SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Dead Island Definitive Edition Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 29,99 bei gameware Bses Spiel mit Zombies Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 39,99 bei gameware
zur OFDb   OT: Sei jshi Bismarck

Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,85 (20 Stimmen) Details
06.03.2016
Mario
Level 7
XP 691

Episode: 1.22 Nur Zirkus mit dem Zirkus (Kyōfu no Robotto Shoo / Furchterregende Robotshow)
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
LabelAnime House, DVD
LandDeutschland
FreigabeFSK 12
Laufzeit21:41 Min. (19:10 Min.) PAL
Japanische Originalfassung
LabelPioneer LDC, DVD
LandJapan
Laufzeit24:28 Min. (21:03 Min.) NTSC


In der Zukunft haben die Menschen ihren Lebensraum ausgedehnt und mit der Besiedlung der Galaxie begonnen. Das neue Zentrum der Menschheit ist der Planet Yuma. Die oberste Heeresleitung des so genannten Neuen Grenzlandes, das Kavallerie-Oberkommando, soll die Planeten der Menschen schtzen. Das geregelte Leben wird jedoch gestrt, als die Outrider, Phantomwesen aus einer anderen Dimension, den Planeten Alamo berfallen. Die Truppen beider Seiten erleiden schwere Verluste und die Schlacht geht fr die Outrider nur knapp verloren.
Nach 15 Jahren Wiederaufbau kehren die Outrider mit neuer Technologie und Entschlossenheit zurck. Diesmal sind die Menschen den Invasoren hoffnungslos unterlegen und stehen vor der sicheren Niederlage. Letzte Hoffnung ist ein geheimes Projekt namens Ramrod, ein mchtiges Schlachtschiff, welches sich in einen Kampfroboter verwandeln kann. Es gehrt zu den Star Sheriffs, einer Spezialeinheit unter der Schirmherrschaft von Commander Eagle.
Als ein Outriderspion namens Vanquo alles ber das Projekt herausfindet, beginnt ein Wettlauf mit der Zeit. Star-Sheriff-Agent Saber Rider soll den Spion gefangen nehmen, bevor Ramrods Standort bekannt wird. Als dies misslingt, verbndet sich Saber Rider mit dem Rennfahrer Fireball und dem Kopfgeldjger Colt. Zusammen mit Commander Eagles Tochter April knnen sie Ramrod retten und ihn im Kampf gegen die Outrider einsetzen.


Einleitung


Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, kam die Serie 1988 nach Deutschland und wurde im beliebten Bim Bam Bino Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die letzte Ausstrahlung erfolgte 1996 auf RTL 2.

Die Abenteuer der Star Sheriffs und ihrem Ramrod-Kampfschiff erlangten schnell groe Beliebtheit und mittlerweile sogar Kultstatus. Dafr waren nicht zuletzt der eingngige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkartige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hren:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Frhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-A-Team, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in Futurama)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD verffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House mit den "Lost Episodes" unverffentlichte Folgen von SRatSS herausbrachte. 2011 erschien die "Ultimate Collection" und damit erstmals eine remasterte Fassung von Saber Rider and the Star Sheriffs.
Aber das war noch nicht alles. Zwischen 2013 und 2014 folgte ein fnfteiliges Saber Rider Hrspiel.
Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 auch die hochauflsenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray verffentlicht wurde. Das alles beweist wohl mehr als deutlich, dass SRatSS noch immer ber eine treue Fangemeinde verfgt.

Der Ursprung - Seijshi Bismark


Als Saber Rider and the Star Sheriffs 1987 in den USA verffentlicht wurde, ahnte niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprnglich kommt sie aus Japan und trgt dort den Namen Seijshi Bismark (SJB), was bersetzt so viel wie Sternenmusketier Bismark bedeutet.



Seijshi Bismark ist eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot, ein japanisches Animationsstudio, welches unter anderem die beliebte Zeichentrickserie Nils Holgersson produzierte. Heutzutage ist das renommierte Studio fr Anime-Serien wie Naruto und Bleach bekannt. 1984 wurde Seijshi Bismark erstmals auf dem japanischen Fernsehsender Nippon Television ausgestrahlt. Der Erfolg hielt sich jedoch in Grenzen, da sich Seijshi Bismark nicht aus der breiten Masse der damaligen Anime-Serien abheben konnte. Ein kleiner Auszug zur Handlung der Serie:

Wir schreiben das Jahr 2069. Die Menschen haben die Erde verlassen und damit begonnen, die Planeten des Sonnensystems zu besiedeln. Der Frieden, den sich die Menschen erhofften, rckt in weite Ferne, als die auerirdischen Deathcula das Sonnensystem angreifen. Die vorhandenen Zivilisationen machen smtliche Krfte mobil und bilden eine groe Planetenfderation, die ein gemeinsames Vorgehen gegen die Deathcula zum Ziel hat. Die so entstandene Sonnensystem-Fderation schafft es nur mit Mhe und Not, sich gegen die Invasoren zu behaupten und sie zu besiegen.
15 Jahre spter, im Jahre 2084, kehrt der bezwungen geglaubte Feind zurck. Der Sonnensystem-Fderation ist es nicht mglich, die Menschen auf allen Planeten zu schtzen, die sich nicht aus eigener Kraft gegen die Deathcula verteidigen knnen.
Der Wissenschaftler und Generalsekretr der Sonnensystem-Fderation, Dr. Charles Louvre, entwickelt eine Kampfeinheit mit dem Namen Bismark, ein bewaffnetes Raumschiff, welches sich in einen Mecha-Roboter verwandeln kann. Ein vierkpfiges Team ebenso unterschiedlicher wie auch hoch qualifizierter Spezialisten soll Bismark steuern:
Der 17-jhrige Pilot Shinji Hikari aus Japan, der 16-jhrige Kopfgeldjger Bill Willcox aus Amerika, der 18-jhrige britische Agent Richard Lancelot aus Schottland und die 15-jhrige Marianne Louvre aus Frankreich, die Tochter von Charles Louvre.


Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


1986 wurden die weltweiten Rechte fr Seijshi Bismark von der amerikanischen Produktionsfirma World Events Productions (WEP) erworben. Die in St. Louis (Missouri/USA) beheimatete Firma passte die Serie an den amerikanischen Markt an und verffentlichte sie unter dem neuen Namen Saber Rider and the Star Sheriffs.

Damit ereilte Seijshi Bismark dasselbe Schicksal wie viele andere Anime-Serien. Gewaltttige und moralisch verwerfliche Szenen wurden geschnitten oder verbal zensiert. Die Handlung, Charaktere und der Soundtrack wurden gendert und die Serie an die amerikanische Kultur angepasst. Weiterhin hat WEP nur 46 der 51 Folgen von Seijshi Bismark herausgebracht und als Ausgleich 6 neue Folgen produziert.

Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung der Serie lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijshi Bismark kombinierte Science-Fiction mit einigen Westernelementen. WEP wollte diese Elemente hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Serien zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie Galaxy Rangers, gefolgt von Bravestarr, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr spter erschien.

Aus Seijshi Bismark wurde Saber Rider and the Star Sheriffs. In dieser Form wurde die Serie nicht nur in Amerika und Deutschland, sondern auch in vielen Teilen der Welt zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika.

Wie und warum die Serie so massiv verndert wurde, soll der folgende Text im Detail erlutern. Fr diesen gilt:

  • Seijshi Bismark (SJB)= japanische Fassung
  • Saber Rider (SRatSS)= amerikanische Fassung


Die Namen


Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verndert, wobei es sich bei einem Groteil der neuen Namen um amerikanische und Wildwestnamen handelt. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Wildweststil der Serie zu verstrken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgefhrt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich fr den weiteren Text sowie fr die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung. Bei der Ersterwhnung eines Namens steht der japanische in Klammern - sofern er bekannt ist.

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
stlicher Sektor von GanymedKnigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKnig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Amerikanisierung


Bei der so genannten Amerikanisierung wird eine auslndische Serie an die amerikanische Kultur angepasst. Das bedeutet, dass auslndische Elemente wie Namen oder Schriftzeichen, die fr die Zuschauer befremdlich wirken knnten, verndert werden. Im Falle von Saber Rider sind von der Amerikanisierung hauptschlich die Namen betroffen, da andere auffllige Elemente nicht vorhanden sind.

Soundtrack


Um der Serie endgltig ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptschlich Wildwest geprgt. Dazu gehrt auch die eingngige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hren ist.

Genau diese Musik war mit Sicherheit einer der Hauptgrnde fr den Erfolg der Serie und vor allem die Titelmusik ist bis heute ein Ohrwurm. Glcklicherweise wurde sie auch bei uns in Deutschland beibehalten und nicht, wie es hufig der Fall ist, ein eigener Titelsong produziert.
Frankreich und Italien bekamen jeweils eine eigene Titelmusik spendiert. Diese sind auf dem offiziellen Saber-Rider-Soundtrack zu finden und tragen die Titel Sab-Rider (Frankreich) und Sceriffi Delle Stelle (Italien).

