SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Dead Space Remake · der Sci-Fi-Survival-Horrorklassiker · ab 59,99 € bei gameware Resident Evil 4 Remake · Erlebe den Albtraum. · ab 67,99 € bei gameware
Veröffentlicht am von The Undertaker

The Sunset Warrior - John Woos Originalfassung kommt auf Blu-ray (exklusiv)

Von Nameless Media bald weltweit erstmals in HD, Übersetzer für koreanische Szenen gesucht

Blast Heroes aka Heroes Shed No Tears (Originaltitel: Ying xiong wei lei, 1986) von John Woo wurde bereits 1984 (je nach Quelle auch 1982/83) gedreht, jedoch war das Studio wenig begeistert von der Fassung. Es wurden daraufhin einige Szenen ohne Woos Beteiligung nachgedreht, vorwiegend Comedy- sowie eine Sex- und Drogenszene, und nach dem Erfolg von A better tomorrow wurde er schließlich 1986 in der vom Studio veränderten Hong Kong-Schnittfassung veröffentlicht.

In vielen Veröffentlichungen fehlte damals die nachgedrehte Sexszene, mittlerweile ist sie meistens enthalten. Diese Version wird daher auch als Langfassung bezeichnet.

Die Originalfassung unter dem Titel The Sunset Warrior ist in Form einer südkoreanischen VHS erhalten geblieben. Wie ein ausführlicher Schnittbericht dokumentiert, bietet diese 32 Minuten an anderen Szenen und lässt 21 Minuten an Nachdrehs aus der bekannten Kinofassung vermissen. Es gibt auch ein paar Sekunden an Gewaltzensur, die im Vergleich zur Hong Kong-Fassung fehlen.

In Deutschland kam Blast Heroes in einer um 11,5 Minuten zensierten FSK 18-Fassung auf VHS heraus, es gab ihn aber auch in der ungekürzten Hong Kong-Fassung als VHS. 1995 wurde der Titel bei uns indiziert, nach 25 Jahren gab die BPjM im August 2020 aber die Listenstreichung bekannt (wir berichteten). 2021 veröffentlichte Nameless Media die Langfassung und die Hong Kong-Fassung erstmals bei uns auf Blu-ray, mit deutscher Nachsynchronisation für die früher fehlenden Szenen.

Wie wir jetzt exklusiv berichten dürfen, wird Nameless Media demnächst auch die Originalfassung The Sunset Warrior als weltweit erste HD-Veröffentlichung in Deutschland auf Blu-ray releasen. Diese wird ohne die kurzen Gewaltzensuren der südkoreanischen VHS kommen. Die neuen Szenen werden im OmU präsentiert, da es leider dafür keinen M&E-Track mehr gibt.

Dafür sucht das Label auch noch einen Übersetzer, der des Koreanischen mächtig ist. Wer helfen kann, darf Nameless Media gerne kontaktieren. Weitere Infos wird es demnächst geben, einen kleinen Vorgeschmack gibt es hier (wenn auch nicht in voller Auflösung):

Inhaltsangabe / Synopsis:

Zwischen Burma, Kambodscha und Thailand liegt eine Region, die als "goldenes Dreieck" bezeichnet wird. Der internationale Drogenhandel bezieht fast seine gesamte Opium - Menge aus diesen Gebiet. Die thailändische Regierung beschließt, den Opiumhandel zu bekämpfen. Es wird eine Spezialeinheit gebildet, die sich aus furchtlosen Soldaten rekrutiert. Viele davon ... [mehr]

Mehr zu: Blast Heroes (OT: Ying xiong wei lei, 1986)

Schnittberichte:

Meldungen:

Aktuelle Meldungen

Monatsupdate: Neue Index-Dokumente im April 2023
Die Frau mit der 45er Magnum wurde vom Index gestrichen
Infinity Pool in deutschen Kinos mit FSK ab 18 als Uncut-/NC-17-Version (Update)
Indizierungen / Listenstreichungen März 2023
High Tension - Horrorthriller ist nicht mehr indiziert
Resident Evil 4 - Remake kommt unzensiert nach Deutschland (Update)
Alle Neuheiten hier

