| Label |
New Line, DVD |
| Land |
USA |
| Freigabe |
PG-13 |
| Laufzeit |
89:31 Min. NTSC |
|
|
|
| Internationale Fassung |
ofdb |
| Label |
Kinowelt, DVD |
| Land |
Deutschland |
| Freigabe |
FSK 12 |
| Laufzeit |
90:52 Min. PAL |
|
|
Vergleich zwischen der US-Fassung (vertreten durch die US-DVD) und der längeren internationalen Fassung (vertreten durch die deutsche DVD)
- 20 geänderte Stellen, davon 16 mit alternativem Bildmaterial
- Differenz: 314,7 sec (= 5:15 min)
Mike Myers ist damals durch Saturday Night Live und Wayne's World bekannt geworden, seine größten Erfolge hatte er jedoch als chaotischer Agent aus den 70ern, Austin Powers - sowie natürlich als dessen Gegner Dr. Evil. Also nicht verwunderlich, dass kürzlich rund 10 Jahre nach Teil 3 eine weitere Fortsetzung angekündigt wurde.
Der 1997 entstandene erste Teil ist der einzige der Reihe, von dem zwei offizielle Schnittfassungen existieren. Die internationale Variante ist knapp fünf Minuten länger, in diesem Fall haben die Amerikaner das Nachsehen. In der auf VHS/DVD/Blu-ray in den USA enthaltenen Fassung fehlen diverse, z.T. herrlich schräge Handlungsszenen (die Einspieler gegen Ende von Angehörigen der getöteten Mitarbeiter von Dr. Evil), zudem lassen sich auch diverse mutmaßliche Zensureingriffe feststellen. Nacktszenen wurden mit Alternativmaterial ausgestattet und an einer Stelle wurde derbe Sprache kreativ entschärft ("pussy...cat").
So oder so: Die internationale Fassung ist ganz klar zu bevorzugen. Für Amerikaner kommt in der Hinsicht wohl auch z.B. die britische Scheibe als Import in Frage.
Der Vollständigkeit halber sollte noch erwähnt werden, dass auch die Teile 2 und 3 nochmal überprüft wurden und somit auch hier bestätigt werden kann, dass es bei diesen keine Abweichungen zwischen US- und europäischer Fassung gibt.
Laufzeiten beziehen sich auf die US-DVD in NTSC-Geschwindigkeit
|
Credits
Die ersten Logos und Credit-Einblendungen unterscheiden sich.
kein Zeitunterschied
| US-Fassung | Internationale Fassung (deutsche DVD) | | | | | | |
Alternativ
08:42-08:45
In der US-Fassung werden hier nochmal zusätzlich Gilmour und Basil gezeigt, bevor man Vanilla Ice in einer weiteren Kühlbox sieht.
In der internationalen Fassung hingegen läuft die Kamerafahrt in einem durch und zwischen dem auch in der US-Fassung zu sehenden Gary Coleman und Vanilla Ice kann man hier noch Evil Knievel in einer anderen Box bewundern.
Internationale Fassung 4 sec länger
| US-Fassung | Internationale Fassung | | |
Alternativ
09:07-09:09
Mutmaßliche Zensur, als der Stapler die Kühlbox von Austin transportiert.
In der internationalen Fassung sieht man dies von vorne und so ist Austins Hintern deutlich im Bild, in der US-Fassung nur eine seitliche Aufnahme.
Internationale Fassung 2,4 sec länger
| US-Fassung | Internationale Fassung | | |
Alternativ
09:43
In der US-Fassung sieht man für gerade mal 0,4 sec länger, wie Austin den Kopf noch in der gleichen Einstellung zur Seite dreht.
Die internationalen Fassung hingegen zeigt dies in näherer Ansicht und Austin grinst noch eine Weile verwirrt herum.
Internationale Fassung 4,9 sec länger
Alternativ
13:31-13:33
In der US-Fassung sieht man nur nochmal kurz Basil und Vanessa.
Die internationalen Fassung hat zusätzlichen Dialog zu bieten.
Basil: "Well, erm... Agent Kensington will get you all set up. She's extremely dedicated. So, Austin, good luck. The world's depending on you."
Austin: "Thanks, Exposition."
Basil: "Oh and, Austin..."
Austin: "Yes?"
Basil: "Be careful!"
Austin: "Thanks."
Basil geht und Austin zieht noch eine Grimasse.