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geruschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Gerusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Vor - und Abspann


Der Vor- und Abspann wurde fr die amerikanische Fassung neu erstellt. Genaueres dazu gibt es im Schnittbericht zur ersten Folge.

Folgenpreview


In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nchste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzhlt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann hinein geschnitten und wird von einem Erzhler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.

Episodentitel


In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zustzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel erst am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Eyecatcher


Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natrlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Episode 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Episode 36 - Der schne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.


Die Zensur der Serie


In Japan zhlt Seijshi Bismark zum so genannten Shonen-Genre. Trotz Gewalt und brutaler Szenen sind Serien dieses Genres fr junge Menschen im Alter von etwa 8 17 Jahren freigegeben. Etwas Blut, Tod und Freizgigkeit sind fr die jungen Japaner bzw. deren Eltern kein Problem. Anders jedoch in Amerika oder Europa, wo derartige Szenen in Kinderserien nichts verloren haben.

Aus diesem Grund musste Seijshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie fr das Nachmittagsprogramm zu viele gewaltttige Szenen enthielt. WEP benutzte dafr zwei Methoden. Neben dem einfachen Schneiden von Szenen, wurde im groen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Bei der Synchronisation hat man den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes Mal schneiden zu mssen. WEP zensierte so weit, dass in der gesamten Serie kein einziges Lebewesen sein Leben verliert. Einige der angewendeten Zensuren muten daher vielleicht etwas lcherlich an.

Noch etwas Grundlegendes zur verbalen Zensur. Im Prinzip wurde diese Zensur auf einen Groteil aller Dialoge angewendet. Das heit, dass smtliche Dialoge abgemildert wurden und harte Ausdrucksweisen, Flche etc. generell nicht in der amerikanischen Fassung zu finden sind.

Nachfolgend finden Sie eine Auflistung der gngigen Zensuren.

Gewaltszenen gegen die Outrider


Die meisten Gewaltszenen gegen die Outrider wurden mit Hilfe der Synchronisation zensiert. Da in jeder Folge der Serie unzhlige Outrider gettet werden, konnte WEP nicht stndig die Schere ansetzen, sondern musste sich der verbalen Zensur bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als Phantomwesen dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die so genannte Phantomzone auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begnstigt, dass sich die Outrider auch in der japanischen Fassung nach ihrem Tod auflsen. Fast immer, wenn ein Outrider gettet wird, sind in Saber Rider Dialoge zu hren wie:
Zurck in die Phantomzone.
Du hast ihn in seine Dimension zurckgeschickt.
Durch diese Vernderung wird den Zuschauern vorgetuscht, dass die Outrider nicht sterben knnen. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen gettet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurck und greifen erneut an.

Trotz dieser cleveren Zensurmethode wurden zustzlich noch einige Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel:

1. Einem Outrider wird mit einem Schwert der Arm abgeschlagen.
2. Einem Outrider wird in den Kopf geschossen und schwarzes Blut tritt aus.

Gewaltszenen gegen Menschen


Fast alle Szenen, in denen Menschen deutlich sichtbar erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden aus der Serie entfernt. Andere Szenen wurden mit der verbalen Zensur verharmlost. In diesen Fllen setzen die Outrider Waffen ein, welche die Menschen nicht tten, sondern nur betuben. Dies wird gut in Dialogen wie Schaltet eure Waffen auf Betubung deutlich.

In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschieen oder Stdte angreifen/bombardieren, werden dank der Synchronisation nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und evakuierte Stdte zerstrt. Beispielsweise:

1. Die Menschen wurden gerettet, aber viele unserer automatischen Transportfahrzeuge zerbarsten in einem Hagel vernichtender Geschosse.
2. Die Leute wurden alle in Sicherheit gebracht. Wir haben sie schon evakuiert, als die ersten Anzeichen von Nemesis' Flotte auf dem Radar zu erkennen waren.

Weitere Zensuren


Neben den reinen Gewaltzensuren hat WEP noch viele weitere Zensureingriffe an der Serie vorgenommen. Alle Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirkten, wurden genau wie die Gewaltszenen geschnitten oder per Synchronisation zensiert. Dazu zhlen unter anderem:

Emotionale Szenen (Aggressives Verhalten, Wutausbrche, Trauer, Trnen u.)
Beispiel 1: Eine Person bekommt einen Wutanfall und schimpft vor sich hin.
Beispiel 2: Eine Person bricht in Trnen aus und redet mit verzweifeltem Ausdruck in der Stimme.

Zensur: Solche Szenen wurden meistens durch die Synchronisation abgeschwcht bzw. ausgemerzt, indem man die betreffende Person einfach normal sprechen lsst.

Hier muss erwhnt werden, dass alleine durch die reinen Gewaltzensuren viele emotionale Szenen berflssig geworden waren und sie somit zwangslufig zensiert werden mussten. Wenn zum Beispiel der Tod einer Person geschnitten wurde, fiel automatisch auch die Trauer darber weg. Somit wurde die Szene berflssig. Ein gutes Indiz fr derartige Zensuren sind Szenen, in denen ein Charakter zwar sichtbar Trnen in den Augen hat, aber dennoch ganz normal redet.

Alkoholkonsum
Beispiel: Zwei Personen trinken ein Glas Wein.
Zensurbeispiel: Der Wein wird per Synchronisation zu Kaktus- bzw. Guavensaft.

Gewalt gegen Kinder
Beispiel: Ein Vater schlgt seinen Sohn zur Strafe.
Zensurbeispiel: Solche eher selten vorkommende Szenen wurden einfach entfernt.

Kinder mit Waffen
Beispiel: Ein Kind trgt eine Waffe und benutzt diese auch.
Zensurbeispiel: Aus der echten Waffe wurde durch die Synchronisation eine Spielzeugwaffe.

Handlungsszenen mit bedenklichem Inhalt
Beispiel: Einer der Hauptcharaktere spielt mit einem Gefangenen Russisches Roulette. Whrend er das tut, schreit er den Gefangenen an und steckt ihm den Lauf der Waffe in den Mund.
Zensurbeispiel: Ein Groteil der Szene wurde geschnitten und der Rest einfach mit einem belanglosen Dialog unterlegt, so dass von dem Russischen Roulette nichts mehr zu erahnen ist.

Bildzensur


Bildzensur wurde eher selten angewandt und dient dazu bestimmte Elemente im Bild zu zensieren ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis das zu zensierende Element nicht mehr zu sehen ist.

Beispiel:
Die Folge Der groe Lazardo spielt zu groen Teilen in einer Kirche. In den meisten Szenen, welche das Innere der Kirche zeigen, ist ein groes Kreuz auf dem Altar zu sehen. Da man diese Szenen nicht alle schneiden oder durch alternatives Material ersetzen konnte, wurde der Bildausschnitt so verkleinert, dass das Kreuz nicht mehr zu sehen ist.

Seijshi BismarkSaber Rider


Die Charaktere


An dieser Stelle wundert es sicher niemanden mehr, dass die Charaktere ebenfalls einige Vernderungen ber sich ergehen lassen mussten. Die Liste der nderungen ist lang.
Neben den oben erwhnten Namensnderungen, wurde hufig der Hintergrund der Charaktere verndert: z.B. sein Beruf/Rang, die Motive fr sein Handeln, Beziehung zu einer anderen Person/Verwandtschaftsgrad etc.
Ebenso kommt es vor, dass ein bser Charakter zu einem guten Charakter gemacht wurde oder man gleich die ganze Herkunft/Rasse gendert hat.
Aus Zensurgrnden mussten zudem smtliche Nebencharaktere, welche in der japanischen Fassung gettet wurden, am Leben erhalten werden.
Das sind aber noch nicht alle nderungen. Dank der Zensur werden in Saber Rider weniger Emotionen als in Seijshi Bismark gezeigt. Das hat zur Folge, dass die Charaktere im Bezug auf ihre Gefhle weniger authentisch wirken, weil ihnen ein Teil ihrer Menschlichkeit genommen wurde. Die amerikanische Fassung bietet als Ausgleich dazu mehr Wortwitz als die japanische Fassung.

