Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.
Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.
Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.
Die Natur der Veränderungen
Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.
Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.
Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.
Beispiel:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.
Beispiele:
Deutsche Fassung:
Amerikanische Fassung:
Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.
Beispiele:
Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)
Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.
Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.
"Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.
Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.
Original
Amerika
Deutschland
Moon Princess Halation
Moon Sceptre Elimination
Macht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
Shine Aqua Illusion
Mercury Ice Storm Splash
Wasserstrahl, flieg
Burning Mandala
Mars Celestial Fire Surround
Feuerringe, fliegt
Sparkling Wide Pressure
Jupiter Thundercrash Zap
Donnerschlag, flieg
Venus Love Me Chain
Venus Love Chain Encircle
Feuerhertzenkette, flieg
Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
Bunny(Usagi) Tsukino
Serena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo Mask
Darien Shields/Tuxedo Mask
Ami Mizuno
Amy Anderson
Rei Hino
Reye Hino
Makoto Kino
Lita Kino
Minako Aino
Mina Aino
Luna
Luna
Artemis
Artemis
Chibiusa
Rini
Der Erleuchtete
Wiseman
Prinz Diamond(Demand)
Prince Diamond
Saphir
Sapphire
Esmeraude
Emerald
Rubeus
Rubeus
Kermesite(Kōan)
Catzi
Bertherite(Berthier)
Bertie
Kavalerite(Calaveras)
Avery
Petzite(Petz)
Prizma
Ail(Eiru)
Ali
Anne(An)
En
Naru Osaka
Molly Baker
Motoki Furuhata
Andrew
Umino Gurio
Melvin
Shingo Tsukino
Sammy Tsukino
Ikuko Tsukino
Mom
Kenji Tsukino
Dad
Haruna Sakurada
Patricia Haruna
Yuuichirou Kumada
Chad
Königin Serenity
Queen Serena
König Endymion
King of Earth
Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.
Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.
Folge 63: Großvater in Not
Es herrscht dicke Luft am Hikawa-Schrein. Reis Großvater hat Ärger wegen seine Vorliebe für junge Mädchen am Hals und startet sehr zu Reis Verdruss eine Selbstverteidungsgruppe, nur um noch mehr schwitzende junge Frauen zu sehen. Zu dumm, dass der Schwarze Mond das Gebäude wo er den Kurs anbietet als Ursprungsort erkannt hat, und Kermesite geschickt hat, um ihn zu verseuchen. Rei zerstreitet sich inzwischen furchtbar mit Großvater Hino, wegen der Farce des Kurses und seiner schlechten Behandlung von Yuuichiro. Großvater Hinos Übermut und Sturheit werden ihm jedoch schnell zum Verhängnis. Seine Assistentin Dumble ist ein Droide von Kermesite und die Teilnehmerinnen werden alle besessen. Hino ist entsetzt und dann völlig erstaunt dass Rei die Prügel einsteckt, die Dumble für ihn gedacht hatte, wodurch er endlich einsieht, dass er im Unrecht war. Sailor Moon kann Dumble unterdessen vernichten. Und in ihrer Entschlossenheit lernt Sailor Mars eine neue Attacke, um Kermesite zu vertreiben. Am Ende des Tages bietet Großvater Hino nur noch harmlose Jazz-Stunden an.
Länge der deutschen Folge: 19:00
Länge der amerikanischen Folge: 17:45
D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 15 Sekunden.
Allgemein
Zuerst muss zu dieser Folge etwas Grundsätzliches gesagt werden.
DiC hatte in der letzten Staffel den Einfall, aus Reis Großvater, welcher im Original eine Schwäche für hübsche Mädchen hat, einen senilen alten Mann zu machen. Diese Veränderung seines Charakters schlägt in dieser Folge nun voll durch. Von daher werden alle kleinen Änderungen nicht weiter erwähnt und lediglich große Szenenveränderungen angesprochen. Grob gesagt, während Rei in der deutschen Fassung beschämt darüber ist, dass ihr Großvater noch immer scharf auf hübsche Frauen ist, ist sie in der amerikanischen Fassung nur um seine Gesundheit wegen seines Alters besorgt.
[00:00]-[00:47] Szenenveränderung Der ganze Sinn der Anfangsszene wurde verändert.
Im Original und der deutschen Fassung fragt sich Großvater Hino, warum noch keine Mädchen im Tempel waren. Rei zeigt ihm daraufhin eine ihrer Zeitschriften und sagt, es wurde in ihr vor einem unanständigen alten Mann im Hikawa-Tempel gewarnt, für Mädchen herrsche große Vorsicht. Entsetzt sieht er den Bericht und denkt sofort laut an Ruhestand, sehr zu Reis und Yuuichiros Entsetzen. Er grummelt, ohne junge Frauen wäre der Job zu schwer.