Internationale Fassung 24,6 sec länger
Alternativ
36:18-36:38
Hier wirds womöglich zensurtechnisch wieder interessant. Als Vanessa mit ihrer Mutter telefoniert und dabei im Hintergrund der nackte Austin gerade aufwacht, wurde ein alternativer Take verwendet. Fällt auf den ersten Blick kaum auf, allerdings lässt sich bei genauerem Hinsehen feststellen, dass Vanessa ihre Hand in der internationalen Fassung etwas tiefer hält, sodass dort mehr von Austins Genitalbereich angedeutet zu sehen ist.
Außerdem weicht das Gespräch marginal ab, interessant ist vor allem der Satz gegen Ende (Sex als Gesprächsthema in der internationalen Fassung, Zähne in der US-Fassung).
US-Fassung:
Vanessa: "Νo. I made him sleep on the sofa."
Mutter: "Vanessa, I'm proud of you."
Vanessa: "Why?"
Mutter: "Because you'νe managed to resist Austin Powers' charms."
Vanessa: "Ηa, ha. God knows he tried, Mummy. I actually had to end up being rather firm with him. What about his teeth? It's really bizarre."
Internationale Fassung:
Vanessa: "Oh, God! No! No, I made him sleep on the sofa."
Mutter: "Vanessa, I'm proud of you."
Vanessa: "Why?"
Mutter: "Because you've managed to resist Austin Powers' charms!"
Vanessa: "What? God knows he tried, mommy. I actually had to be rather firm with him. You didn't tell me he is so obsessed with sex! It's really bizarre."
Internationale Fassung 2,5 sec länger
| US-Fassung | Internationale Fassung | | | | |
Alternativ
36:38-36:48
In den folgenden Sekunden weichen die Fassungen vom Bildmaterial dann kurzfristig komplett ab, nur die internationale Fassung hat eine weitere "Genitalbereich-Verdecken"-Variante.
US-Fassung
Man sieht nur Vanessas Mutter am Telefon; "Darling, you have to understand, in Britain in the '60s you could be a sex symbol and still have bad teeth. It didn't matter."
Internationale Fassung
Ein anderer, kürzerer Take von ihr und sie bezieht sich logischerweise noch auf die vorige Sex-Bemerkung; "You can't judge him by modern standards."
Dann sieht man wieder Vanessa, die nun ein Foto von Dr. Evil hochhält und somit erneut den kleinen Austin verdeckt. Nun spricht sie auch auf die Zähne an; "What about his teeth?"
Hier erklärt ihre Mutter dann auch, allerdings im Off: "Darling, you have to understand, in Britain in the sixties you could be a sex symbol and still have bad teeth. It didn't matter."
Vanessa: "I don't get that, mommy."
Man sieht wieder die Mutter: "Once Austin has you in his charms, it's impossible to get out."
Internationale Fassung 11,1 sec länger
Alternativ
36:48-37:04
Als Vanessa dann unmittelbar im Anschluss in beiden Fassungen fragt, ob ihre Mutter denn jemals schwach geworden ist, wurde erneut ein alternativer und in der US-Fassung harmloserer Take verwendet.
Zuerst bleibt zwischen Lupe und Vanessas Ärmel ein winziger Spalt frei - auch hier sieht man nichts Markantes, als Austin vorbei huscht, dennoch auffällig, dass dies bei der Aufnahme aus der US-Fassung verdeckt ist. Die Kniebeugen werden jeweils von der Lupe in Vanessas Hand verdeckt, allerdings hält sie diese in der internationalen Fassung einen Tick höher (sodass ein etwas größerer Spalt zwischen Laptop und Lupe bleibt als in der US-Fassung).
Der Dialog ist im Gegensatz zur vorigen Szene mit alternativem Take weitestgehend identisch, nur am Ende bietet die internationale Fassung noch mehr lobende Sätze von Vanessas Mutter: "He's sophisticated. A world renown photographer."
Internationale Fassung 4,8 sec länger
| US-Fassung | Internationale Fassung | | | | |
Zumindest die letzte Aufnahme (Austin geht mit Weinflasche vor dem Gemächt durchs Bild und Vanessa beißt an einer bestimmten Stelle des Bilds genüsslich in eine Wurst) ist dann jedoch in beiden Fassungen identisch.
Alternativ
37:54-37:58
Austin hat gerade Random Task mit Dr. Evils Katze Mr. Bigglesworth fotografiert und kommentiert dazu im Off als Erklärung, warum er das Tier erkannt hat: "I never forget a pussy..."
Nun folgt an dieser Stelle beim Umschnitt auf Austin und Vanessa die Abweichung, denn beide Fassungen verwenden zensurbedingt einen anderen Take.
In der US-Fassung fügt Austin sofort "...cat" hinzu und beide widmen sich wieder ihrem Auftrag.