Anhand einiger Hauptcharaktere mchte ich ein paar konkrete Beispiele fr die nderungen an den Charakteren aufzeigen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkrfte und wird auf Grund seiner herausragenden Fhigkeiten zum Piloten und etwas spter Anfhrer des Ramrod-Kampfschiffes ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle (Marianne Louvre) und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anfhrer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne in Alleingngen lst.
In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. Durch Zufall lernt er Saber Rider, Colt und April zu Beginn der Serie kennen und wird aufgrund einiger glcklicher Umstnde zum Piloten von Ramrod und zum Star Sheriff ernannt. Den Posten des Anfhrers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum jngsten im Team erklrt. Diese Entmachtung ndert jedoch nur wenig an Fireballs charakteristischer Rolle in der Serie.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der lteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter. Er ist gewissermaen der Denker mit der meisten Erfahrung, der berlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er fr den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fhigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er von der Regierung des Planeten Yuma zum Mitglied im Ramrod-Team ernannt.
In der amerikanischen Fassung ist er ein Agent der Star Sheriffs und soll das Ramrod-Kampfschiff vor den Outridern schtzen. Aufgrund seines Ranges wurde er schon im Vorfeld zum Captain des Schiffes und Anfhrer des Teams ernannt.
Saber Riders Ernennung zum Anfhrer stellt einen der grten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr nderungen notwendig, um Saber Riders Anfhrerrolle glaubhaft zu machen.

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzhler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzhlt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenber eine gewisse Autoritt und wird einfacher als Anfhrer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden meist entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider lngere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefgt.
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines neuen Ranges mglichst hufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP gerade Saber Rider fr die Rolle des Anfhrers ausgewhlt hat. Es ist anzunehmen, dass ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkrpert wird, besser geeignet ist, ein Team zu leiten und es mit durchdachten Entscheidungen zu fhren. Dem jungen Heisporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er stets spontan agiert und bereit ist, sich in gefhrliche Situationen zu begeben.

Trotz der umfangreichen nderungen konnte Fireballs ursprngliche Position nicht vollstndig unterdrckt werden. Dafr ist Fireball zu dominant. Er bernimmt meist die Fhrung bei Gesprchen und mchte das letzte Wort fr sich beanspruchen. Zudem steht er immer ganz vorne, was seine fhrende Rolle besttigt.

Colt (Bill Willcox)


Der Cowboy wurde auf den ersten Blick wenig verndert. In beiden Fassungen ist er ein ehemaliger Kopfgeldjger mit einem losen Mundwerk, einer Schwche fr Frauen und einem Talent fr Fettnpfchen. Zudem ist er ein exzellenter Schtze. Seitdem seine Eltern von den Outridern gettet worden sind, hat er sich dem Kampf gegen sie verschrieben.
In der japanischen Fassung verhlt sich Colt den Outridern gegenber deutlich hasserfllter, aggressiver und gewaltbereiter als in der amerikanischen Fassung, wo der Tod seiner Eltern nur angedeutet wird. Auffllige Unterschiede gibt es bei Colts Einstieg in die Serie.
In der japanischen Fassung soll er als Kopfgeldjger im Auftrag der Regierung Fireball finden. Schlussendlich stellt sich heraus, dass Colt neben Fireball, Saber Rider und April zum Mitglied im Ramrod-Team bestimmt worden ist.
In der amerikanischen Fassung jagt er als Kopfgeldjger den Outriderspion Vanquo und begegnet dabei eher zufllig den anderen Hauptcharakteren. Zusammen mit Fireball wird er aufgrund glcklicher Umstnde zum Mitglied des Teams und zum Star Sheriff ernannt.

April Eagle (Marianne Louvre)


Die Tochter von Commander Eagle ist der einzige weibliche Star Sheriff im Ramrod-Team. In der japanischen Fassung ist sie gerade einmal 15 Jahre alt und benimmt sich dementsprechend kindlicher und sensibler als die anderen Charaktere.
In der amerikanischen Fassung wird sie deutlich reifer und erwachsener dargestellt. In beiden Fassungen ist sie Agentin und die Navigatorin von Ramrod. In der amerikanischen Fassung wurde sie zustzlich zu einer Wissenschaftlerin und (Mit-)Entwicklerin von Ramrod gemacht.

Commander Eagle (Dr. Charles Louvre)


Der Vater von April gehrt zu den weniger vernderten Charakteren der Serie. In der japanischen Fassung ist er der Generalsekretr und damit der oberste Vertreter der Sonnensystem-Frderation, welche es in der amerikanischen Fassung nicht gibt. Diese Frderation ist eine Vereinigung der von den Menschen besiedelten Planeten des Sonnensystems und drfte mit der UNO vergleichbar sein. Zudem ist Eagle in der japanischen Fassung ein Wissenschaftler und hat das Ramrod (Bismark) Kampfschiff entwickelt.
In der amerikanischen Fassung ist Eagle einer der ranghchsten Offiziere des Kavallerie-Oberkommandos, der obersten Heeresleitung des Neuen Grenzlandes (Sonnensystems). Gleichzeitig ist er der Kopf einer Friedensinitiative und setzt sich aktiv fr den Frieden ein.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am strksten vernderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurckgewiesen wird. Aus verletztem Stolz ber diese Ablehnung luft er zu den Outridern ber und kmpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals htte abweisen drfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekmpft, weil sie den Plnen der Outrider im Weg stehen.

An dieser Stelle muss man WEP loben. Im Vergleich zur japanischen Fassung haben sie den Charakter des Jesse Blue positiv verndert. Er ist weitaus komplexer und interessanter, da sein Kampf gegen die Star Sheriffs kein Befehl, sondern ein persnlicher Feldzug ist. Jesses neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zustzlich produzierten Episoden erzhlt (Das Kavallerie-Oberkommando und Jesses Rache).

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden auch in anderen Details verndert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Auerirdische. Unter der strikten Fhrung ihres obersten Anfhrers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung smtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie hufig als dumm und einfltig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: Wie spt ist es?
Outrider B antwortet: Ich wei nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.
Outrider A sagt: Ich habe gehrt es gibt Partys auf diesem Planeten.
Outrider B fragt: Was ist eine Party?
Outrider A: Frag mich nicht.

Nemesis (Hyuza)


Bei der Analyse der Outrider ist es wichtig, ihren obersten Anfhrer etwas genauer zu beleuchten. Nemesis ist das Staatsoberhaupt der Outrider und geniet den uneingeschrnkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine Rolle in der Serie ist relativ einfach gehalten und beschrnkt sich auf das Erteilen und Durchsetzen von Befehlen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflendes ueres machen ihn zu einer perfekten Fhrungspersnlichkeit.
In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehrt zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwrdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies permanent zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein typisches Nemesis-Zitat:

Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spa macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.

Diese Macke von Nemesis trgt nicht gerade zu seiner Glaubwrdigkeit bei und lsst die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder Oberindianer oder Oberpfadfinder genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenber einem Staatsoberhaupt.

Allerdings sind diese Ausdrcke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spa und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lcherlich wirken lsst, sind ihre Beweggrnde, warum sie Krieg gegen die Menschen fhren. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet vllig zerstrt und ausgebeutet ist. Auerdem will Nemesis Rache fr seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprchlich und zudem unglaubwrdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefhle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, fhren die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spa zu haben bzw. um zu lernen, was Spa ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr berleben zu sichern.

Die WEP-Folgen


Wie bereits erwhnt, hat WEP fr die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen. Diese werden im Allgemeinen als WEP-Folgen bezeichnet.

Hier die Titel:

  • Blutsbrder
  • Die Highlander
  • Das Kavallerie Oberkommando
  • Jesses Rache
  • Goldfieber
  • Saber in der Phantomzone


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der vernderte Zeichenstil deutlich. Smtliche Zeichnungen wirken kantiger und grber als in der japanischen Fassung. Eine Aufflligkeit ist Aprils verndertes Aussehen, denn nur in den WEP-Folgen trgt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Vernderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollstndig vom Wildwest-Thema geprgt. In der Doppelfolge Das Kavallerie-Oberkommando und Jesses Rache fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches Fort darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Hauptquartiers ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen General Whitehawk. Die Folgen Blutsbrder und Goldfieber sind auerdem reine Wildwest-Folgen, deren Handlungen typische Themen dieses Genres behandeln. In Blutsbrder provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Huptlingssohnes ist, kann noch helfen. In Goldfieber sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anfhrerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anfhrer ist er am hufigsten zu sehen und lst die schwierigsten Probleme im Alleingang, hnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite zu sehen ist April Eagle. Whrend sie in der japanischen Fassung verhltnismig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle mchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der WEP-Folge Die Highlander wurde jedoch mit einer anderen Mglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmdchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu kssen, worauf er aber nicht eingeht.



  • Die WEP-Folgen wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren knnen, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurck. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nchsten Folge wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge mit dem Titel Saber in der Phantomzone zu einem Menschen gemacht wird (siehe Bild 2).



  • In der Doppelfolge Das Kavallerie-Oberkommando und Jesses Rache wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzhlt. Er ist ein Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrngt er April und wird dafr vorbergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlsst er das Oberkommando, verbndet sich mit einer Ganovenbande und berfllt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist er auf der Flucht vor ihnen und luft schlielich zu den Outridern ber. Erwhnenswert wre hier noch ein aufflliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anfhrer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue zusammentut, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.



