soldaten erscheinen eher im Bildausschnitt.
3 sec


IF: 00:24:33

HK: 00:44:28


Mit Ende des Fltenspiels verlsst Zhou Yu, in der IF, direkt den Hgel. In der HKF geht der ltere Herr noch auf ihn zu und berichtet ihm, dass der Wasserbffel der Familie gestohlen wurde.


Mann: Your Honor! My family's water buffalo was stoIen from the fields near the barracks. Some people saw...


13 sec



IF: 00:24:37

HK: 00:44:45


Zhou geht zu seinen Soldaten.


8,5 sec



IF: 00:25:00
HK: 00:45:18
Beim runtergehen der Treppe sind Tony Leung und Takeshi Kaneshiro eher zusehen.
1 sec

IF: 00:25:17
HK: 00:45:37
Gan Xing schaut grimmig in Richtung Zhu Ge Liangs, nachdem Zhou, Zhu auf die veraltet Gans-Formation anspricht.
1,5 sec

IF: 00:25:24
HK: 00:45:46
Zustzliche Einstellung von Zhu Ge Liangs, beim runtergehen von der Treppe.
3 sec


IF: 00:25:29

HK: 00:45:54


Beim abschreiten der Reihen, schaut Zhou auf die Fubekleidung der Soldaten und stellt Gan Xing eine zustzliche Frage, zur veralteten Formation.


Zhou Yu: Are you aware that a bad formation can kill our brothers?

Gan Xing: I have never thought of killing my own brothers.


6,5 sec



IF: 00:25:34
HK: 00:46:05
Wenn Zhu fragt, wer das ist (gemeint ist Gan), ist er frher im Bild.
0,5 sec


IF: 00:25:38

HK: 00:46:10


Den Abschluss der Truppeninspektion bildet in der HKF der Umgang Zhous mit dem Wasserbffel Fall.


IF:

Da man in IF die Anmerkung des Alten entfernte, fgte man hier ein, wie Gan dem Soldaten den Speer entreit und ihm zeigt, wie man ihn richtig einsetz. Das Ganze wirkt an dieser Stelle deplatziert und wurde auch nicht optimal zusammengeschnitten (man beachtet hierzu mal die anderen Soldaten im Hintergrund, einmal in Kampfposition, einmal Spalier stehend). Zhou sagt noch zu Zhu, das man keine Scherze mit Gan und seinen Mnnern machen sollte, da sie mal gefrchtete Piraten waren.


IF: 19 sec


HKF:

Die Bemerkung ber die Vergangenheit von Gan Xing und seinen Mnnern, folgt im Ablauf der HKF zuerst. Zhou sieht sich die Soldaten weiter genau an und lobt diese fr die Leistungen des Tages. An das Lob folgt direkt ein groes aber, denn ein Bffel wurde von Reisfeldern in Baracken nhe gestohlen. Whrend er dieses sagt, kommen der alte Mann und der Knaben hinzu und die Soldaten rufen, findet ihn.


Zhou Yu: I am impressed by everyone's performance today! But this elderly gentleman had his buffalo stolen in the rice fields near the barracks. Was this done by one of my brothers? He who did it gave all our brothers a bad name!

Soldaten: Find him! Who did this despicable thing?



Er fragt Lu Su nach der Strafe fr solch ein vergehen. Es folgen weitere Zwischenrufe der Soldaten.

Zhou Yu: Lu Su, tell me, what is the penalty according to law?

Lu Su: By law, the penalty is death!

Soldaten: Step forward. Reveal yourselves. Who did this? Step forward.


Lu macht die Feststellung, dass sich Matsch am Schuhwerk der Tter befinden msste und sie somit zu entlarven seien. Zhou mchte den Ttern noch eine zweite Chance geben und lsst deswegen die ganze Kompanie um einen Baum laufen, vor dem sich eine groe Matschpftze befindet.


Lu Su: I have a way to find them. Since the buffalo was stolen in the rice fields, then there must be mud on the shoes of the looters. Am I correct?

Soldaten: Yes!

Zhou Yu: Attention, Gan Xing Company! Everyone, run to that tree, around and back. Go!

Soldaten: Yes!

Zhou Yu: I did not drag those people out today, because I want to give them a second chance. The Wu army does not tolerate looting! What we really need is to stick together.



