SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Dead Island Definitive Edition Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 29,99€ bei gameware Böses Spiel mit Zombies Uncut AT-PEGI mit superschnellem Gratisversand ab 39,99€ bei gameware

Tales of Xillia

zur OGDb
OT: Tales of Xillia

Bewertung unserer Besucher:
Note: 9,25 (4 Stimmen) Details
05.10.2013
Once
Level 18
XP 6.817
Vergleichsfassungen
Deutsche Textsprache ogdb
Land Deutschland
Freigabe USK 12
zensiert bei deutscher Spracheinstellung
Englische Textsprache ogdb
Land Europa
Freigabe PEGI 16+
unzensiert bei englischer Spracheinstellung

Eigentlich bin ich kein Freund von japanischen Rollenspielen, doch irgendwie hat Tales of Xillia mich in seinen Bann gezogen. Die Charaktere, allen voran Teepo, die Gesichte, die fantastischen, wenn auch nicht vielen, Animesequenzen und die tollen Dialoge trösten über die schon sehr angestaubte Grafik hinweg. Das einzige was etwas negativ auffällt, ist das Fehlen der japanischen Originalsynchronisation, doch die englische Synchronisation passt und man gewöhnt sich schnell an die Sprecher.

Tales of Xillia ist im Übrigen auch nicht der neuste Teil der beliebten Tales of … Reihe, sondern schon zwei Jahre alt. In Japan erschien das Spiel 2011 und erhielt ein Jahr später die direkte Fortsetzung Tales of Xillia 2. Diese soll 2014 auch auf dem westlichen Markt (somit auch Deutschland) erscheinen.

 

Deutsche Übersetzung:

Für die deutsche Lokalisierung, welche nur die Textsprache betrifft, wurde der Vorname von Jude Mathis, einer der beiden spielbaren Protagonisten im Spiel, in Jyde umbenannt.
Dieser kleine Unterschied, immerhin wurde nur ein Buchstabe ausgetauscht, fällt aber nicht störend auf und lässt sich auch ganz einfach umgehen, wenn man ausreichende Englischkenntnisse besitzt. Denn die deutsche (oder EU) Version ist multilingual und enthält auch englische Untertitel.

Anmerkungen:

Der Abspann ist nicht betroffen, da dieser nicht ins Deutsche übersetzt wurde. Auch das Artbook, welches der Day One Edition (44 Seiten) und der Collector’s Edition (100 Seiten) beiliegt, wurde nicht übersetzt und enthält somit den unzensierten Namen.

Der Manga, Band 1 erscheint voraussichtlich Mitte September, welcher von Tokyopop in Deutschland veröffentlicht wird, hält sich an die deutsche Übersetzung des Spiels.

 

Für diesen Schnittbericht wurde die europäische Version (PEGI 16), welche der deutschen Version (USK 12) entspricht, zwischen deutscher und englischer Spracheinstellung verglichen.

Um das Spiel in englischer Sprache zu spielen, muss die Systemsprache der PlayStation 3 auf Englisch gestellt werden.

Anmerkung: Die westlichen (u.a. DE, EU und US) Version des Spiels wurden darüber hinaus in einer Szene - eine kleine aber feine Geste - zensiert. Die deutsche Sprachversion basiert auf dieser bereits vorzensierten westlichen Version und ist damit ebenfalls in dieser Szene zensiert. Da diese Zensur aber alle westlichen Versionen betrifft, wird sie in einem seperaten Schnittbericht behandelt. Wer insofern alle Zensuren der dt. Version nachvollziehen möchte MUSS beide Berichte lesen.

Weitere Schnittberichte
Tales of Xillia Deutsche Textsprache - Englische Textsprache
Internationale Version - Japanische Version

Meldung
Tales of Xillia: Protagonist für deutschen Markt umbenannt (21.03.2013)


Der geänderte Vorname zieht sich, da es sich um eine der zwei spielbaren Protagonisten handelt, natürlich durch das komplette Spiel.

Charakterauswahl:
Zu Beginn des Spiels wählt man die Spielfigur - in der deutschen Version also z.B. Jyde (statt Jude).

Deutsche TextspracheEnglische Textsprache


Gruppen-Menü:
Hier sind zwei Beispiele aus dem Gruppen-Menü aufgeführt.

Deutsche TextspracheEnglische Textsprache


Dialogfenster:
Die Dialoge innerhalb der Gruppe, wenn nicht während einer Zwischensequenz, finden in Dialogfenstern statt.
Anders als während einer Zwischensequenz, wird hier der Name der jeweiligen Figur über dem Dialogfeld angezeigt.