  • Zum Schluss mchte ich noch erwhnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Hhepunkt fast jeder Folge darstellt.


Die Lost Episodes


Bei den so genannten Lost Episodes handelt es sich um jene fnf Folgen von Seijshi Bismark, die von WEP nicht zu Saber Rider umgearbeitet und somit auch nicht verffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefhrlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Kptn Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kmpft fr den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmanahme fr den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die groe Festung naht)


ber die Grnde warum WEP diese Folgen nicht verffentlicht hat kann im Nachhinein nur spekuliert werden. Sie enthalten prinzipiell nichts, was es nicht auch in den anderen Episoden zu sehen gibt. Schaut man sich die Methoden an, mit denen die anderen Seijshi-Bismark-Folgen umgearbeitet wurden, kann man die Behauptung aufstellen, dass die Lost Episodes ebenfalls auf diese Weise htten bearbeitet werden knnen.

Seit August 2010 knnen sich die Saber-Rider-Fans selbst ein Bild davon machen, denn zwischen August und Oktober 2010 verffentlichte das deutsche Label Anime House die fnf Lost Episodes auf zwei DVDs
und erfllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Fr die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hren.

Da die Lost Episodes nie von WEP bearbeitet wurden und somit nie als Teil des Saber Rider Universums existierten, hat Anime House die original Seijshi Bismark Folgen erworben und behutsam an die amerikanische Fassung angepasst.

  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen fr die Lost Episodes neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht zur ersten Folge.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthlt die original Saber-Rider-Musik von Dale Schacker.
  • Der japanische Episodentitel wurde entfernt. Ein eigener Episodentitel wurde allerdings nicht eingefgt.
  • Die japanischen Namen durch die amerikanischen ersetzt. Es wurden aber (fast) nur diejenigen gendert, die schon in der amerikanischen Fassung von WEP vorkamen. Die meisten anderen sind unverndert geblieben, z.B. Namen von realen Planeten, die in der WEP-Fassung nicht vorkamen. So ist in den Lost Episodes von den Asteroiden Ceres, Juno und Vesta (Vesta City) die Rede.
  • Einige wenige Namen hat Anime House durch neue ersetzt, da sie einfach seltsam klingen bzw. nicht zu Saber Rider passen.
    Beispiel: Bazou wurde zu Mike ("Rettung wider Willen").
  • Bis auf Folge 23 (Kptn Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.


Ansonsten sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und die Handlung ist unangetastet geblieben, sodass es zu diesen Folgen keine Schnittberichte geben wird.

Handlung


Zur genderten Handlung muss nicht mehr viel gesagt werden. Es ist problemlos nachvollziehbar, dass die im Text aufgezeigten Vernderungen die Originalhandlung von Seijshi Bismark stark beeinflusst haben. Die wesentlichen Ablufe und Ereignisse der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil sehr aufwendig an die Zensuren und nderungen angepasst werden. Ein gutes Beispiel ist die vernderte Hintergrundgeschichte von Jesse Blue. In der amerikanischen Fassung redet er hufig von seiner groen Liebe April und denkt ebenso oft an sie. In der japanischen Fassung tut er dies natrlich nicht, da er April nur flchtig kennt und schon gar nicht in sie verliebt ist. Durch solche Anpassungen wurden viele Handlungsszenen teilweise oder vllig in ihrem Sinn gendert. Unabhngig davon kommt es aber auch oft genug vor, dass Handlungsszenen in ihrem Sinn verndert wurden, dies aber nicht auf Zensur oder andere nderungen zurckzufhren ist. Manchmal wurden Handlungselemente auch einfach weggelassen.

Beispiel: In Folge 3 benutzen die Outrider knstliche Meteoriten, um unbemerkt Baumaterial fr einen Sttzpunkt auf den feindlichen Planeten zu bringen. Dies findet in der amerikanischen Fassung keinerlei Erwhnung.

Vernderte Episodenreihenfolge


WEP hat nicht nur sechs neue Folgen produziert und fnf Folgen weggelassen, sie haben auch die ursprngliche Reihenfolge der Folgen gendert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bis zu einem gewissen Punkt htte WEP die Folgen ohne Schwierigkeiten mischen knnen. Stellt sich erst mal die Frage nach dem Warum. WEP htte doch nur die japanische Episodenreihenfolge verwenden und ihre WEP-Folgen an den passenden Stellen einbauen mssen. Ein mglicher Grund ist das Storyboard der Serie. In den ersten zwei Dritteln der Serie taucht ausschlielich Kommandant Gattler als Hauptgegenspieler der Star Sheriffs auf. Im letzten Drittel ist es nur noch Jesse Blue. Mit der vernderten Episodenreihenfolge wollte WEP diese beiden Charaktere mglicherweise abwechslungsreicher ber die Serie verteilen. Bei der Umstellung der Folgen wurden jedoch zwei kleine Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten. Diese werden im Folgenden dargestellt:

    1. In der Folge Peacekeeper 7 meldet sich nicht wird Commander Eagle von den Outridern entfhrt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Episode jedoch vor allen anderen Folgen platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entfhrt ist.

    2. Die Folge Das Alkalit stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Episode noch mehrmals auf. Der amerikanische Folgentitel Gattler's Last Stand (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang fr Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten wrde.


In Deutschland wurde die japanische Originalreihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch in das Storyboard einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehngt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzhlt wird, diese durch den Fehler in der Reihenfolge aber erst nach Ende der Serie zu sehen war, konnte man Jesses Verhalten gegenber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

Verschiedene Schnitte


Neben den zensurbedingten Krzungen hat WEP noch viele andere Dinge geschnitten, bei denen der Grund fr den Zuschauer nicht ersichtlich ist. So wurden beispielsweise hufig Szenen entfernt, in denen neue Orte oder Gebude in die Handlung eingefhrt und gezeigt werden. Am hufigsten wurden Dialoge verkrzt. Das hat WEP vermutlich vollzogen, um die Dialoge zugunsten einer korrekten Lippensynchronitt anzupassen. Hin und wieder wurden Schnitte gesetzt, um Fehler auszumerzen, wie zum Beispiel das Auftreten kurzer Schwarzbilder mitten in einer Szene. Im Durchschnitt sind die Saber-Rider-Folgen zwei Minuten krzer als die Seijshi-Bismark-Folgen. Vermutlich wollte man die Laufzeit der Folgen an die Fernsehgewohnheiten anpassen, damit die Serie in die Zeitschienen der Fernsehsender passte.

Eingefgte Szenen


WEP hat nicht nur geschnitten, sondern auch zustzliche Szenen in die Serie eingefgt, zum Beispiel bei der Transformationssequenz. Hufig wurden neue Dialoge von Saber Rider eingefgt, um ihn als Anfhrer in den Vordergrund zu stellen. Bei dialogarmen Szenen, wie beispielsweise den Kampfszenen zwischen Ramrod und den Renegades, wurden gezielt neue Dialoge eingebaut, um die Szenen angenehm aufzulockern. Des Weiteren hat WEP regelmig bergnge zwischen zwei Szenen eingefgt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenbergnge viel seltener bzw. gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wre die Schwertblende, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenbergnge:




Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


Schaut man sich verschiedene Zeichentrickserien an, fllt ein Detail schnell ins Auge. Es gibt immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind im Regelfall mit eingngiger Musik und einprgsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen meist das Highlight jeder Folge da und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijshi Bismark gibt es solch eine Sequenz auch. Dabei handelt es sich um die Ramrod-Transformationssequenz, welche in einem Groteil der Folgen zu sehen ist. Sie zeigt die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffes in einen Kampfroboter (Mecha).
In der japanischen Fassung gibt es verschiedene Versionen dieser Szene, wobei meistens nur eine verkrzte gezeigt wird. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, kann man sie nicht wirklich als Highlight bezeichnen. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Transformationssequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die lngste Version dieser Sequenz zusammengefgt. Die komplette Szene wurde mit einer eingngigen Musik unterlegt und wird von Fireball durch das Drcken des roten Knopfes eingeleitet. Dem sich anschlieend, ist ein berwiegend gleich bleibender Monolog von April:

Ramrod bernimmt ab sofort die Steuerung.

Ramrod will now take navigational control.

Whrend der Sequenz ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hren. Die Aussagen sind ebenfalls zum grten Teil identisch:

Besttige April. bernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!

Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one
Head em up move em out. Power stride and ready to ride!




In der amerikanischen Fassung geniet die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider dar.

Neben der Transformationssequenz hat WEP nebenbei eine weitere einprgsame Szene geschaffen. Jeder der drei mnnlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den Red Fury Racer, Colt einen Raumjger, den Bronco Buster, und Saber Rider das Roboterpferd Steed. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, drfen sie laut dessen Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zustzliche Szenen eingefgt, in denen dies zu hren ist.