Die internationale Fassung lässt ihn viel länger zögern, bis er die Aussage mit "...cat" verharmlost und Vanessa schaut entsprechend skeptisch. Außerdem zieht er hier am Ende das Okbjektiv wieder vors Auge.
Internationale Fassung 2,7 sec länger
| US-Fassung | Internationale Fassung | | | | |
43:53
Als Alotta Fagina Austins falschen Nachnamen ausgesprochen hat, meint der noch charmant: "Please, call me Richie."
Sie kommt etwas näher zu ihm und Austin beginnt im Off: "Miss Fagina, ..."
5 sec
Alternativ
43:56-43:59
Kurz darauf eine alternative Aufnahme der durch den Raum gehenden Alotta.
In der US-Fassung zuerst die zuvor fehlenden Frames, die Aufnahme geht jedoch noch etwas weiter. Die internationale Fassung zeigt stattdessen offenbar genau von dieser einen Aufnahme 3 weitere Sekunden, die genau an der Stelle einsetzen, an der die US-Fassung endete.
kein Zeitunterschied
| US-Fassung | Internationale Fassung | | |
Alternativ
44:08-44:10
In der US-Fassung grinst Austin etwas länger vor sich hin, nachdem er Alotta scheinbar selbst zu viel über Number Two verraten hat lassen.
Die internationale Fassung hingegen zeigt hier Alotta, die noch erklärend meint: "It's for the mining industry, Mr. Cunningham. You know, er..."
Bei den letzten Worten sieht man Austin gelassen mit dem Kopf wackeln, er sagt jedoch nichts.
Internationale Fassung 4,3 sec länger
Alternativ
44:46-44:49
In der US-Fassung steht Austin in der gleichen Einstellung noch auf bzw diese ist entsprechend länger.
Die internationale Fassung zeigt nochmal Alotta und dann steht Austin in anderer, etwas entfernterer Perspektive auf.
Internationale Fassung 3,6 sec länger
| US-Fassung | Internationale Fassung | | | | |
47:14
Eine weitere Aufnahme von Alotta, dann meint Austin: "What exactly do you do at Virtucon?"
Alotta: "I will tell you all in due time. But first..."
(Mit "Let's make love" ist auch die US-Fassung wieder dabei.)
8,7 sec
59:55
Christian Slater, die Erste: Man sieht, was Austin und Vanessa im nächsten Gang machen, nachdem sie die Tür geöffnet haben. Ein Wärter (Slater) steht dort, nach kurzer Besprechung gehen die Beiden entschlossen zu ihm und Austin wendet Hypnose an.
Vanessa: "Ah, er... look, it's a guard. What are we going to do? We don't look anything like our photo-badges."
Austin: "Don't worry, baby. I learned a mind-control technique during my travels to India. I learned it from my Guru. The late Guru Shastry. A chased man who died mysteriously with disease that had all the hall marks of syphilis. Alright. Watch me."
Sie gehen zu ihm und Slater meint freundlich: "Hi, folks. You're entering a restricted zone. I'm gonna have to see some identification, please."
Austin zückt die falschen Ausweise: "Sure!"
Slater: "There seems to be some sort of a problem."
Austin schneidet Grimassen und blickt ihn starr an; "Everything seems to be in order."
Es wirkt sofort und Slater wiederholt: "Everything seems to be in order."
Vanessa: "It's fantastic, Austin. Come on, let's go."
Doch Austin will weiter hypnotisieren; "I'm going to go across the street and get you some orange sherbet."
Der Wärter wiederholt und Vanessa wird unruhig; "Austin, let's go."
Austin macht weiter: "Here, have a piece of gum."
Slater spricht ihm nach und Austin meint cool: "Do you mind if I do?"
Vanessa: "Austin, let's go now."
Zuletzt beginnt noch die nächste Szene, bei der auch die US-Fassung wieder einsetzt, unbedeutend früher.
76,1 sec
Alternativ
60:36-60:40
Hier geht leider ein schräger Einspieler (wie er wohl auch ganz gut in Family Guy passen würde) in der US-Fassung komplett verloren: Man bekommt in der internationalen Fassung nämlich noch das Familien-Schicksal des Wärters zu sehen, der unglücklich von der Dampfwalze überrollt wird.
Zuerst eine weitere Ansicht von Austin und Vanessa, dann der Wärter direkt unter der Walze in Nahaufnahme.
Umschnitt zu einem Familienhaus, in dem gerade zu harmonischer Musik Teig von einer Frau ausgerollt wird.