Kommentare

07.02.2023 00:16 Uhr - doppelteglasur
2x
Klasse News, aber ich bin immer mehr verwirrt.
Ist das jetzt die Südkorea VHS, Uncut und in HD aus diesem Bericht oder wie?
https://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=401846


07.02.2023 00:29 Uhr - Sun Wukong
7x
User-Level von Sun Wukong 8
Erfahrungspunkte von Sun Wukong 845
HOLY SHIT!!!
07.02.2023 00:16 Uhr schrieb doppelteglasur
Ist das jetzt die Südkorea VHS, Uncut und in HD aus diesem Bericht oder wie?
Sieht ganz so aus. Screenshot #3 und 4 stammen jedenfalls aus Szenen, die es exklusiv in der Korea-Fassung gibt.

07.02.2023 00:32 Uhr - DJANGOdzilla
7x
Hätte nicht gedacht, dass es für diesen Film noch mal so ne Art Happy End gibt. Wäre interessant zu erfahren, was Woo davon hält.

07.02.2023 01:20 Uhr - Dissection78
5x
DB-Co-Admin
User-Level von Dissection78 15
Erfahrungspunkte von Dissection78 3.911
Sehr geil! Vorgestern der SB, heute diese Meldung. Hoffentlich wird das was. Apropos: Wenn's um Hoffnung, Hongkong-Kino und einen weiteren ziemlich geschundenen Film eines sehr bekannten Actionregisseurs geht, wäre eine Veröffentlichung von Tsui Harks "Söldner kennen keine Gnade"-Director's-Cut in ansprechender Qualität ein weiterer reichlich feuchter Traum. Aber man sollte ja nicht allzu gierig und in besagtem Fall nicht allzu hoffnungsfroh sein ;)

07.02.2023 08:21 Uhr - .Stem
1x
Schöne News.
Ich bleibe dennoch bei meiner HDMV DvD wie bei den restlichen FernOst-Krachern bevor ich mir so ein teures MB zulege.

07.02.2023 08:30 Uhr - ???
5x
User-Level von ??? 2
Erfahrungspunkte von ??? 46
...super News und ich bin sehr sehr gespannt, wie diese Urfassung auf mich wirken wird. Denn tatsächlich hat die reguläre Schnittfassung ihre inhaltlichen Macken, welche dem Film seine Glaubhaftigkeit nimmt. Nun gut....

Ich hoffe aber, dass NAMELESS die Mediabook-Cover überarbeit......die sind optisch ein schlechter Scherz und dem Film nicht gerecht.

07.02.2023 09:38 Uhr - jimmy_jam
4x
Da frag ich doch mal unseren Kollegen hier ob er es übersetzen würde ;-).

07.02.2023 09:58 Uhr - Ricky-Oh
1x
Sehr schöne News! Aber warum nicht gleich so? Muss Schnittberichte immer erst die Labels darauf aufmerksam machen, dass man noch andere Versionen (in dem Fall sogar DIE Version) von einem Film auftreiben kann?

07.02.2023 10:12 Uhr - spone
5x
User-Level von spone 4
Erfahrungspunkte von spone 300
07.02.2023 08:30 Uhr schrieb ???

Ich hoffe aber, dass NAMELESS die Mediabook-Cover überarbeit......die sind optisch ein schlechter Scherz und dem Film nicht gerecht.


Der Meinung bin ich auch!
NAMELESS, bitte ändert doch beide Cover!
Etwas mehr "old-school" würd ich mir bei dem Film für's Cover wünschen...

07.02.2023 11:14 Uhr - Thodde
5x
Ja, bitte die Cover unbedingt nochmal neu machen. Beide sind hässlich und schlecht gezeichnet.

Bzgl. Koreanisch-Übersetzer sollte Nameless vielleicht mal bei Splendid fragen. Die arbeiten doch eng zusammen, und Splendid bringen ja ständig in ihrer Amazia-Reihe koreanische Filme raus. Wenn da jemand Kontakt zu fähigen Übersetzern hat, dann die.

07.02.2023 12:34 Uhr - Blacula
5x
07.02.2023 09:58 Uhr schrieb Ricky-Oh
Sehr schöne News! Aber warum nicht gleich so? Muss Schnittberichte immer erst die Labels darauf aufmerksam machen, dass man noch andere Versionen (in dem Fall sogar DIE Version) von einem Film auftreiben kann?