In der amerikanischen Fassung warnt er Yuuichiro, dass er Rei nichts über seine Anzeige für eine Martial Arts-Klasse sagen soll. Rei verlangt Aufklärung, was die zweiseitige Anzeige in dem Magazin soll. Großvater Hino ist entsetzt, wollte er doch nur eine Kleinanzeige und nun kommen horrende Kosten auf ihn zu. Rei will wissen, worüber das ist. Er sagt, Yuuichiro ist der Lehrer und hoffentlich bringt es genug für einen weiteren Angestellten, damit Rei sich nicht mehr über die Arbeit beschwert.
Abgesehen davon dass hier alles verhunzt wurde, sieht man noch immer der Bericht über Großvater Hinos Angewohnheiten im Magazin, was den neuen Dialog ad absurdum führt. Der betreffende Artikel ist unten zu sehen. Japanische Schriftzeichen wurden hier kurioserweise nicht entfernt.
[01:12]-[01:17]
[-5 Sek.] Szenenkürzung Bunny ist empört darüber, dass Chibiusa versucht hat ihr den Silberkristall zu stehlen, und beginnt ihr dafür zur Strafe den Hintern zu versohlen.
[01:24]-[01:28]
[-4 Sek.] Szenenkürzung Man sieht noch die Besucher am Hikawa-Schrein.
[01:29]-[01:31]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Jemand kauft einen Glücksbringer.
[01:48]-[01:52] Szenenveränderung Was Ami hier sagt wurde übelst verdreht.
In der deutschen Fassung spricht sie nur davon, dass sie durch die vielen Verkäufe ihre Mathmatikfertigkeit schärfen kann, während sie Geld verdienen. In der amerikanischen Fassung behauptet sie allen Ernstes, dass die Ausgaben des Tempels jetzt schon für ein Jahr gedeckt seien.
[02:05]-[02:07]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Durch den digitalen Szenenübergang ging hier der originale Szenenübergang verloren, bei dem Reis Gesicht in die nächste Szene verblasste.
[02:12]-[02:15]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Das Schild von dem Selbstverteildigunsseminar fehlt, wohl wegen der offen sichtbaren Katakana.
[02:32]-[02:35]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Rei, Bunny und Chibiusa sind entsetzt über die Vorstellung die Großvater Hino und Yuuichiro abgegeben haben. Bunny fragt sarkastisch, ob das Selbstverteidigung sein soll.
ab [02:46] Szenenveränderung Ein Storyelement, welches in der amerikanischen Fassung unterschlagen wird:
Rei ist eifersüchtig, dass viele junge Mädchen um Yuuichiro sein werden, worauf Bunny noch des Öfteren anspielen wird. Dieses Element wurde in der amerikanischen Fassung völlig entfernt, hier fühlt sie wirklich Nichts für Yuuichiro. Damit leidet Reis Motivation in dieser Folge und einige ihrer Aktionen machen keinen Sinn mehr.
[03:50]-[04:00]
[-10 Sek.] Szenenkürzung Es fehlt die ganze zweite Hälfte der Szene der Mitglieder des Schwarzen Mondes.
Kavalerite beschwert sich, warum sie und die Anderen nicht ebenfalls an der Aktion beteiligt sind. Petzite und Bertherite sind der gleichen Meinung. Rubeus beschwert sich, das sei mal wieder typisch Frau.
[04:25]-[04:42]
[-17 Sek.] Szenenkürzung Großvater Hino ist nicht gerade begeistert, dass Chibiusa als Einzige beitreten will. Was soll er schließlich mit einem Kind, wenn er schöne Frauen erwartet hat? Er denkt sich, besser als gar nichts. Chibiusa fragt, ob sie das stark macht und Hino bejaht. Chibiusa stellt sich daraufhin vor, wie sie Bunny den Hintern versohlt.
[06:07]-[06:09]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Großvater Hino und Yuuichiro erschrecken noch, als sie Reis Kommentar über Männer hören.
[06:14]-[06:16]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Das Schild des Verteidigungskurses wurde WIEDER geschnitten.
[07:25]-[07:28]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Bunny und Rei sind fassungslos, als sie Chibiusa in ihrem Trainingsoutfit sehen.
[07:46]-[07:50]
[-4 Sek.] Szenenkürzung Eine Frau wird vom Droiden Dumble auf die Bretter geschickt, steht aber wieder auf. Das wurde wohl wegen der Position der Kamera geschnitten.