Fireball: Red Fury Turbo Power ein!
Colt: Bronco Buster ein!
Saber Rider: Steed!



Die Serie auf DVD


Seijshi Bismark: erschien 2002 in zwei limitierten Boxen auf insgesamt neun DVDs. Diese wurden ausschlielich in Japan verffentlicht und haben keine Untertitel. Mittlerweile sind die beiden Boxen kaum noch erhltlich und kosten Unsummen. Bemhungen, die japanische Fassung in Deutschland zu verffentlichen, sind bisher erfolglos geblieben.

Saber Rider and the Star Sheriffs:

USA:
In den USA wurde 2006 ein "Best Of" zu Saber Rider verffentlicht. Dieses enthlt zehn von Fans gewhlte Folgen auf 2 DVDs. 2008 folgte die "Collectors Edition Volume 1", welche die ersten 17 Folgen von SRatSS enthielt. Die restlichen Folgen sollten auf zwei weiteren Collectors Editionen erscheinen. 2009 wurde dann unerwartet die komplette Serie in der "Complete Series" Box verffentlicht.

Deutschland:
Zwischen 2003 und 2004 wurde die komplette Serie von dem deutschen Label Anime House auf zehn Einzel-DVDs verffentlicht. Diese basieren auf den alten TV-Masterbndern, welche schon fr die Free-TV Ausstrahlungen verwendet wurden. 2007 folgte eine limitierte Box mit einer Neuauflage der Einzel-DVDs, inklusive Zinnfiguren zum Bemalen. 2008 erschien eine weitere Neuauflage. Sie besteht aus zwei Boxen mit je fnf DVDs. 2010 wurden die "Lost Episodes" und 2011 die "Ultimate Collection" verffentlicht.

Verschiedenes: In Grobritannien wurde bisher nur eine DVD mit vier Folgen verffentlicht.

Die Ultimate Collection


Die Ultimate Collection enthlt alle 57 Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs, die Lost Episodes eingeschlossen. Im Gegensatz zu den bisherigen deutschen Verffentlichungen basiert die Ultimate Collection auf den amerikanischen Masterbndern, welche extra fr diese Collection remastert wurden. Alle Folgen der Serie erstrahlen nun in neuem Glanz und haben eine deutlich bessere Bildqualitt als die bisherigen deutschen DVDs. Neben der deutschen Tonspur ist nun auch die englische Tonspur mit an Bord.
Noch zwei Besonderheiten: Da die Ultimate Collection auf den amerikanischen Masterbndern basiert, werden zu Beginn jeder Folge die englischen Episodentitel eingeblendet, whrend man bei den bisherigen deutschen DVDs die deutschen Episodentitel zu sehen bekam. Zudem gibt es in den Folgen anstelle eines Szenenberganges hufig nur eine schlichte Ab - und Aufblende zu sehen. Auf Nachfrage habe ich erfahren, dass whrend der amerikanischen TV-Ausstrahlung an diesen Stellen Werbung zu sehen war. Leider gibt es auch einen kleinen Wehrmutstropfen. Ein paar Folgen haben eine schlechtere Bildqualitt als die brigen.

Bildunterschiede


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung. Diese haben nichts mit unterschiedlicher Bildqualitt der einzelnen Medien zu tun, sondern sind auf Bildbearbeitung zurckzufhren. Ob nun WEP bei der Bearbeitung der Serie oder Studio Pierrot bei der Produktion der japanischen DVDs das Bild verndert haben kann ich leider nicht sagen. Mglicherweise hat WEP damals auch ein fehlerhaftes japanisches Master bekommen. Ich gehe auf jeden Fall davon aus, dass diese Unterschiede auf alle Verffentlichungen der amerikanischen Fassung zutreffen. Schlielich basiert die deutsche Ultimate Collection auf dem amerikanischen Master und dort sind die folgenden Bildunterschiede auch alle vorhanden.

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. So bietet die amerikanische Fassung an manchen Bildrndern mehr Material als die japanische Fassung und dafr an den anderen Bildrndern etwas weniger Bildmaterial. Dieser minimale Unterschied ist leider nicht alles zum Thema Bildausschnitt. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei spteren Folgen, hufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Um dies zu berprfen habe ich ein wenig verglichen und bin zu einem verblffenden und zugleich rgerlichen Ergebnis gekommen. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phnomen noch auftritt werde ich in den einzelnen Schnittberichten berprfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


In diesem Bereich weisen die beiden Fassungen ebenfalls ein paar Unterschiede auf. Die amerikanische Fassung hat hufig einen zu hohen oder auch zu niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen knnen. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine vernderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr hufig einen Blaustich und die japanische Fassung eher einen Grnstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonder-Beispiel fr vernderte Farben sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grn, welche manchmal eher grn und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartnung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontrastnderungen haben knnen. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind hufig waagerechte Streifen, hnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr strend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, da diese ja auf den TV-Masterbndern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklrung kann die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal fr ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Detaillierte Informationen zu diesem Thema sind hier zu finden. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

Bildvergleich


japanische Fassungamerikanische Fassung


Quellenangabe und Danksagung


DVDs und Booklets
  • Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10
  • Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2
  • Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection

  • Seijshi Bismark DVD-Box 1 und 2


Webseiten


Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die fr deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen mchte ich ganz besonders fr ihre Untersttzung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

Hinweise zum Schnittbericht


1. Da Seijshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel verffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Folge der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet zahlreiche Informationen zu Seijshi Bismark, die ich natrlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich mglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rckschlsse ber mgliche Unterschiede anstellen zu knnen.
2. Schnitte bis 5 Frames werden aus Platz- und Relevanzgrnden nicht im Schnittbericht aufgefhrt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
3. Bei den Szenenbergngen gehen fast immer wenige Frames an Bildmaterial verloren. Fr einige bergnge wurden sehr oft einzelne Einstellungen verlngert. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.
4. Einen bebilderten Vergleich zwischen dem Vor- und Abspann beider Fassungen gibt es im Schnittbericht zur ersten Folge. In allen weiteren Berichten wird darauf nicht mehr eingegangen.
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijshi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

Nur Zirkus mit dem Zirkus


Die Star Sheriffs beaufsichtigen die Fertigstellung eines Kavalleriesttzpunktes, als pltzlich ein Wanderzirkus auftaucht um in der Nhe zu gastieren. Bei einer Erkundungstour rettet Saber Rider eine junge Frau namens Leila. Sie arbeitet mit ihrem Vater in dem Zirkus und ist zusammen mit ihrem Partner Damon die Attraktion am Hochseil. Allerdings plant der Zirkusdirektor, ein Mann namens Bigtop, den Zirkus nach der nchsten Vorstellung zu schlieen, was Saber Rider sehr verdchtig findet. Am Abend versucht Damon mit Bigtop wegen der Schlieung des Zirkusses zu reden, als er entdeckt, dass Bigtop den Zirkus als Tarnung fr einen Angriff auf den Kavalleriesttzpunkt benutzt. Daraufhin wird Damon gefangen genommen. Am nchsten Tag betreten die Star Sheriffs selbst die Manege um die letzte Show des Zirkusses zu retten. Saber Rider bernimmt Damons Part und glnzt mit Leila am Hochseil. Inzwischen startet Bigtop den Angriff auf den Sttzpunkt. Die Star Sheriffs werden alarmiert, knnen Damon retten und gerade noch rechtzeitig Bigtop und seinen Renegade vernichten.

Storyunterschiede


Die folgenden Angaben sind leider ohne Gewhr, da ich der japanischen Sprache nicht mchtig bin und mich nur auf Vermutungen und Interpretationen sttzen kann.