Gan bergibt dem Alten, einen neuen Bffel und bittet um Verzeihung. Er gibt sich vor dem Mann hin und Soldaten tun es ihm gleich.


Gan Xing: I have failed to train my soIdiers. I beg your forgiveness.

Mann: I dare not! I dare not!



Zhou geht nun zu Lu und sagt ihm, das so etwas nur auf Grund des Mangelnden Nachschubes passiert.


Lu Su: These soldiers are difficult to train.

Zhu Ge Liang: Yet, these soldiers, have great potential.

Zhou Yu: Things like this happen because of our shortage of supplies. You gave us half of your wealth to help build this army. Now, supplies are short again. So how about giving up the other half?

Lu Su: Whatever you say is fine by me.

Zhou Yu: Then it's settled.


Einer von Zhous Bediensteten kommt, mit schlechten Neuigkeiten, hinzu.


Diener: Your Honor! Bad news!

Lu Su: I told you this friend is difficult to deal with.

Diener: It's a breech birth!


gesamte Schnittlnge HK: 255,5 sec



IF: 00:26:00

HK: 00:50:28


Nachdem in beiden Fassungen kurz das Domizil von Zhou zusehen ist, folgt in der HKF die Steigeburt des Pferdes Luoyue.

Xiao Qiao (Chiling Lin), die Gemahlin von Zhou, leistet dem Pferd beistand und bittet um Ruhe. Ihr Mann kommt hinzu und versucht ebenfalls zu helfen. Doch wissen beide nicht so recht wie. Zhu betritt den Stall und bietet seine Hilfe an. Zhou fragt ihn ob er in diesem Gebiet auch bewandert ist und Zhu Ge Liang antwortet, das er schon bei Khen Geburtshilfe geleistet hat und es bei Pferden hnlich sein msste. Ihm gelingt es das Fohlen unbeschadet auf die Welt zubringen.

Anschlieend bekommt das Fohlen den Namen, Meng Meng und Zhou muss Xiao versprechen spter kein Kriegspferd aus Meng Meng zumachen.


278 sec



IF: 00:26:07
HK: 00:55:14
Die Dienerin kniet sich vor Lu Su, um ihm Tee einzuschenken. Und er sagt, auf die Geburt von Meng Meng, anspielend: Xiao Qiao looks like she's the proud new mother herself.
2 sec


IF: 00:26:16
HK: 00:55:25
Nachdem Lu Su versucht einen bevorstehenden Krieg zu thematisieren, sieht man vor der Antwort Zhou Yus, in der IF Zhu Ge Liang und Xiao Qiao, whrend man in der HKF mit dem Profil Zhous vorlieb nehmen muss.
IF: 3,5 sec
HKF: 3,5 sec


IF: 00:27:55

HK: 00:57:08


Whrend die beiden Hauptakteure nun zusammen musizieren, blendet die IF ins Lager von Cao Cao, wo dieser ein Gemlde von Xiao betrachtet. Sein Arzt fragt, ob er es selbst gemalt hat. Er antwortet ihm, dass er sie nur einmal gesehen hat und ihr Vater damals groe Stcke auf ihn hielt.

In der HKF wird weiter musiziert.


IF:
12,5 sec
HK:
13 sec


IF: 00:28:12

HK: 00:57:26


Kurz darauf wird die musikalische Darbietung wieder durch Cao Cao unterbrochen. Er spricht weiter ber Xiao. Die eine auergewhnliche Schnheit geworden sei und das sie, nachdem Sieg ber den Sden, ihm gehren wird. Dieses und das vorherige Segment werden in der HKF spter verwendet.

Die HKF zeigt hier wie Lu Su und Xiao, den Klngen von Zhou und Zhu Ge lauschen.


IF:
14 sec
HK:
18 sec


IF: 00:28:53

HK: 00:58:12

Zhu Ge Liang und Xiao hren Zhou weiter zu. Die Einstellungen der beiden enden jeweils mit einem Standbild.

11 sec


IF: 00:29:08
HK: 00:58:38
Whrend die letzen Klnge verstummen, ist das Gesicht von Zhou lnger zusehen.
5 sec


IF: 00:29:17

HK: 00:58:52


Xiao reicht Lu und Zhu eine Schale Tee. Sie bedankt sich bei Zhu, dafr das Ehemann nach langer Zeit wieder die Qin gespielt hat.