Deutsche TextspracheEnglische Textsprache


Untertitel:
Mit das wichtigste in einem JRPG sind die Untertitel, auch da nicht alle Dialoge vertont sind (mit "unwichtigen" NPCs oder Nebenquest-Gebern).
Und, es wäre sonst eine große Überraschung, sind natürlich auch die Untertitel betroffen - sonst würde es ja auch keinen Sinn ergeben, den Namen in Jyde zu ändern.

Die aufgezeigten Beispiele stammen aus einer Zwischensequenz und zwei Dialogen (Dialogfenster).

Deutsche TextspracheEnglische Textsprache


Speicherstände:
Spielt man als Jyde (Jude), wird dies auch beim Speicherstand angegeben. Speichert man mit deutscher Spracheinstellung, steht bei dem Spreicherstand Jyde, speichert man unter englischer Sprecheinstellung, natürlich Jude.

Deutsche TextspracheEnglische Textsprache



Bilder aus dem Handbuch und von dem Backcover sind nicht aufgeführt. Aber auch hier steht, in der EU Version nur im deutschen Teil, der Name Jyde.
Die Versionen für diesen Schnittbericht wurden uns freundlicherweise von Gameware zur Verfügung gestellt.

Kommentare

05.10.2013 00:05 Uhr - Dechristianize
User-Level von Dechristianize 2
Erfahrungspunkte von Dechristianize 83
Ist denn schon wieder der erste April?

05.10.2013 00:10 Uhr - Kurisuteian
8x
SB.com-Autor
User-Level von Kurisuteian 8
Erfahrungspunkte von Kurisuteian 1.000
"Hey Jyde, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better"

Fiel mir nur so ein...

05.10.2013 00:13 Uhr - Dechristianize
12x
User-Level von Dechristianize 2
Erfahrungspunkte von Dechristianize 83
05.10.2013 00:10 Uhr schrieb Kurisuteian
"Hey Jyde, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better"

Fiel mir nur so ein...

Darauf müsste man sich eigentlich erstmal ein paar Filme mit Jyde Law angucken...

05.10.2013 00:16 Uhr - Eisenherz
4x
Die Gehirne mancher Zensoren sind offensichtlich deutlich stereotyper gestrickt als die ihrer potentiellen Schützlinge.

05.10.2013 00:33 Uhr - Jim
SB.com-Autor
User-Level von Jim 21
Erfahrungspunkte von Jim 9.808
Mein liebster Schauspieler ist Jyde Law.

05.10.2013 00:33 Uhr - speedcorefreak
1x
So was gibt es echt nur in Deutschland !!! Ohne Worte

05.10.2013 00:42 Uhr - DARKHERO
2x
Cool. Nun ist schon wieder das Wort Jude bzw der Name in Deutschland kritisch. Dachte dieses denken wär nach dem den Untergang des 3. Reichs vorbei...
Gut durchdacht bei der Lokalisierung

05.10.2013 03:07 Uhr - 909
Bei einem derart "gefestigtem" Begriff ist dieser Lokalisierungsschritt durchaus nachvollziehbar.
Hat wahrscheinlich weniger mit Zensur zu tun als mit der Tatsache, dass das Spiel auch von Gehirnamputierten gespielt wird, die sich über sowas lustig machen (liebe Grüße nach Bayern).
Kann man gerne kacke finden, ist aber nicht so, als hätte man ihn jetzt Fritz oder Peter genannt.

05.10.2013 04:07 Uhr - Jigen
Gott sei Dank wurde der Name geändert!
Ich stell mir grad vor wie so paar Gehirnamputierte mit Springer Stiefel und Bomberjacke vor der Playsi sitzen und Tales of Xillia spielen! Dann machen die sich über den Namen lustig "Eeeeh der heißt Jude! loool!", das geht ja überhaupt nicht!!
Is natürlich auch voll die Zielgruppe von dem Spiel! XD

05.10.2013 04:51 Uhr - BlueSteel
Ok, in Verbindung mit dem sternähnlichen Symbol im Hintergrund des Namens bei der Charakterauswahl kann ich es schon ein wenig verstehen.Ist für mich keine Zensur im eigentlichen Sinne.

05.10.2013 08:10 Uhr - Derstrich
6x
User-Level von Derstrich 1
Erfahrungspunkte von Derstrich 3
Hey macht euch nicht über meine Religion lustig! Ich bin Jyde

05.10.2013 10:01 Uhr - Superstumpf
2x
Ich kauf mir einfach die Version in jydisch.

05.10.2013 10:37 Uhr - S.K.
DB-Co-Admin
User-Level von S.K. 11
Erfahrungspunkte von S.K. 1.750
Ist in meinen Augen überhaupt keine Zensur.
Jetzt mal ehrlich: Die Spielfigur sieht doch eindeutig wie ein Jyde aus... Oder will mir da einer widersprechen ?!