Yozef Show vs. Robot Show


Ich bin sicher einen Unterschied gefunden zu haben, welcher die Folge grundlegend beeinflusst und viele Szenen in einem anderen Licht darstellt. In der amerikanischen Fassung besteht kein Zweifel, dass es in dieser Folge um EINEN Zirkus geht. Fr diesen arbeiten Leila, ihr Vater und Damon und Mister Bigtop ist der Zirkusdirektor. In der japanischen Fassung existieren jedoch ZWEI Zirkusse, da bin ich mir ganz sicher. Zu beginn der Folge besuchen April und Colt den Zirkus, in dem Leila und die anderen arbeiten und in dem auch die Star Sheriffs spter auftreten. Es handelt sich dabei um ein klassisches Zirkuszelt. ber dem Eingang steht gro "Yozef Show". In der nchsten Szene kommt Bigtop mit einem goldenen, roboterartigen Fahrzeug bei dem Sttzpunkt an und macht Werbung fr den Zirkus. Leila und Damon sind nicht dabei, sondern nur einige ungewhnliche Kreaturen, wie z.B. ein groer Affe. Im Verlauf der japanischen Fassung gibt es zwei Szenen, welche in der amerikanischen Fassung fehlen. In diesen Szenen sieht man Ausschnitte aus einer Zirkusshow. Leila und Damon sind jeweils nicht zu sehen, dafr aber die Kreaturen, mit denen Mister Bigtop beim Sttzpunkt Werbung gemacht hatte. Fr einen kurzen Moment sieht man auch den Zirkus von auen. Er sieht viel futuristischer aus als das klassische Zelt der "Yozef Show" und ber dem Eingang prangt ein groes Schild auf dem "Robot Show" steht. Bei diesem Zirkus handelt es sich auch eindeutig nicht um das goldene Fahrzeug. Auch die Manege sieht anders aus als zu beginn der Folge. Somit bin ich davon berzeugt, dass Bigtop in der japanischen Fassung seinen eigenen Zirkus hat und die "Yozef Show" womglich Leilas Vater gehrt. Ich bin nmlich relativ sicher, dass er in Seijshi Bismark Yozef genannt wird. Der zentrale Konflikt wird wahrscheinlich daraus bestehen, dass die "Robot Show" der "Yozef Show" die Zuschauer wegnimmt und daraus dann Probleme entstehen. Was Damon in der japanischen Fassung bei dem Zirkus macht, bevor er Bigtops Plne durchschaut, ist allerdings unklar. Ob er den konkurrierenden Zirkus ausspionieren, sabotieren oder wirklich mit Bigtop reden will? Das ist mir leider nicht klar, aber die Theorie mit den zwei Zirkussen halte ich dennoch fr sehr logisch.

Robot ShowYozef Show


Episodentitel


Seijushi Bismark


Saber Rider


02:18:06
Eingefgter Szenenbergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen ein bergang eingefgt. Die japanische Fassung luft 3 Frames lnger.
3 Frames


Das unbekannte Objekt


Im Kavalleriesttzpunkt wird pltzlich Alarm ausgelst. Ein unbekanntes Objekt, welches sich der Basis nhert, ist auf dem Radar zu sehen. Die Armee geht in Stellung, whrend der Befehlshaber des Sttzpunktes versucht Kontakt zu dem unbekannten Objekt auszunehmen. Kurz bevor das Feuer erffnet wird, erkennt Fireball um was es sich handelt. Das Objekt ist ein Fahrzeug mit dem Zirkusdirektor Bigtop Werbung fr seinen Zirkus macht.

02:43:19
Schnitt
Der Dialog des Soldaten wurde etwas verkrzt.
5 Frames


03:11:01
Schnitt
In der japanischen Fassung sieht man eine Einstellung der angespannt wartenden Soldaten und danach eine Nahaufnahme des Colonels. Er gibt ein leicht irritiertes Hmmm? von sich. In der nchsten Einstellung taucht das unbekannte Objekt hinter dem Hgel auf.
4 Sek 9 Frames


03:11:01
Verlngerte Szene
Bevor das Objekt hinter dem Hgel auftaucht, hat man in der amerikanischen Fassung den ersten Frame der Einstellung (Bild 1) eingefroren, bevor die Szene normal weiter luft.
+2 Sek 2 Frames


03:25:24
Umschnitt/eingefgte Szene
Hier wurde nun ein wenig umgeschnitten und eine Szene noch mal verwendet. In der japanischen Fassung gibt der Colonel seinen Mnnern den Befehl sich bereit zu machen (oder so was in der Art). Daraufhin richten die Panzerfahrzeuge ihre Kanonen aus und die Soldaten legen an. Man sieht das unbekannte Objekt nher kommen.

In der amerikanischen Fassung ruft der Colonel an das Objekt gerichtet: Halten sie an ich habe sie gewarnt!!! Man sieht das unbekannte Objekt nher kommen. Aus dem Off hrt man Saber Rider: Sie scheinen keine feindlichen Absichten zu haben. Daraufhin ein Dialog vom Colonel: Ich darf kein Risiko eingehen. Mnner macht euch bereit!!! Die Panzerfahrzeuge richten nun ihre Kanonen aus und die Soldaten legen an. Durch die eingefgte Szene luft die amerikanische Fassung etwas lnger.
+1 Sek 10 Frames

Seijshi BismarkSaber Rider


04:09:17
Verlngerte Szene
Die Einstellung des Zirkusses wurde etwas verlngert, da Mister Bigtops Dialog im Off etwas lnger luft.
+ 23 Frames


04:35:12
Schnitt
Der Beginn des Kameraschwenks wurde etwas verkrzt.
20 Frames


04:39:15
Schnitt
Saber Rider schaut zu Fireball und zuckt mit den Schultern. Einer der Soldaten und der Colonel wechseln schnell ein paar Worte.
5 Sek 11 Frames


04:49:17
Verlngerte Szene
Die Einstellung wurde durch Wiederholung verlngert, da man (nur) in der amerikanischen Fassung den Zirkusdirektor reden hrt.
+30 Frames


05:06:16
Eingefgter Szenenbergang
Hier hat man zwischen zwei Szenen einen bergang eingefgt. Die japanische Fassung luft ohne den bergang minimal lnger.
2 Frames


Retter in der Not


Saber Rider erkundet die Gegend und sieht dabei die hbsche Artistin Leila. Als Sie pltzlich von einem Skorpion angegriffen wird, rettet Saber die junge Frau mit einem gekonnten Schwerthieb.

05:21:00
Schnitt
Sabers Dialog wurde etwas verkrzt.
5 Frames


05:45:19
Schnitt/eingefgte Szene
Es wurde entfernt wie Saber Riders Schwert den Skorpion in der Mitte spaltet. 5 Frames der Folgeeinstellung gehen durch den Schnitt ebenfalls verloren.
23 Frames


In der amerikanischen Fassung hat man als Ausgleich fr den Schnitt einen Schlitzeffekt inklusive entsprechendes Gerusch eingefgt.
+11 Frames


06:43:07
Verlngerte Szene
Leilas Dialog wurde deutlich verlngert.
+2 Sek 2 Frames


07:06:23
Schnitt
Ein lngerer Dialogteil von Damon wurde entfernt.
5 Sek


07:23:14
Schnitt/
Die Kamera schwenkt von einer Totale des Sttzpunktes zu Ramrod, vor dem es sich Fireball und April gemtlich gemacht haben. Colt steht auf einer Leiter und scheint ste vom Friedenswchter zu entfernen - womglich schlecht geparkt? Fireball (mit einem Kaffee in der Hand) unterhlt sich vom Boden aus mit Colt, April klinkt sich in das Gesprche ein. Colt rutscht nun an der Leiter nach unten und unterhlt sich am Boden weiter mit Fireball, bis schlielich Steed im Hintergrund zu hren ist. Die amerikanische Fassung setzt in der nchsten Einstellung ein, als Saber Rider die Szenerie betritt.
35 Sek 23 Frames



07:23:14
Eingefgter Szenenbergang
Anstelle des vorherigen Schnittes wurde hier eine Schwertblende eingefgt. Es entsteht kein Zeitunterschied, da die Blende fast vollstndig auf die Einstellung von Leila (Bild 1) gelegt wurde, die in der japanischen Fassung noch etwa 1 Sekunde lnger zu sehen ist.
Kein Zeitunterschied


07:39:06
Schnitt
Diese Einstellung wurde um 16 Frames verkrzt.
16 Frames


07:43:04
Verlngerte Szene
Diese Einstellung wurde um 6 Frames verlngert.
+6 Frames


07:46:07
Verlngerte Szene
Colts Dialog wurde um 14 Frames verlngert.
+14 Frames


07:52:12
Verlngerte Szene
Saber Riders Dialog wurde etwas verlngert.
+ 16 Frames


07:52:22
Schnitt
Die ersten Frames der Einstellung, bevor Fireball zu reden beginnt, wurden entfernt.
9 Frames


08:05:08
Eingefgter Szenenbergang
Hier hat man zwischen Szenen einen bergang eingefgt und damit auch einen Schnitt versteckt. Die Einstellung vor dem bergang (Bild 1) hat man fr den bergang etwas verlngert. Die Einstellung nach dem bergang (Bild 3) luft in der japanischen Fassung lnger, sodass insgesamt kein Laufzeitunterschied entsteht.
Kein Zeitunterschied


08:05:08
Schnitt
Anstelle des vorherigen Szenenberganges gibt es in der japanischen Fassung noch ein paar Szenen aus der "Robot Show" inklusive der Frontansicht des Zeltes. Die Szene der Show blendet in die Totale des Zeltes der "Yozef Show", welche dann auch nach dem Szenenbergang in der amerikanischen Fassung zu sehen ist.
16 Sek 6 Frames


08:16:08
Schnitt
Der Beginn der Einstellung wurde etwas verkrzt.
5 Frames


08:36:16
Schnitt
Der Dialog des Zirkusmitarbeiters wurde etwas verkrzt.
7 Frames


08:44:16
Verlngerte Szene
Der Dialog des anderen Zirkusmitarbeiters wurde um ein paar Frames verlngert.
+8 Frames


08:44:16
Schnitt
In der japanischen Fassung hat Damon noch einen zustzlichen Dialog, whrend hinter ihm Leila angerannt kommt. Die beiden Mnner schauen sich etwas verwirrt an. Die amerikanische Fassung setzt ein, als einer der beiden Mnner noch was sagt und dann mit seinem Kollegen geht. Durch diesen Schnitt fragt man sich in der nchsten Szene wieso Leila pltzlich hinter Damon steht, da man ja nicht sehen konnte wie sie die Szenerie betreten hat.
6 Sek 5 Frames


08:55:00
Eingefgte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefgt.
+23 Frames


09:09:16
Verlngerte Szene
Als sich Mister Bigtop vor den Soldaten erschreckt, wurde diese Einstellung etwas verlngert.
+ 20 Frames


Damons Mission


Damon mchte mit Mister Bigtop reden und entdeckt hinter dem Zirkus Fahrzeuge mit Raketen, als pltzlich Bigtops Handlanger hinter ihm steht und Damon nach einem Wortwechsel zu Boden schickt.