Xiao Qiao: Thank you, Mr. Zhu-ge. My husband has not played his qin for a long time.

Zhu Ge Liang: I, too, have not been so enervated for a long time.


21 sec



IF: 00:29:27
HK: 00:59:23

Die Entscheidung Sun Quans, ein Bndnis mit Liu Bei einzugehen und damit gegen Cao Cao in den Krieg zuziehen, wurde extrem gestrafft.

IF:
Nachdem Takeshi Kaneshiro und Hou Yong das Domizil Tony Leungs verlassen, wechselt die IF wieder ins Lager Cao Caos. Dort sagt Cao Hong (Wang Hui): Wer htte gedacht, dass mein Bruder diesen Krieg nur wegen einer Frau fhren will.



Xiao und Zhou sprechen kurz darber, das der Krieg sich wohl nicht verhindern lsst und Zhou fragt seine Frau, warum sie oft Frieden schreibt. Sie antwortet ihm, dass es in diesem Fall fr einen Namen steht, danach geht sie zu ihm und hlt seinen Kopf an ihren Bauch.

Komm her. Hrst du etwas? Hr ganz genau hin!

Durch den Regen abgelenkt, fngt Zhou Yu aber nur an zu summen, anstatt das offensichtliche zu bemerken.
Im Anschluss folgt eine Liebesszene, in der Zhou mchte das Xiao Red Cliff nicht verlsst. Die Szene endet mit Blick auf das Schwert, welches Zhou erst in der nchsten Szene von Sun Quan erhlt.



Sun Quan betrachtet sein Schwert, whrend er dieses tut gehen ihm Stze von Zhu Ge Liang durch den Kopf und es werden die Truppen Cao Caos gezeigt.



Im Thronsaal schlgt er die Kante eines Tisches ab und macht klar, das jeder der von ergeben reden sollte, wie der Tisch endet. Er ernennt Zhou Yu, Cheng Pu (Wang Yu Zhang) und Lu Su zu den Oberbefehlshabern der Armee und bergibt Zhou das Schwert. Zufrieden wird dieses von Zhu beobachtet.

IF: 5 min. 7,5 sec


HKF:
In der HKF folgt, nachdem Lu und Zhu das Haus verlassen haben, zuerst noch ein kleines Gesprch zwischen Xiao und Zhou.

Xiao Qiao: I think you two can be great partners.
Zhou Yu: His music tells me, that he needs friends.
Xiao Qiao: Your music tells me that you need to fight this war.



Hier zeigt die HKF nun wie Hua Tuo ((Xie Gang) der Arzt), Cao Cao, nachdem Bild befragt. Die ersten Stze fehlen in der IF.

Hua Tuo: Prime Minister, desire and obsession can also cause of headaches.
Cao Cao: Have you not heard that desire makes one young!
Hua Tuo: This painting must be by Your Highness.
Cao Cao: Her name is Xiao Qiao. When I was young, her father thought very highly of me. I saw her only once. Now, she is the most beautiful woman in the world and married to Zhou Yu. After I pacify Wu, she will be mine.



Cao Cao verlsst seine Gemcher und spricht mit seinen Generlen. Hierbei kommt es zu einem kleinen Konflikt zwischen Land- und Seestreitkrften.

Cao Cao: Gentlemen, you are all here.
Generle: Yes, Your Highness!
Cao Cao: General Cai, your ships are well built!
Admiral Cai: Thank you, Your Highness. I have guarded Jingzhou for many years. With the strength and power of our current navy, we will surely defeat Wu.
Cao Cao: Great!
Xia Hou: What? The two generals are saying that our ground troops are just for show?
Cao Cao: General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, the Southerners are experts on the water. To destroy Wu, we will need the hard work of General Cai and his navy!
Admiral Cai: Thank you, Your Highness!
Cao Cao: General Cai, What...is the best food in the South?
Admiral Cai: River fish is the best food in the South, Your Highness.
Cao Cao: Then...what is the worst thing about the South?
Admiral Cai: The weather is the worst. This is the windy season. The wind can often be unpredictable.

Whrend des Gesprches betritt Cao Cao die Brcke und schaut auf seine Soldaten. Diese fangen an Sieg zurufen. Cao dreht sich rum und sagt: Six dragons lead my chariot. I will ride the wind with the greatest speed, with all of the feudal lords under my command, to rule the world with one name.