;)

05.10.2013 10:41 Uhr - Batmobil
Darf ich auch nicht mehr Judikative sagen, das klingt so ähnich?

Krass ist noch dazu, das selbst einer der 12 Apostel diesen Namen trug:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jude_the_Apostle
http://de.wikipedia.org/wiki/Judas_Thadd%C3%A4us

Damit werden also nicht nur Juden diskriminiert sondern auch Christen sowie alle Namens "jude"

05.10.2013 12:12 Uhr - PaulBearer
05.10.2013 03:07 Uhr schrieb 909
Hat wahrscheinlich weniger mit Zensur zu tun als mit der Tatsache, dass das Spiel auch von Gehirnamputierten gespielt wird, die sich über sowas lustig machen (liebe Grüße nach Bayern).

Als ob es Deppen nur in Bayern gäbe...

05.10.2013 12:59 Uhr - Redeemer
SB.com-Autor
User-Level von Redeemer 5
Erfahrungspunkte von Redeemer 347
Wenn Eigennamen in anderen Sprachen irgendwas unpassendes (im Sinne des Kontextes) oder sinnloses bedeuten, dann ist es sinnvoll, sie zu ändern.
Das Problem ist, dass auch die Übersetzung Judas in Deutschland vorbelastet ist. Man erinnere sich an die Diskussionen um die Fernsehsendung Judas Game auf Kabel1...

05.10.2013 14:13 Uhr - great owl
^^

05.10.2013 14:45 Uhr - Batmobil
05.10.2013 12:59 Uhr schrieb Redeemer
Wenn Eigennamen in anderen Sprachen irgendwas unpassendes (im Sinne des Kontextes) oder sinnloses bedeuten, dann ist es sinnvoll, sie zu ändern.
Das Problem ist, dass auch die Übersetzung Judas in Deutschland vorbelastet ist. Man erinnere sich an die Diskussionen um die Fernsehsendung Judas Game auf Kabel1...


Das ist aber ein ganz schmaler Grad. Was ist unpassend?
Ein Name wie Jude kann doch kein Problem sein.
Wir reden ja nicht von einem Mitsubishi Pajero.

Ich kenne den Kontext nicht, aber diese Person wird ja offensichtlich mit dem Vornamen angesprochen und nicht in irgendweiner Art abwertend.
Ich weiß auch nicht ob der einer der Guten oder der Schlechten ist....was dann wieder die andere Frage aufstellt warum in modernen Zeiten nur noch eine Handvoll Leute die Bösewichter darstellen dürfen....
Meiner Meinung nach darf jeder der Bösewicht sein, nicht immer nur der "Araber"...oder der russische Oligarch.

Früher war das sogar anderherum...da hat man aus Deutschen => Cosmopolitans gemacht...Stirb Langsam.

05.10.2013 15:56 Uhr - Laughing Vampire
DB-Helfer
User-Level von Laughing Vampire 5
Erfahrungspunkte von Laughing Vampire 339
Wie spricht man "Jyde" überhaupt aus?

05.10.2013 16:07 Uhr - Batmobil
05.10.2013 15:56 Uhr schrieb Laughing Vampire
Wie spricht man "Jyde" überhaupt aus?


Auf deutsch ?
Müßte eigentlich "Jüde" sein...oder "Jiede" sein?

Wäre es wie englisch "Jive"...hätten sie auch Jude lassen können
wenn man es eh Englisch aussprechen soll.

Nur das Jyde kein Name ist.

05.10.2013 16:18 Uhr - D-Chan
1x
Ich stelle mir gerade vor, das "Hey Jyde" von den Beatles im Radio läuft.
;3

05.10.2013 16:47 Uhr - Str1k3
Beim Publisher hieß es wohl. In Deuschland darf Jude nicht erwähnt werden. lol

05.10.2013 19:16 Uhr - Humanum
Das darf doch wohl nicht wahr sein...Wo lebe ich eigentlich???

06.10.2013 12:42 Uhr - rakumak
villeicht sollte man auch filmcover mit jude law ändern auf jyde law nur zur sicherheit für deutschland oder der publisher hat wirklich gedacht wir sind noch im dritten reich und wenn man den namen jude nimmt villeicht kein deutscher das spiel käuft xD

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




Amazon.de


Leprechaun 3
Blu-ray/DVD Mediabook
Cover A 32,98
Cover B 32,98



Spacewalker
Blu-ray LE Steelbook 19,99
Blu-ray 15,99
DVD 13,99
Amazon Video 8,99



Hills have Eyes 2 - Im Todestal der Wölfe
Blu-ray/DVD Mediabook
Cover A 32,98
Cover B 32,98
Cover C 32,98
Cover D 33,98

SB.com