Das Telefon klingelt und während man draußen ein Kind mit Fahrrad ankommen sieht, spricht besagte Frau (übrigens das ehemalige Bond-Girl aus Moonraker, Lois Chiles) am Telefon; "Hello? Yes. This is Mrs. Harvin. Yes. My husband is a henchman in Dr. Evil's private army. What? Oh my God! Thanks for calling."
Sie ist geschockt, während der Junge ins Zimmer kommt; "Hi, Mom."
Frau: "Sit down, Billy. I've got some bad news. Your stepfather was run over by a steamroller."
Billy: "But Mom, since Dad left, Steve's been like a father to me."
Frau: "Honey. People never think how things effect the family of a henchman."
Dafür hat die US-Fassung zum Übergang zur nächsten Szene kurz Alternativmaterial zu bieten. Eine andere Ansicht von Austin und Vanessa auf der Walze mit fiesen Geräuschen im Off. Austin meint dann "Let's go. Come on, let's go." und sie steigen ab.
Internationale Fassung 47,2 sec länger
Alternativ
67:56-67:57
In der US-Fassung gehen Austin und Vanessa länger aus der Tür bzw diese schließt sich noch hinter ihnen.
Die internationale Fassung hat nun auch zur nächsten getöteten Wache einen Sideplot zu bieten. Für den armen Kerl wird gerade eine Junggesellenabschieds-Party geschmissen.
Die Kamera zoomt an den Ausweis an seinem Oberteil heran und es wird umgeschnitten zu einer aufreizend gekleideten Frau mit Biergläsern in den Händen.
Einer der Kumpels (Rob Lowe) kommt zum Tisch; "Help me, guys! Guys, come on. Can you believe John Smith is getting married tomorrow?"
Ein anderer meint: "I can't. Where's Smitty anyway? It's... it's... it's not like him to be late for anything. Especially on his stag party."
Rob: "Well, you know he works as a henchman for Dr. Evil. Sometimes they work late. You know, can I just say something that may sound a little...sappy? I think it is such a tribute to our buddy, John Smith,... that so many of his friends showed up to honour him today. There's a lot of love in this room."
Es wird angestoßen, dann kommt eine Kellnerin von hinten; "Hi! I have a phone call for the John-Smith-party."
Rob: "Oh. Yeah, I get it."
An der Bar hört man ihn dann nur fassungslos in den Hörer sprechen; "He's dead? Decapitated by an ill-tempered mutated sea bass? Yes. Okay."
Er geht zurück zum Tisch und die Anderen fragen:
- "What's wrong?"
- "What happened? Was that John? Is he coming late?"
Rob: "John Smith won't be coming."
- "Why not?"
Rob: "He was decapitated by an ill-tempered mutated sea bass."
- "Oh my God!"
- "Are you kidding me?"
Rob erhebt die Flasche: "To Smitty!"
Die anderen prosten mit; "To Smitty!"
Internationale Fassung 85,1 sec länger
79:05
Christian Slater darf nochmal ran. Zuerst laufen Austin und Vanessa zwischen den Explosionen weiter durch das Gebäude, an einer Tür steht dann der Wärter und meint geistesabwesend: "I bought you your orange shirbirt."
Austin: "Thank you!"
11,7 sec
Alternativ
81:23-81:24
In der US-Fassung sieht man hier nur kurz, wie sich Austin auf die Sofakante setzt und "Thanks, Basil!" sagt.
In der internationalen Fassung hingegen geht er erst von links durch das Bild und auf der Sofakante sitzt er dann auch alternativ bzw es wurde ein anderer Take genommen. Dazu aber vor allem zusätzlicher Dialog, denn Basil meint: "I can't believe that you are married, Austin. Oh, what a lovely pair."
Darauf erwidert Austin: "Thanks, Basil!"
Internationale Fassung 8,5 sec länger
Alternativ
82:37-82:41
Austins Kampf gegen Random Task bzw die Stelle, an der er im Würgegriff ist, verläuft anders.
In der US-Fassung sieht man zuerst Random Task etwas länger, dann den stammelnden Austin.
(Es gibt also keinen Gag...)
Die internationale Fassung präsentiert eine kurze Parodie auf typische Szenen in Agentenfilmen. Austin hat nämlich eine Hand frei, allerlei als Waffe nützliche Gegenstände auf dem Tisch neben ihm fallen jedoch im letzten Moment zu Boden.
In beiden Fassungen kommt als nächstes Vanessa mit der Penispumpe zu Hilfe.
Internationale Fassung 4,6 sec länger
Alternativ
83:04-83:05
In der US-Fassung sieht man Random Task knapp eine Sekunde länger am Boden (nicht bebildert).
Die internationale Fassung zeigt jedoch nochmal Austin, der grinst und "Smashing!" kommentiert.
