|
TV-Fassung
| Label |
Fox, Free-TV |
| Land |
USA |
| Freigabe |
TV-14 |
|
|
|
| Label |
20th Century Fox, DVD |
| Land |
Großbritannien |
| Freigabe |
BBFC 15 |
|
|
Vergleich zwischen der TV-Fassung und der erweiterten DVD-Fassung (letztere vertreten durch die UK-Box "Season 10")
- 12 gänderte Stellen, darunter vier mit Tonzensuren und vier mit alternativem Bildmaterial
- Differenz: 122,6 sec
Wie bekannt sein dürfte, kommen seit geraumer Zeit fast alle neueren Folgen von Family Guy für die Heimkino-VÖ in erweiterter Fassung daher. Aktuell bzw zur Erstellung dieser Schnittberichte (September 2011) startet in Amerika gerade die 10. Staffel im Fernsehen und man ist nur bis zu Folge 8 der achten Staffel bei den DVD-Boxen gekommen. Das entsprechende Set "Volume 8" ist bereits seit Juni 2010 erhältlich und warum auch immer gibt es immer noch keinen VÖ-Termin für "Volume 9". Während man in Großbritannien früher stets ein paar Monate hinterher hinkte (zum Vergleich: die britische "Season 9", welche die gleichen Folgen wie die amerikanische "Volume 8" enthält, erschien im November 2010 und somit fünf Monate später), ist man diesmal plötzlich voraus mit den Heimkino-VÖs, denn "Season 10" mit den Episoden 9-19 der 8. Staffel, der in Amerika nur einzeln erhältlichen Episode Partial Terms of Endearment und den Folgen 1-3 der 9. Staffel ist bereits seit einigen Monaten erhältlich.
Selbst im früher VÖ-technisch stark rückständigen Deutschland hat man bald fast aufgeholt, immerhin erscheint im Oktober 2011 "Season 8" mit den Folgen 9-12 der 6. Staffel und 1-9 der 7. Staffel...aber um diese im Prinzip alten Kamellen geht es hier ja nicht, also zu den erweiteren Folgen des neuen DVD-Sets "Season 10" aus UK.
Die vierte Folge auf der Box, 8x12 ("Extra Large Medium"), hat einige Änderungen zur TV-Fassung zu bieten. Hauptsächlich handelt es sich scheinbar um Handlungsstraffungen, an einer Stelle kann man hier jedoch auch einen Zensureingriff vermuten. In der Folge verliebt sich Chris in ein Mädchen mit Down-Syndrom und bei einer Musical-Einlage von Stewie, der ihm Mut zusprechen will, gibt es auf der DVD einen deutlich böseren Gag auf Kosten des Mädchens. Bemerkenswert ist in dem Zusammenhang auch eine der zwei Piepston-Zensuren am Ende: Das vergleichsweise harmlose "Arschlöcher" gab es im TV nicht zu hören, durch die Verfremdung an der Stelle kann man aber wohl auch an einige beleidigendere Wörter denken.
Außerdem sollte noch erwähnt werden, dass bedingt durch die Handlungserweiterungen in der DVD-Fassung ein Einspieler an ganz anderer Stelle der Folge platziert wurde - Umschnitte gibt es bei den Episoden ansonsten ja nicht so häufig.
|
02:44
In zusätzlicher Szene sieht man noch, dass sich Lois Sorgen um die Kinder macht, während Peter sich eher für andere Dinge interessiert.
Lois spricht einen Ranger an: "Please, you gotta help us. They've been lost for hours. For God's sake, Stewie's only a baby."
Ranger: "A search party is being organized as we speak but at the moment, I'm the only one on duty."
Lois: "Oh, my God."
Peter: "So, uh, you're the only one working these woods, huh?"
Ranger: "Yes."
Peter: "So there's no other guys like you here?"
Ranger: "Nope. It's just me."
Peter: "And what would be another way for you to say that?"
Ranger: "I'm by myself."
Peter: "Maybe a more specific way."
Ranger: "I'm the lone ranger."
Das wollte Peter hören; "Yeah, you said it!"
Er lacht und will dann noch mehr: "Your name wouldn't be Rick, would it?"
Ranger: "No, it isn't."
Peter: "It's too much to ask, too much to ask."
38,4 sec
02:54
Chris länger: "There's so much I have left to do."
Dann Stewie früher: "Ahh. You and me both, man."
4,6 sec
05:13
Christ meint noch in neuer Animation: "I'm so hungry."
Daraufhin stellt er sich Stewie als Hähnchenschenkel vor.
Stewie erwidert "Me, too." - und sieht Chris als halbnackten Afroamerikaner.
12,6 sec
08:03
Nachdem Chris sie auf ein Date angesprochen hat, meint Ellen zuerst: "You want me to be your girlfriend?"
Chris: "I guess that's what I'm driving at."
