Der Zeitunterschied in dieser Episode beträgt ohne Intro & Outro 4 Sekunden.
"Digimon Savers", oder auch in den USA und Deutschland bekannt als "Digimon Data Squad", ist nunmehr die fünfte Staffel der weltweit erfolgreichen Serie um die Monster aus der virtuellen Welt und ihre Partner. In Deutschland startet die Serie am 30. November 2007 auf RTL 2. Wenn man die bisherige Releaseserie anschaut ist anzunehmen das wir in Deutschland wieder mal eine Fassung zu sehen bekommen, die auf der japanischen Fassung beruht und einen gut eingedeutschen Soundtrack mit den Originalsongs aufwarten wird.
Doch auch die fünfte Serienauskopplung der Franchise wurde für die USA ein wenig nachbearbeitet. Wie üblich wurde die Serie mit einem eigenen Vor- und Abspann versehen. Der Vorspann jedoch wurde dieses Mal nicht durch ein stupides Raplied ersetzt wie man es bisher gewohnt war, sondern durch ein eigenes Lied. Die Einblendung des Episodentitels unterscheidet sich auch wieder vom Original, genauso wie das Preview auf die folgende Episode. Das alles sind Änderungen wie sie für die USA sehr typisch sind.
Die Übersetzung ansich ist recht gut gelungen, allerdings spricht Agumon Masaru in der US Fassung mit "Boss" an, wohingegen er in der japanischen Fassung das Wort "Aniki" benutzt (was übersetzt "Bruder" bedeutet). Da man diese Anrede sehr leicht als Parallele zu den Yakuza sehen kann wäre es denkbar das sie aus diesem Grund abgeändert wurde.
Außerdem wurde gerne Schilder einfach "blank" gemacht, wenn sie mit japanischen Zeichen versehen wurden. Wurde in Episode 1 z.B. noch ein Schild übersetzt und der Rest belassen, ging man sehr schnell dazu über die Schilder einfach komplett blank zu machen. Dies macht natürlich einen schlechteren Eindruck. Da diese Edits zu listen den Rahmen eines SBs sprengen würde gebe ich hier im Intro nur ein Pauschalbeispiel aus Episode 8. Seltsamerweise wurde hier allerdings auch das englischsprachige Coca-Cola Schild editiert. Normalerweise bleiben Schilder in Romanji, also westlichen Schriftzeichen, unangetastet.
Disney kündigete ein US DVD Release der Serie für 2008 an. Wie schon zuvor soll auch hier bloß die editierte Version released werden und es wird kein uncut DVD Release vorgesehen.
Für Vergleichsbilder gilt:
Links: Japanische Fassung
Rechts: US Fassung
Zur Episode: In dieser Folge gab es bloß drei kleine Edits. Nichts Außergewöhnliches.
0:10:03 Rosemons Verwandlung wurde wie üblich gekürzt.
4 Sekunden
0:14:13 Der Tritt in Miragegalgomons Magen wurdew durch einen Slash ersetzt.
3 kaufen, 2 bezahlen: DVDs, Blu-rays, CDs und Games - solange der Vorrat reicht
Amazon reagiert damit auf eine Aktion der Konkurrenz. Insgesamt über 320 Blu-rays, etliche Games und CDs, die allesamt auch untereinander komibiniert werden können. Darunter auch zahlreiche Neuheiten und Titel, die noch nicht in Aktionen angeboten wurden.
Dabei drängt sich mir die Frage auf...
Müssen amerikanische Mütter ihren Babies die Augen zuhalten, wenn sie sie stillen oder kriegen amerikanische Babies nur die Flasche? Titten darf man ja in den USA erst als Volljähriger sehen.