Internationale Fassung 2,9 sec länger
Oben konnte man ja vereinzelt schon einen guten Eindruck bekommen, abschließend noch ein Bildvergleich von genau identischen Szenen. Die US-DVD aus dem Jahre 1997 ist natürlich alles andere als State of the Art bzw hat auf der technischen Seite gewisse Mängel, dennoch sieht das Bildmaster deutlich besser aus als das der deutschen DVD. Die vorliegende deutsche VÖ von Kinowelt unterscheidet sich nebenbei bemerkt kaum von der anderen Concorde-Auflage, siehe Bildvergleich.
Interessant ist neben z.T. unterschiedlichen Farbfiltern, dass bei der amerikanischen Widescreen-Variante (laut Cover "aspect ratio of 2:1 as specified by the director", während die deutsche DVD wohl ungefähr bei 2,20:1 liegt) deutlich mehr Bildinformationen oben und unten zu sehen sind. Kurios ist dies bei dem dritten/letzten Vergleichsbild, denn dass Austins Genitalbereich vom schwarzen Balken ausgeblendet wird, hätte man als amerikanische Zensur vermuten können - tatsächlich ist es aber nur in der dortigen Fassung so zu sehen.
| US-Fassung, Widescreen | Internationale Fassung (deutsche DVD) | | | | | | |
Zudem ist die US-DVD-VÖ eine Flipper-Disc mit der speziell damals noch beliebten Vollbild-Variante auf der anderen Seite. Diese wurde gezoomt bzw es gehen an den Seiten Bildinformationen verloren, allerdings ist oben und unten auch noch ein kleinwenig mehr zu sehen.
| US-Fassung, Widescreen | US-Fassung, Vollbild | | |
Die amerikanische Blu-ray ist übrigens laut ofdb im Format 2,35:1, die Screenshots dürften rein von der Bildkomposition her also nicht übertragbar sein bzw eher der deutschen Scheibe ähneln.
|
Cover der deutschen DVD von Kinowelt (internationale Fassung):
Cover der US-DVD:
|
|
Kommentare
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9.
08.11.2011 04:36 Uhr -
sov
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
08.11.2011 - 01:42 Uhr schrieb Performer
Auf dem 4:3 Screenshot ist ja oben und unten mehr Bild zu sehen !?
Wie geht denn das wenn der Film eigentlich in 2,35:1 gedreht wurde ?
Der Film wurde höchstwahrscheinlich auf Super 35 (Filmnegativ) gedreht, davon kann man sich Kopien ("Kino"-Positiv) in 1.85:1 (35 mm "flat"), in 2.20:1 (70 mm) oder 2.39:1 (35 mm mit anamorphen Linsen) ziehen und fürs Fernsehen zieht man sich entsprechende Kopien in 4:3 (1.33:1) oder neuerdings 16:9 (1.78:1). Jedes gewählte Format hat ein etwas anderes Framing, mal ist der horizontale Ausschnitt grösser, mal ist der vertikale Ausschnitt grösser, aber grundsätzlich zeigt keines der gewählten Formate jemals das komplette auf dem Super-35-Negativ eingefangene Bild.
Das schöne an Super 35 ist, dass es den OAR hier gar nicht gibt, der wird erst beim Schnitt vom Regisseur, von den Produzenten, vom DoP oder vom Editor bestimmt (je nachdem wer dies vertragsabhängig festlegen darf) und kann nach Bedarf angepasst werden. Auf Super 35 gedreht wird eine 35-mm-Kinokopie beispielsweise nie denselben Bildausschnitt aufweisen wie eine 70-mm-Kinokopie, trotzdem sind beide Formate "richtig". Nur Trolle im Netz schlagen sich jeweils gegenseitig die Köpfe darüber ein, welches Format denn nun richtig_er_ sei...
Im Übrigen wurde der erste Film wurde von Capella/KC Medien co-finanziert, zwei miteinander verstrickte Medienfonds (aka "Stupid German Money"), die die Auslandsrechte von New Line Cinema gekauft haben und eine eigene Schnittfassung angefertigt haben. Da die deutschen Medienfonds mittlerweile tot sind und deren Filmrechte (vom physischen Filmmaterial ganz abgesehen) wohl auf irgendeiner Insolvenzhalde vor sich hin rotten, wird es wohl kaum ein HD-Master der internationalen Fassung geben. Zumindest New Line wird garantiert nicht ein separates HD-Master der Capella-Fassung finanzieren, an dem sie gar keine Rechte haben – das sollen mal schön der Insolvenzverwalter oder die neuen Rechteinhaber machen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.
Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)
|

|
|