3,7 sec
Alternativ
09:01-09:11
In der TV-Fassung erwidert Brian: "Well, I just think you're being taken for a ride, Lois. Like a snail on the back of a turtle."
Es folgt ein entsprechender Einspieler, bei dem die Schnecke wütend meint: "Slow down! I want to get there, but I want to get there alive!"
In der DVD-Fassung sagt Brian: "I think you're being sold a bill of goods."
Lois kontert: "Brian, I don't care what you think. And for your information there are gonna be some changes around here."
TV-Fassung 2,3 sec länger
Tonspur / Alternativ
11:34-11:51
Ab hier unterscheidet sich der Text von Stewies Song bei grob gleichem Bildmaterial (nur die Mundbewegungen wurden hier und da angepasst).
TV-Fassung:
"And her smile is like the sweetest summer flower
Her kiss is so inviting
And her hugs are so delighting
And what makes them really nice
Is that they've got a little spice..."
DVD-Fassung
"And they seem to say: We'll open just for Chris
They shine like sunny weather
And they're close enough together
That if they should so desire
To create a little fire..."
kein Zeitunterschied
Bilder zur Einordnung
Alternativ
11:51-11:55
Dafür unterscheidet sich das Ende der Szene dann auch vom Bildmaterial her.
In der TV-Fassung landet Stewie im unteren Regal und fährt fort:
"Because they're tighter than a vice
And they go on for an hour."
Dabei sieht man, wie Ellen einen Teddybär so feste packt, dass der Kopf davon fliegt.
Die DVD-Fassung zeigt Stewie ein Regal weiter oben;
"They could reach across her nose
And give each other a kiss."
Dabei tun Ellens Augen genau dies.
kein Zeitunterschied
13:04
Nach der Musical-Szene folgt ein neuer Teil in der DVD-Fassung, bei dem am Ende auch der Schildkröte-/Schnecke-Einspieler wieder (in eigentlich besser passendem Kontext) Verwendung findet.
Brian kommt mit Maulkorb zu Lois; "What the hell? Lois, did you put this muzzle on me while I was sleeping?"
Lois: "Sorry. My psychic warned me you were gonna bite somebody. I didn't wanna see that happen."
Brian: "That's it. This psychic nonsense has gone way too far."
Lois: "What do you mean, 'nonsense'?"
Brian: "Lois, there is no such thing as a person who is psychic. It's tempting to wanna believe in something that brings you comfort. The reality is you're being totally naive."
Lois: "Of course you don't believe in psychics. Your cynicism prevents you from ever being in a receptive state."
Brian nimmt eine Zeitung hervor; "I'll prove what I'm saying. Let me read you your horoscope. 'You have a very strong emotional nature. You are riding the crest of a wave of good energy today and ought to be able to get your friends to see how things ought to be. You're on the ball and you know it.'"
Lois fühlt sich bestätigt: "There you go. You just proved my point. That's 100 percent accurate."
Brian regt sich auf; "Oh, yeah? You're a Sagittarius and I was reading Capricorn. And that last sentence was a panel from Doonesbury."
Peter wendet ein: "I hate that strip. Nothing funny about pictures of the Capitol building and all that writing."
Lois: "What's your point?"
Brian: "I'll tell you what. Meet me at the park later and I'll show you. And you'll see you're being taken for a ride. Like a snail on the back of a turtle."
Es folgt der besagte Einspieler; "Slow down! I wanna get there, but I wanna get there alive!"
70,7 sec
Tonspur / Alternativ
13:08-13:17
Aus Anschlussgründen unterscheiden sich dann auch ein paar Sätze, als sich Lois in der nächsten Szene im Park neben Brian setzt. In der TV-Fassung wird es etwas ausführlicher formuliert, auf DVD war dies nun natürlich nicht mehr nötig.
TV-Fassung
Lois: "Now, what is it you want?"
Brian: "All right, look, Lois, this psychic nonsense has gone too far, so I'm going to prove to you that there is no such thing as someone who is psychic, and that with the most minimal training (and the right set of buzzwords...)"
DVD-Fassung
Lois: "Show me whatever it is you wanna show me."
Brian: "I'm gonna prove that with minimal training (and the right set of buzzwords...)"
TV-Fassung 5,1 sec länger
Bilder zur Einordnung
Tonzensur
18:05-18:07
Ellen flucht ohne Piepston: "Uh, unless you're gonna pull a sundae out of your belly button I'd get your ass in the fucking kitchen."
Bild zur Einordnung
Tonzensur / Alternativ
18:39-18:41
Chris' Fazit wurde in der TV-Fassung mit einem Piepston versehen (und wirkt so wegen denkbar schlimmeren Beleidigungen eigentlich noch schlimmer...): "You're just a bunch of assholes like everyone else."
DVD-Fassung 2 sec länger
Bild zur Einordnung
|
Cover der UK-Box (Schuber):
Cover der UK-Box (Amaray im Inneren):
|
|