Nun folgen die Truppenbewegungen, die in der IF eingefgt wurden.



Quan sitzt in seinen Gemchern und betrachte sein Schwert. Seine Schwester, Sun Shang Xiang (Zhao Wei) betritt den Raum und ffnet die Vorhnge. Sie setzt sich zu ihrem Bruder und versucht ihn zum Lachen zubewegen, dabei sieht sie eine Nachricht von Cao Cao auf dem Boden.

On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu.

Danach versucht sie weiter ihren Bruder aufzubauen, was nicht gelingt.

Shang Xiang: This Cao Cao really has some nerve. What does he mean by a hunt for Wu? Brother, Smile! We will get through this. They all want you to smile too (Sie zeigt auf die Ahnen).
Sun Quan: When father was nineteen, he was known as the Tiger of the Southland. When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland. I am now twenty-six, yet I have done nothing! It seems that my achievements will never be able to be compared to theirs. No matter how hard I try, those old advisors call me worthless.



Whrend der letzen Worte betritt Zhou Yu den Raum.

Sun Quan: Brother?
Shang Xiang: You came at the right time...He will not listen or even smile.
Zhou Yu: My Lord, What is it?
Shang Xiang: Cao Cao requests our surrender. See for yourself.

Shang Xiang bergibt Zhou die Nachricht, der sie keines Blickes wrdigt und direkt zerreit. Bruder und Schwester schauen verwundert und Zhou geht zu einem Bogen in der Ecke. Er spannt den Bogen und lsst los. Man sieht wie sich dadurch Staub vom Bogen lst.

Zhou Yu: You have not used this for a long time.

Quan schaut unschlssig. Zhou geht auf ihn zu und gibt ihm den Bogen.



Zhou Yu und die Geschwister gehen auf Tigerjagd. Der Trost entdeckt ein Tier und Zhou schiet, verfehlt den Tiger aber knapp. Die Gruppe bleibt stehen und schaut sich um.

Zhou Yu: He is cunning. Do you see him?
Sun Quan: This beast is watching us. He is sinister, playing with his prey.
Zhou Yu: Is he not like Cao Cao? Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, always ambushing from the darkness.
Shang Xiang: In the entire world, not one person likes him. Brother, what are you afraid of?



Die Prinzessin entdeckt den Tiger und die Jagd geht weiter. Sie verfehlt ihn auch knapp, mit dem Bogen und die Gruppe bleibt wieder stehen.

Sun Quan: To be honest, I was prepared for war with Cao Cao three years ago.
Zhou Yu: Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, yet many are surrendered troops he cannot trust. He can actually use only one hundred thousand of them at most. Our troops have high morale. We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise. Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war.
Sun Quan: But those senior advisors!
Zhou Yu: They are only concerned about protecting themselves. You need not listen to them. Your late brother once told you that you are a better administrator, but that he is a better commander. That made you lose confidence.
Shang Xiang: But he only said that to make you strive to surpass him.

Der Tiger schleicht sich unterdessen von hinten heran und kann einen der begleitenden Soldaten vom Pferd ziehen. Die anderen kommen ihm zu Hilfe und der Tiger lsst los.



Wieder entdeckt Shang Xiang den Tiger. Zhou nimmt einen Pfeil und aus Sun Quans Kcher und wirft diesen dann weg.

Zhou Yu: Go. Do not hesitate anymore.

Sun Quan reitet nun alleine weiter.



Er schaut sich um und bereitet sich auf den Schuss vor. Doch der Tiger kann ihn berraschen und er fllt vom Pferd. ngstlich kriecht er ber den Boden und die Soldaten mchten eingreifen. Zhou Yu hindert sie daran und alle schauen nun Richtung Quans.
Dieser greift seinen Bogen und bereitet sich wieder vor, hierbei erfolgt eine kurze Einstellung, wie er im Raum sitzt und auf das Schwert schaut. Das Gesicht des Tigers verndert sich vor seinem geistigen Auge zu dem von Cao Cao.



Mit dem Gerusch des abgeschossen Bogens, geht es nun in den Thronsaal. Quan schlgt dort die Tischkante ab und erklrt das er Cao Cao bekmpfen wird.

