SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Metro: Last Light First Edition uncut PEGI Version mit DLC - SOFORTVERSAND ab 41,00€ bei gameware Human Centipede 2 Full Sequence erstmals auf Blu-Ray ab 38,99€ bei gameware

OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

Herstellungsland:Japan (1992)
Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm


Bewertung unserer Besucher:
Note: 7,13 (29 Stimmen) Details

-Der-Tribun
Level 14
XP 3.381


Episode: 2.18 Heimweh (Ginzuishou Motomete! Chibiusa no Himitsu)
mehr zu dieser Serie
US TV Fassung ofdb
Deutsche TV Fassung ofdb


Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.

Die Natur der Veränderungen



  • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

  • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

  • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

  • Beispiele:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

  • Beispiele:

  • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

  • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

  • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

  • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.

  • Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


  • OriginalAmerikaDeutschland
    Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
    Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
    Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
    Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
    Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

  • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


Deutsche FassungAmerikanische Fassung
Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
Ami MizunoAmy Anderson
Rei HinoReye Hino
Makoto KinoLita Kino
Minako AinoMina Aino
LunaLuna
ArtemisArtemis
ChibiusaRini
Der ErleuchteteWiseman
Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
SaphirSapphire
EsmeraudeEmerald
RubeusRubeus
Kermesite(Kōan)Catzi
Bertherite(Berthier)Bertie
Kavalerite(Calaveras)Avery
Petzite(Petz)Prizma
Ail(Eiru)Ali
Anne(An)En
Naru OsakaMolly Baker
Motoki FuruhataAndrew
Umino GurioMelvin
Shingo TsukinoSammy Tsukino
Ikuko TsukinoMom
Kenji TsukinoDad
Haruna SakuradaPatricia Haruna
Yuuichirou KumadaChad
Königin SerenityQueen Serena
König EndymionKing of Earth

Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.

Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

Folge 64: Heimweh



Der Schwarze Mond hat eine neue Taktik entwickelt, so dass Chibiusa sich verraten soll: sie würde durch starkes Gewitter Angst bekommen und sich dann verraten. Petzite schickt sofot einen Droiden los, um das zu tun. Dummerweise steckt Chibiusa an der Grundschule fest und als Bunny kommt, ist sie schon weg. Chibiusa wird immer verzweifelter und auch ein Gespräch mit ihrem Mentor über ihren Luna-P kann sie nicht wirklich beruhigen. Schließlich dreht sie durch, hebt die Schwerkraft in dem Gebäude auf wo die anderen Kriegerinnen sind und alamiert Petzite damit. Es ist reines Glück, dass Bunny und Mamoru rechtzeitig eintreffen und den Droiden ausschalten können, da die anderen Kriegerinnen durch die Schwerlosigkeit hilflos waren. So langsam werden die Anderen unruhig, was zum Geier Chibiusas Spiel ist, aber Tuxedo Mask meint, sie können sie nicht zu sprechen zwingen, wenn sie nicht will.

Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:56


D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 7 Sekunden.

[00:20]-[00:32]
[-12 Sek.]

Szenenkürzung
Ein Teil der Interaktion zwischen den Schwestern fehlt.

Bertherite meint, Schwarz sei die Farbe der Dunkelheit und die Farbe der Trauerkleidung. Sie beglückwünscht Petzite zu der Wahl, was diese als Kompliment auffasst.

[00:35]-[00:53]
[-18 Sek.]

Szenenkürzung
Ein weiterer Teil fehlt.

Kermesitze meint, Gold sei überbewertet und kritisiert Kavalerites Makeup. Kavalerite kritisiert daraufhin dass ihr Makeup sie nichts angehe, und sie bei dem Kleid ruhig sein solle. Sie fügt an, Kermesite will wohl ihre schlechte Haut verstecken.

[02:47]-[02:59]
[-12 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny fällt jetzt erst ein, dass Ikuko erst später kommt, dann bittet sie Luna um ein Handtuch. Sie fragt, ob sie wohl nass schöner aussehe, was ein Witz sein soll. Luna beschwert sich, dass jetzt nicht die Zeit für Witze sei und sie schnell zur Grundschule gehen muss.

[03:14]-[03:26]
[-12 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny jammert, dass sie Donner hassen würde, was Luna erstaunt, nach Allem was Bunny schon durchgemacht hat. Ein Blick über die verregnete Stadt folgt, und dann auf das Schild von Chibiusas Grundschule.

[03:24]
[+3 Sek.]

Hinzugefügte Szene
Eine Ansicht von später aus der Folge, wo Bunny durch den Regen rennt, wurde hier eingefügt um zu zeigen, dass Luna sie überredet hat, zu gehen.

[03:35]-[03:46]
[-11 Sek.]

Szenenkürzung
Ein Blitz geht besonders nahe nieder und die Kinder erschrecken furchtbar.

[04:24]-[04:26]
Szenenveränderung
Auf dem Bus steht "Suzuki Sport". Das wurde in der amerikanischen Fassung entfernt, der Bus ist blank.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[05:27]-[05:29]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny erschrickt bei einem Blitz furchtbar. Wurde wohl auch wegen der großen Kanji auf dem Brückengeländer entfernt. Komischerweise ist die Szene in der Vorschau noch zu sehen.

ab [09:16]
Szenenveränderung
Bei Chibiusas Luna-P Ball wurde in der amerikanischen Fassung ein riesiger Fehler begangen.

Es wird ziemlich schnell klar gemacht, dass der Ball wie eine Art Telefon agiert, mit dem sie mit einer Person am anderen Ende spricht, die sie "Pu" nennt. Natürlich ist das Sailor Pluto, wie wir später erfahren, und man kann sie auch grob auf dem zerpixelten Bild in der Folge erkennen.

Das wurde in der amerikanischen Folge vergeigt, indem Chibiusa mit dem BALL spricht, als ob dieser ihr direkt antwortet und niemand dahinter steht. Auch wurde nicht Sailor Plutos Stimme benutzt, sondern die Stimme von Luna, was später in Kontinuitätsfehlern resultiert, als Pluto ihre Rolle offenbart.


Amazon.de


2 Blu-rays + Kinoticket
für Fast and the Furious 6
In Anbetracht der heutigen Kinopreise für Interessierte eine Überlegung wert und dann sicherlich günstiger als so manche Bundle-Aktion



Angebote der Woche
Zum Wochenanfang hat Amazon die Preise einiger Blu-rays und DVDs reduziert



3 kaufen, 2 bezahlen:
DVDs, Blu-rays, CDs und Games - solange der Vorrat reicht

Amazon reagiert damit auf eine Aktion der Konkurrenz. Insgesamt über 320 Blu-rays, etliche Games und CDs, die allesamt auch untereinander komibiniert werden können. Darunter auch zahlreiche Neuheiten und Titel, die noch nicht in Aktionen angeboten wurden.



Blu-rays für 4,97 und
FSK 18 Blu-rays für 7,97 EUR






Kommentare
1. 01.10.2012 03:55 Uhr - Mario

User-Level von Mario 7
Erfahrungspunkte von Mario 691
Diesmal wurde wirklich sehr wenig verändert. Da war DIC wohl gut drauf. ^^ Klasse Schnittbericht. ^^

2. 01.10.2012 17:43 Uhr - Topf
wow zickenkriege sind anscheinend echt was gaaaanz böses.

Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)