[07:52]-[07:53]
[-1 Sek.] Szenenkürzung Dumble tritt der Frau brutal in den Magen.
[09:16]-[09:18]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Ein Blick auf die Verkaufsbude fehlt. Wohl geschnitten wegen dem Schild auf dem mit Kanji "auf Pause" geschrieben ist.
Es kommt die Frage auf, warum DiC in dieser Folge so exzessiv japanische Schriftzeichen wegschneidet, aber gegen die Zeitschrift am Anfang und den Obelisken am Eingang nichts hat.
[09:37]-[09:39]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Die Anderen können nicht fassen, dass Ami JETZT ihre Matheaufgaben präsentiert.
[10:19]-[10:21]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Es fehlen zwei Einstellungen, in denen die Frauen sich unter Einfluss der Schwarzen Macht gegenseitig zu verprügeln beginnen.
[10:55]-[10:58]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Die besessenen Frauen bedrohen Großvater Hino.
[12:13]-[12:15]
[-2 Sek.] Szenenkürzung Dumble tritt Rei brutal in den Rücken.
[16:05]-[16:21] Szenenveränderung Auch Rei hat eine neue Verwandlung bekommen. Wie bei ihrer ersten Verwandlung wurden auch hier die Körperlinien entfernt. Offenkundig war man hier zu geizig, die Linien erneut zu entfernen, so dass ein Teil von Reis ALTER Verwandlung verwendet wird, wie im Vergleich zu sehen, was natürlich besonders schäbig ist. Dies betrifft ab sofort alle zukünftigen Verwandlungen und wird nicht mehr extra erwähnt.
Deutsche Fassung
Amerikanische Fassung
[18:14]-[18:17]
[-3 Sek.] Szenenkürzung Der letzt Schnitt der Folge sind wieder japanische Schriftzeichen, diesmal auf den Schild für die Juzzmusik-Stunde.
Hintergründe und Interessantes
Da in dieser Folge Mamoru Bunny wieder einmal von sich weist, muss hier einmal auf den "Trennungs-Plot" eingegangen werden. Dieser Plot, bei dem Mamoru versucht die Beziehung zu Bunny dauerhaft zu beenden, weil ihm schreckliche Visionen kommen dass sie in seiner Nähe in großer Gefahr ist, ist eine Erfindung des Anime. Diesen Plot gibt es im Manga nicht, in ihm sind Mamoru und Bunny ohne Probleme zusammen.
Es gibt im Prinzip zwei Gründe:
1.) Die Macher versuchten, die Beziehung zwischen Bunny und Mamoru interessant zu gestalten, ließen Mamoru aber dabei zu fieß aussehen, was seinem Character schadete.
2.) Der ausführende Produzent der 2., 3. und 4. Staffel, Kunihiko Ikuhara, hasste Mamoru. Er war ein völlig fanatischer Anhänger von Lesbo-Hentai und hätte Bunny am liebsten mit Rei verkuppelt. Sein blanker Hass auf Mamoru schlägt sich schließlich darin nieder, dass dieser nie die Macht und Wichtigkeit erreicht, welcher er im Manga hat und an den Rand der Geschichte deligiert wird.
Wie hätte die Geschichte wohl ausgesehen, wenn Mamoru gleichberechtigter Kämpfer geworden wäre?
Star Trek Blu-rays für 7,97 EUR Zum Start des neuen Kinofilms bietet Amazon alle Star Trek Blu-rays reduziert für 7,97 Euro an. Wie immer bei Blu-rays versandkostenfrei.
3 kaufen, 2 bezahlen: DVDs, Blu-rays, CDs und Games - solange der Vorrat reicht
Amazon reagiert damit auf eine Aktion der Konkurrenz. Insgesamt über 320 Blu-rays, etliche Games und CDs, die allesamt auch untereinander komibiniert werden können. Darunter auch zahlreiche Neuheiten und Titel, die noch nicht in Aktionen angeboten wurden.
30.09.2012 00:24 Uhr schrieb D-Chan
Bei der Szene bei 07:46 fühl' ich mich irgendwie an Agent Aika erinnert. :3
Die Szene ist wirklich ... lustig^^
Der Schnittbericht ist wieder klasse. Wirklich interessant finde ich die Hintergrundinfo zu dem Produzenten und dessen Hass auf Mamoru. Da stelle ich mir aber die Frage ob die Macher der mangas kein Auge auf diese Produktionen haben. Komisch.
Was DiC mit Sailor Moon verantstaltet hat, ist einfach nur arm. Cloverway war zumindest etwas besser (die Original-Hintergrundmusik wurde fast komplett übernommen).
Um Kommentare oder Reviews auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.