Sun Quan: My decision to fight Cao Cao is final! If anyone dares mention surrender, he will end up like this table. Zhou Yu! Cheng Pu! Lu Su!
Yu, Pu, Su: Ay!
Sun Quan: I hereby appoint Zhou Yu as the Viceroy in Chief, Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, and Lu Su as the Consulting Commander. We will form an alliance with Liu Bei, to stop Cao Cao's invasion.
Yu, Pu, Su: Understood!

Zhou erhlt das Schwert von Sun Quan und Zhu schaut zufrieden von drauen zu.



Zum Ende gibt es nun das Gesprch zwischen Xiao und ihrem Mann.

Xiao Qiao: It seems that war is inevitable.
Zhou Yu: We cannot stop Cao Cao's invasion. But maybe this one will prevent future wars.
Xiao Qiao: Just as long as there are no more wars.

Bevor es nun dazu kommt, das Xiao den Kopf ihres Mannes, an ihren Bauch hlt, versucht Zhou die Schrift seiner Frau nachzumachen. Auch fragt hier Xiao, Zhou warum sie wohl so oft Ping An schreibt.

Zhou Yu: Isn't this one just like yours?
Xiao Qiao: You sure know how to replicate my handwriting. Do you know why I wrote so many 'Ping Ans'?
Zhou Yu: 'Ping An' means peace! So... why so many peaces?
Xiao Qiao: 'Ping An' is a name...Come, what do you hear? Listen carefully.

Wie in der IF beginnt Zhou zu summen und es folgt eine Liebesszene. In der Xiao wissen mchte wann sie Red Cliff verlassen soll. Die Szenen endet mit dem Blick auf das Schwert.

Xiao Qiao: I have heard rumours that all the families are leaving Red Cliff. When...When will I leave?
Zhou Yu: I won't let you leave. I want you to remain by my side.

gesamte Schnittlnge HK: 19 min. 8 sec


Ende des ersten Schnittberichts.


Kommentare

27.12.2009 00:07 Uhr - VideoRaider
SB.com-Autor
User-Level von VideoRaider 11
Erfahrungspunkte von VideoRaider 1.608
Kenne den Film leider nicht, aber Respekt! Saubere Arbeit! Scheint ein richtiges Schnittmassaker gewesen zu sein.

27.12.2009 00:11 Uhr - magiccop
SB.com-Autor
User-Level von magiccop 24
Erfahrungspunkte von magiccop 13.273
Holy F***! Wusste ja dass die IF sehr zusammengestutzt wurde, aber dass tatschlich so ein Aufwand betrieben werden musste, damit die "dummen" Auslnder den Film auch verstehen.... Nun gut, werd mir die beiden HK DVDs noch besorgen und brigens..... Superber SB, mit sehr viel Liebe gemacht. Respekt! EDIT: Irgendwie funktionieren hier keine Ausrufezeichen. Eigentlich sollten diese bei o.g. Satz (dumme Auslnder) stehen, nicht dass hier was falsch verstanden wird ;)

27.12.2009 00:15 Uhr - Splatterfan
WTF
Das ist ja mal belst...
Super SB, muss magiccop recht geben.

27.12.2009 00:24 Uhr - Muck47
SB.com-Autor
User-Level von Muck47 35
Erfahrungspunkte von Muck47 36.282
Immer wieder bemerkenswert, durch welche SB-Monster du dich da durchkmpfst - groartige Arbeit und vielen Dank dafr, azog!

27.12.2009 00:31 Uhr - Der Eld
Hai ^^

Irgendwie hat der Film mich doch angesprochern, habe aber beisher von einer Sichtung abgesehen. Wie sich hier herrausstellt wird der Kunde unterm Strich verarscht, man bekommt zwar 'Value for money' aber dafr fehlen ~50% des Films.
UNVERANTWORTLICH!!!
Das wre ja so als wenn man Peter Jacksons Herr der Ringe einkocht und in 4 Std. pakt...

...so long...

27.12.2009 01:14 Uhr - Franke
Nach 'The Warlords' dachte ich, es wrde dauern, bis wieder ein Asia-Epos derartig fr den restlichen Markt zusammengeschnitten werden wrde. Aber das belehrt mich eines Besseren. *g*
Dabei mag ich doch solche Teile, tz.

Ist geplant, die HK-Fassung auch komplett im deutschen Sprachraum zu verffentlichen?