09:30:06
Schnitt
Der Kameraschwenk ber den Eingang der "Robot Show" wurde etwas verkrzt.
13 Frames


09:35:17
Schnitt
Die Kamerafahrt auf Damons Gesicht wurde komplett entfernt.
2 Sek 5 Frames


09:47:18
Schnitt
In der japanischen Fassung schaut Damon noch ein wenig irritiert in Richtung der Raketenfahrzeuge, bevor ihn der Outriderclown entdeckt.
1 Sek 17 Frames


09:52:20
Eingefgte Szene
Nachdem Damon von dem Outriderclown erwischt wurde, hat man ein zwei Szenenteile, die kurz darauf erst zu sehen sind, eingefgt und dem Clown somit einen zustzlichen Dialog verschafft.
Er sagt: "Was hast du hier eigentlich zu suchen Damon?" Damit wir suggeriert, dass sich Damon und der Clown kennen, da sie ja aus demselben Zirkus sind, was meiner Meinung nach ja nicht so ist.
+3 Sek 8 Frames


10:02:06
Schnitt
Es fehlt eine Einstellung in der Damon den Clown erleichtert ansieht. Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Clown ihn in der japanischen Fassung nicht kennt (da Damon ja aus einem anderen Zirkus kommt) und es scheint anfangs als wrden sich Damon und der Clown normal unterhalten, bevor Damon unerwartet die Faust des anderen in den Magen bekommen. In der amerikanischen Fassung wird Damon direkt als Spion beschimpft, weshalb es auch keinen Sinn machen wrde erleichtert zu gucken.
1 Sek 3 Frames


10:03:01
Schnitt
Nachdem der Clown Damon in den Magen geschlagen hat, ist die Einstellung von Damons Gesicht in der japanischen Fassung noch 13 Frames lnger zu sehen. Zudem verpasst ihm der Clown noch einen Kniesto gegen das Kinn. In der amerikanischen Fassung sieht man nach dem Tiefschlag direkt wie Damon zu Boden fllt.
2 Sek 2 Frames


10:05:19
Schnitt
Nachdem Damon zu Boden gegangen ist, richtet er sich zitternd auf. In der japanischen Fassung zittert er noch etwas lnger und bricht anschlieend erschpft zusammen.
2 Sek 6 Frames


10:09:21
Schnitt
Die Eyecatcher wurden entfernt.
11 Sek


10:09:21
Eingefgter Szenenbergang
Anstelle der Eyecatcher hat man in der amerikanischen Fassung eine Blende eingefgt. Beide Einstellungen hat man dafr etwas verlngert, sodass die amerikanische Fassung insgesamt 7 Frames lnger luft.
+ 7 Frames


10:25:04
Schnitt
Das Ende der Einstellung von Leila wurde etwas verkrzt. Die ersten 3 Frames der Folgeeinstellung ebenfalls.
11 Frames


10:44:13
Schnitt
In der japanischen Fassung gibt es noch ein paar zustzliche Szenen der Robot Show zu sehen. Danach folgt ein Kameraschwenk zu dem Gebude, in dem Mister Bigtop Damon gefangen hlt.
11 Sek 23 Frames


10:25:04
Eingefgte Schwertblende
Anstelle des vorherigen Schnittes hat man hier eine Schwertblende eingefgt.
+1 Sek 2 Frames


11:12:21
Eingefgte Schwertblende
Erneut wurde eine Schwertblende eingefgt.
+ 23 Frames


11:20:06
Schnitt
Colt putzt seinen Blaster noch einen Augenblick lnger, zielt dann vor sich und sagt: "Bhm". Die Folgeeinstellung des seltsam dreinblickenden Fireball luft in der japanischen Fassung ebenfalls etwas lnger.
2 Sek 21 Frames


11:37:02
Verlngerte Szene
Aprils Dialog wurde etwas verlngert.
+11 Frames


11:49:08
Verlngerte Szene
Erneut wurde Aprils Dialog minimal verlngert - die Einstellung ohne Lippenbewegung wurde verlngert und man hrt noch ein Wort von April.
+13 Frames


11:49:22
Eingefgte Startszene
Hier wurde Fireballs "Startszene" eingefgt, inklusive einer Szene aus einer anderen Folge, in der Fireball vom Hangar aus die Rampe nach unten fhrt.
Er sagt wie gewohnt: "Red Fury Turbo ein!"
Colts "Bronco Buster ein!", wurde auf die nchste Einstellung gelegt, die in der japanischen Fassung wieder zu sehen ist.
+4 Sek 16 Frames


Die Star Sheriffs in der Manege



11:57:24
Eingefgte Schwertblende
Hier wurde wieder die Schwertblende eingefgt. Die Blende wurde dabei auf ein Einzelbild (Bild 2) gelegt, welches fr die Dauer der Blende verlngert wurde. Dieses Einzelbild ist in der japanischen Fassung vor Leilas Dialog zu sehen, welcher nun auch direkt nach der Schwertblende beginnt.
+1 Sek 20 Frames


11:57:24
Schnitt
Anstelle der vorherigen Schwertblende, sieht man in der japanischen Fassung wie Leila ihren Kopf leicht zur Seite bewegt und dabei ihre Finger kurz auseinander und wieder zusammen macht. Den nchsten Frame nach diesem Schnitt, hat man dann fr die Schwertblende verlngert (entspricht Bild 3).
1 Sek 6 Frames


12:01:15
Verlngerte Szene
Leilas Dialog wurde etwas verlngert.
+13 Frames


12:30:23
Schnitt
Als Saber Rider Colt und Fireball quasi aus dem Bild schiebt, fehlen davon die letzten Frames. Leila ist noch einen Moment alleine zu sehen. Die ersten 4 Frames der Folgeeinstellung sind auch gleich noch verloren gegangen.
1 Sek 2 Frames


12:41:06
Schnitt
Interessanter Fakt zu dieser Szene. In beiden Fassungen werden Colt und Fireball vor ihrem Auftritt angekndigt. In der amerikanischen Fassung tut dies Mister Bigtop, welcher ja eigentlich zur selben Zeit seine Kriegsmaschinerie beaufsichtigt. Warum sollte er sich die Mhe machen diesen Auftritt anzukndigen? Wahrscheinlich sollte damit noch einmal besttigt werden, dass Mister Bigtop wirklich der Direktor dieses Zirkusses ist.
In der japanischen Fassung werden die Star Sheriffs auf jeden Fall nicht von Bigtop angekndigt. Im Gegensatz zur amerikanischen Fassung werden sie als Team Bismark angekndigt. In der japanischen Fassung sieht man noch wie Colt und Fireball Saber Rider sozusagen in die Mitte nehmen und sich Fireball bei dem blonden beschwert - wahrscheinlich ist es ihm Peinlich wenn das Publikum wei wer er ist. Saber sagt nun irgendetwas mit April - woraufhin man im Hintergrund eine Stimme hrt die durchaus von April sein knnte. April ist zwar gar nicht im Zirkuszelt, aber wahrscheinlich ist dies einfach ein Scherz in der japanischen Fassung. Die Stimme knnte allerdings auch eines der Kinder aus dem Publikum sein. Die Star Sheriffs schauen nun alle ein wenig genervt, bevor Saber Rider abschlieend noch etwas sagt. Im Anschluss fehlt noch eine Aufnahme des Publikums.
11 Sek 11 Frames


12:43:02
Schnitt
Fireball hampelt noch ein wenig herum.
2 Sek 15 Frames


14:17:12
Eingefgter Szenenbergang
Hier hat man die Einstellung von Saber und Leila (Bild 1) ein wenig verlngert und mit einem Szenenbergang in die nchste Einstellung (Bild 3) bergehen lassen. In der japanischen Fassung gibt es einfach einen harten Schnitt. Trotz der verlngerten Einstellung luft die japanische Fassung 3 Frames lnger.
3 Frames