27.12.2009 01:15 Uhr - Evil Wraith
@Magiccop: Reiner Kommerz. Der Streifen wird an westliche Sehgewohnheiten angepasst, damit er mehr Leute anspricht. Gottseidank haben HK-DVDs meist englische Untertitel...

27.12.2009 04:04 Uhr - lumi
27.12.2009 - 00:31 Uhr schrieb Der Eld
Hai ^^

Irgendwie hat der Film mich doch angesprochern, habe aber beisher von einer Sichtung abgesehen. Wie sich hier herrausstellt wird der Kunde unterm Strich verarscht, man bekommt zwar 'Value for money' aber dafr fehlen ~50% des Films.
UNVERANTWORTLICH!!!
Das wre ja so als wenn man Peter Jacksons Herr der Ringe einkocht und in 4 Std. pakt...

...so long...

eigentlich sind es ~100% die fehlen. Sogar fast genau.

Ich finde es schade, das der film so mainstream gemacht wird. Zumindest fr den westlichen Markt. Ist aber auch verstndlich. Ich denke das man dadurch beide besitzen kann, da sie ein unterschiedliches erlebnis bieten.

Vielleicht haben wir aber auch das glck das irgendwann dann ein "directors cut" in form beider teile in einer Box erscheint. Wnschen wrde ich es mir.

27.12.2009 04:11 Uhr - megakay
Ich interessiere mich sehr fr den Film(e) doch diese Version knnen die sich sonst wo hinschieben...ich will beide Teile sehen, so wie es gedacht war. Kein Zusammenschnitt...das ist doch das allerletzte...

27.12.2009 05:49 Uhr - Der Eld
@lumi

Ich gehe von der Lnge der HK-Fassung aus, das sind fast 5 Std. Die internationale (amputierte) Fassung hat grade noch die gute Hlfte davon. Deswegen sprech ich von ~50%.
Anders herum werdens aber ~100% mehr, da hast du recht.
Es liegt im Auge des Betrachters ;-)

...so long...

27.12.2009 09:21 Uhr - Doktor Trask
"Der Streifen wird an westliche Sehgewohnheiten angepasst, damit er mehr Leute anspricht."
Wenn die das wirklich glauben kennen die ihre westlichen Kunden aber sehr schlecht, solche Schnittverbrechen sollte man rigeros ignorieren.

27.12.2009 10:37 Uhr - 10Vorne
Schner auswndiger Schnittbericht, passt bestens, da gerade gestern gesehen (die IF natrlich).

Denke mal, die Entscheidung, den zu einem Teil zusammenzuschnipseln stammt aus der Phase, als noch ein Kinostart geplant war. Mal ehrlich - den ersten Teil htten sich vielleicht 100.000 Leute hier im Kino angesehen, den zweiten dann wahrscheinlich nur noch 20.000, das htte kaum die Synchro wiederreingebracht.

Fr die BR/DVD htte man m.E. schon eine etwas lngere Fassung nehmen knnen, wobei ich fr die Einleitung mit den Figurenbildchen schon ganz dankbar war; ist vielleicht noch ADS oder schon Alzheimer, aber das Auseinanderhalten der diversen Fhrer und Generle bei Asienfilmen fllt mir schon etwas schwer. Auch die Tigerjagd und so einiges im Mittelteil muss ich nicht unbedingt haben, aber dass die so massiv an der Action geschnitten haben, htte ich nicht gedacht.

27.12.2009 11:06 Uhr - fabsl
ich will den film unbedingt sehen, aber nur in der originalvresion. ich geh mal davon aus, dass eine komplettfassung im deutschen sprachraum nie erscheinen wird, oder?
dann werd ich mir wohl mal eine o-ton fassung besorgen, bei der hoffentlich englische untertitel mit dabei sind.
und groen respekt fr diesen extrem aufwndigen sb!

27.12.2009 13:12 Uhr - Jason2009
Auch ich war an dem film sehr intressiert (mag John Woo ziemlich gerne) aber kam bisher nicht dazu ihn mir anzuschauen und werd ihn mir jetzt garantiert nicht kaufen. Is mir ziemlich egal wieviel da rausgeschnitten is aber es is was rausgeschnitten und ich kann stolz behaupten das in meiner filmsammlung nur fie jeweils lngsten offiziellen schnittfassungen von filmen zu finden sind.

Daher kommt die IF dieses films bei mir nicht ins haus. Ich brauch wennd ann die HK-DVDs. Der import davon ist mir aber viel zu teuer fr diesen film und daher mssen wohl andere mglichkeiten herhalten....

27.12.2009 14:08 Uhr - macklayne
Ziemlich guter Schnittbericht zu einem eher migen Machwerk (mit typischen WOO-Spitzen und auch ein paar Hhepunkten) des chinesischen Films.

Ich will die guten alten "bloodshed-movies" zurck, Herr Woo !

27.12.2009 14:21 Uhr - oligiman187
Wie lang knnen eigentlich Schnittberichte sein, weil dieser wieder in 2 Teile unterteilt wurde?

27.12.2009 16:39 Uhr - macklayne
Wahrscheinlich so lang wie Schnittbericht Teil 1 ! :)

27.12.2009 16:40 Uhr - ~ZED~
User-Level von ~ZED~ 1
Erfahrungspunkte von ~ZED~ 25
Wieso meinen die Asiatien immer, sie mssten internationale Versionen anfertigen? Von Herr der Ringe wurde schlielich auch keine gestraffte Europa-Version angefertigt!

27.12.2009 16:57 Uhr - superboingo
Ich habe mir heute die ungeschnittene Version (mit englischen UTs) ber amazon.co.uk fr wenig Euros als Blue-Ray bestellt und freue mich schon darauf!

27.12.2009 20:50 Uhr - peacekeepa
Ich hab mich schon gefragt, wo der Schnittbericht zu "Red Cliff" bleibt; denn das der Film um so viel Inhalt erleichtert wurde, htte ich nicht gedacht. Der Film in seiner Originalfassung ist sehr gut und John Woo zeigt, dass sein wenig erbauliches Hollywood-Abenteuer wohl dem Umstand geschuldet ist, dass ihm dort beim Filmemachen zu viele Leute reinquasselten bzw. ber seinen Kopf hinweg entschieden.

P.S.: Respekt an den Ersteller des SBs fr die Arbeit.

27.12.2009 23:55 Uhr - Jason2009
wenig erbauliches Hollywood abenteuer? kann ich nicht besttigen. Sowohl Face/Off als auch Windtalkers fand ich persnlich sehr geil.

28.12.2009 01:27 Uhr - peacekeepa
Face / Off ist sicherlich nicht schlecht, im Gegensatz zu den Woo`schen Actionpendants aus Hong Kong jedoch nur durchschnittlich. Aber dies ist nur meine hchst subjektive Meinung.

28.12.2009 11:40 Uhr -
Na ich denke die 9 BGP zB bei Amazon.uk fr die - wohl auch minimalst geschnittene (Pferdestrze) - Langfassung auf 2 BDs = Special Edition drfte wohl jeder haben, so dass keine "anderen Mglichkeiten herhalten mssen" ;-) Beim lesen der engl. UT muss man sich ab und an etwas beeilen, aber der O-Ton ist selbst bei knapp 5 Std. gut anzuhren, weil die nicht so ein "Klamauk-Chinesich" sprechen. Ich persnlich fand den 1. Teil klasse, den 2.ten nicht mehr ganz so doll, da htte man imho wirklich einiges weglassen knnen.

Soo bel finde ich den int. Cut dagegen gar nicht, auch wenn wirklich etwas viel rausgenommen wurde.

28.12.2009 21:59 Uhr - Mario
SB.com-Autor
User-Level von Mario 7
Erfahrungspunkte von Mario 691
Genialer Schnittbericht. Klasse Arbeit. Unglaubliche Leistung. Wahnsinn.

26.05.2012 13:32 Uhr - CannibalHolocaust
Heilige Scheie...was fr ein Titan von einem Schnittbericht...
Gute und ausfhrliche Arbeit!!

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com verffentlichen zu knnen, mssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


US Blu-ray mit beiden Teilen.
Amazon.de


Vampire Nation - Badlands
Blu-ray 12,98
DVD 11,98



The Horde - Die Jagd hat begonnen
Blu-ray/DVD Mediabook 17,99
Blu-ray 12,48
DVD 12,48
Amazon Video 11,99



Fast & Furious 7 - Extended Version

SB.com