14:32:00
Schnitt
Leilas Dialog wurde verkrzt.
11 Frames


15:27:09
Eingefgte Schwertblende
Mal wieder eine Schwertblende.
+23 Frames


Der Angriff beginnt



16:01:24
Schnitt
Fireballs Dialog ber Funk wurde um 7 Frames am Ende erleichtert.
7 Frames


16:14:16
Eingefgte Schwertblende
Wir hatten lange keine mehr.
+23 Frames


16:30:17
Schnitt
Damons Dialog wurde verkrzt.
14 Frames


17:06:20
Eingefgte Schwertblende
Ein letztes Mal wurde die Schwertblende eingefgt. Die Einstellung vor der Blende (Bild 1) hat man zustzlich verkrzt, sodass die amerikanische Fassung nur 14 Frames lnger luft.
+14 Frames


Die Transformationssequenz



17:44:00
Genderte Szene
Die amerikanische Fassung bietet wie gewohnt ihre "Standardversion" der Sequenz. Die japanische zeigt nur die stark verkrzte Sequenz mit einem alternativen Ende. Die amerikanische Fassung luft natrlich lnger.
+ 25 Sek 9 Frames

Seijshi BismarkSaber Rider


Kampf dem Renegade



18:18:13
Schnitt
Direkt nach der Transformation sieht man in der japanischen Fassung noch wie Ramrod zuerst mit dem rechten und dann mit dem linken Bein auf dem Boden aufsetzt.
3 Sek 14 Frames


18:56:12
Schnitt
Fr den nchsten Schnitt muss ich ein wenig ausholen. Nachdem sich Ramrod und der Renegade gegenseitig beschossen haben, stehen sie sich einen Moment lang ruhig gegenber.

In der amerikanischen Fassung ist der folgende Dialog zwischen den Star Sheriffs gewohnt positiv und motiviert.
Saber: "Jemand was gegen einen gepflegten Nahkampf?"
Fireball: "Dein Wort in meinem Gehrgang."
Saber: "Gut dann gehen wir mal auf die Matte... Also seit ihr dabei Star Sheriffs?"
Colt: "Und wie ich dabei bin!"
April: "Und ich erst!"
Fireball: "Muss man da so bld fragen?"

In der japanischen Fassung sieht es, wie so hufig, etwas anders aus. Saber Rider sagt etwas zu Fireball und wirkt dabei sehr hektisch - seine Worte klingen fast wie ein Befehl. Fireball sagt nun hrbar berrascht/verwirrt Saber Riders Namen. Saber sagt daraufhin wieder was. Nun sieht man ein Flashback von Leila in Form eines Standbildes und hrt dabei einen Satz von ihr. Whrend die Kamera nun an Saber Rider heranfhrt, sagt er erneut etwas und wirkt dabei wieder sehr aufgeregt. Nun fhrt die Kamera jeweils an Colt, April und Fireball heran und jedes Mal ist ein dramatisch anmutender Soundeffekt zu hren. Die amerikanische Fassung lsst das kurze Flashback vermissen und hat den Dialog Drumherum einfach angepasst, wie oben sehr schn zu lesen ist.
2 Sek 12 Frames


19:26:12
Schnitt
Fireball gibt in der japanischen Fassung noch den Befehl zum feuern.
1 Sek


19:29:16
Schnitt
Mister Bigtop wird von einer Stahlplatte erschlagen.
1 Sek 1 Frame


19:32:23
Schnitt
Da war ja noch was. Die bertriebene Explosion des Renegades wurde wieder einmal drastisch verkrzt.
4 Sek 19 Frames


19:41:13
Eingefgter Szenenbergang
In der japanischen Fassung blendet die letzte Einstellung von Ramrod zur nchsten Einstellung ber. In der amerikanischen Fassung hat man die Einstellung von Ramrod ein wenig verlngert und mit einer Abblende versehen. Nach einem kurzen Schwarzbild blendet die nchste Einstellung wieder auf. Die amerikanische Fassung luft 7 Frames lnger.
+ 7 Frames

Seijshi BismarkSaber Rider



20:28:09
Schnitt
Colt dreht seinen Kopf von Fireball (der in der vorherigen Szene was gesagt hatte) wieder in Richtung Sttzpunkt und fhrt die Hand zur Hutkrempe.
11 Frames


20:32:19
Schnitt
Colts Dialog wurde in dieser Einstellung fast komplett entfernt. Allerdings nur in dieser Szene, in der man auch Colts Mundbewegung sieht. In der amerikanischen Fassung redet Colt nmlich vor und nach diesem Schnitt im Off und hat damit locker mehr Dialog als in der japanischen Fassung.
2 Sek 22 Frames


20:37:18
Eingefgter Szenenbergang
Die Kamera zoomt an Saber Riders Gesicht heran, whrend er wehmtig hinter Leila her schaut. In der amerikanischen Fassung blendet diese Szene in ein Schwarzbild ab und es folgt der Abspann. In der amerikanischen Fassung gibt Colt in gewisser Weise einen Abschlussmonolog zum Besten, der mit der Abblende dieser Szene endet.
Fireball sagt kurz zuvor: "Ich kann mir vorstellen wie Saber Rider sich fhlt. Leila ist wirklich was Besonderes."
Colt: "Tja eines steht zumindest fest. Sie wird uns in Erinnerung bleiben. Als... als das wagemutige junge Mdchen am Trapez."
Kein Zeitunterschied

Seijshi BismarkSaber Rider



20:23:16
Schnitt
In der japanischen Fassung sieht man noch eine letzte Szene. Leila und Damon laufen auf den Sttzpunkt zu. Das Bild friert ein, zoomt dann etwas heraus und blendet ab. Nun folgt in der japanischen Fassung der Abspann.
9 Sek 23 Frames
Cover der deutschen Einzel-DVD Vol 5

Cover der limitierten deutschen Saber Rider Premiumbox

Cover der deutschen Saber Rider Neuauflage Box 1 & 2


Cover der deutschen Lost Episodes Vol 1 & 2


Cover der deutschen Blu-ray Vol 1 & 2


Cover der US Komplettbox

Cover der UK DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 2

Cover der japanischen DVD Vol 3

Cover der japanischen DVD Vol 4

Cover der japanischen DVD Vol 5

Cover der japanischen DVD Vol 6

Cover der japanischen DVD Vol 7

Cover der japanischen DVD Vol 8

Cover der japanischen DVD Vol 9

Saber Rider Soundtrack Vol 1 & 2


Seijushi Bismark Soundtrack Vol 1 & 2


Saber Rider Hrspiele 1 - 5




Kommentare

06.03.2016 00:13 Uhr - Das Blob
1x
Man kann vor diesen ausfhrlichen und interessanten "Saber Rider"-Schnittberichten nur den Hut ziehen: Toll gemacht!

06.03.2016 01:21 Uhr - freund
Jap, echt gute Arbeit! Wie lange braucht man fr so ein intensiven Schnittbericht?

06.03.2016 13:45 Uhr - Darklord666
1x
Wirklich,Hut ab fr diese Mammutarbeit 👍

06.03.2016 13:57 Uhr - Mario
2x
SB.com-Autor
User-Level von Mario 7
Erfahrungspunkte von Mario 691
06.03.2016 01:21 Uhr schrieb freund
Jap, echt gute Arbeit! Wie lange braucht man fr so ein intensiven Schnittbericht?


Dauert schon etwas. Ist recht mhselig. Da knnen wohl alle Autoren ein Lied von singen ^^

06.03.2016 14:29 Uhr - MajoraZZ
SB.com-Autor
User-Level von MajoraZZ 27
Erfahrungspunkte von MajoraZZ 18.476
Wahnsinn, das ist ja eine Doktorarbeit ;)

06.03.2016 16:40 Uhr - HardcoreMichi
Saber Rider gehrt zu den Lieblings Zeichentrickserien meiner Kindheit.
Richtig geiler und mega aufwendiger Schnittbericht. Davor kann man nur seinen Hut ziehen.Wirklich Astrein!!!

08.03.2016 01:51 Uhr - TheFrog2015
Auch von mir ein groes Lob fr diesen Schnittbericht !

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com verffentlichen zu knnen, mssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




Amazon.de


The Accountant
Blu-ray LE Steelbook 29,99
4K UHD Blu-ray 33,99
Blu-ray 14,99
DVD 12,99
Amazon Video 13,99



31 - A Rob Zombie Film
Blu-ray LE Steelbook 24,99
Blu-ray 3D/2D 15,98
Blu-ray 13,98
DVD 11,98



Freitag, der 13. - Teil 3

SB.com