Stimmt, Nameless weiß ganz sicher erst seit der Veröffentlichung des Schnittberichts vor 2-3 Tagen von dieser Version. ;)

Ich werde hier wohl zuschlagen, da ich mit den bisherigen beiden Versionen allzu nicht viel anfangen kann. Von den Cover-Motiven bin ich aber auch schwer enttäuscht.

07.02.2023 14:15 Uhr - J.T. Robbins
1x
Warum denn nicht gleich eine komplette Neusynchro?

07.02.2023 15:12 Uhr - FdM
2x
User-Level von FdM 2
Erfahrungspunkte von FdM 54
07.02.2023 14:15 Uhr schrieb J.T. Robbins
Warum denn nicht gleich eine komplette Neusynchro?


Es liegen keine M+E's vor... Die Bildqualität sieht sehr schön aus,danke,dass diese Fassung organisiert werden konnte 👍

07.02.2023 17:12 Uhr - ???
3x
User-Level von ??? 2
Erfahrungspunkte von ??? 46
07.02.2023 00:29 Uhr schrieb Sun Wukong
HOLY SHIT!!!.


...im übrigen gilt besonders DIR ein großes Dankeschön. Du hast den Anstoß gegeben, dass diese (ehemals verloren geglaubte) super seltene Version eines John Woo Films bald eine HD-VÖ bekommt. 💐

07.02.2023 17:45 Uhr - Gregor de la Muerte
1x
User-Level von Gregor de la Muerte 1
Erfahrungspunkte von Gregor de la Muerte 10
Natürlich wird das ein komplett legales Release, und nicht einfach nur ein Rip des koreanischen HD Streams, richtig?

07.02.2023 17:54 Uhr - Baysongor
4x
megageile news! aber die suche nach koreanischen übersetzern verwirrt mich etwas. sind die extra/original-szenen in der koreanischen fassung in koreanischer sprache synchronisiert worden oder kantonesisch mit hangul-untertiteln? die übersetzugn sollte idealerweise auf der originalen kantonesischen sprachfassung basieren, nicht auf den koreanischen untertiteln, da aus zweiter hand.

wäre echt blöde wenn der originale sprachtrack verloren wäre. ich schaue mir die filme immer OmU an. hätte keinen bock auf eine koreanisch synchronisierte version...

07.02.2023 18:37 Uhr - FdM
3x
User-Level von FdM 2
Erfahrungspunkte von FdM 54
07.02.2023 17:45 Uhr schrieb Gregor de la Muerte
Natürlich wird das ein komplett legales Release, und nicht einfach nur ein Rip des koreanischen HD Streams, richtig?


Natürlich und neu abgetastet.

07.02.2023 19:15 Uhr - Thodde
4x
07.02.2023 17:54 Uhr schrieb Baysongor
megageile news! aber die suche nach koreanischen übersetzern verwirrt mich etwas. sind die extra/original-szenen in der koreanischen fassung in koreanischer sprache synchronisiert worden oder kantonesisch mit hangul-untertiteln? die übersetzugn sollte idealerweise auf der originalen kantonesischen sprachfassung basieren, nicht auf den koreanischen untertiteln, da aus zweiter hand.

wäre echt blöde wenn der originale sprachtrack verloren wäre. ich schaue mir die filme immer OmU an. hätte keinen bock auf eine koreanisch synchronisierte version...


Wenn es die Extra-Szenen nur noch koreanisch synchronisiert gibt, kann man da kaum was machen.

07.02.2023 20:21 Uhr - DJANGOdzilla
5x
07.02.2023 17:45 Uhr schrieb Gregor de la Muerte
Natürlich wird das ein komplett legales Release, und nicht einfach nur ein Rip des koreanischen HD Streams, richtig?


Wir reden hier von Nameless und nicht von Schrödingers Katze oder sonstigen cargotischen "Ich presse alles auf Scheibe, was ich im Internet finde und nicht bei 3 auf dem Baum hockt"-Labels.

Eine Synchro wäre offenbar nur machbar, wenn man die Tonspur (ohne Dialoge, also Musik und Geräusche) künstlich nachbaut. Theoretisch zwar machbar, aber doch sehr zeit- und kostenintensiv und damit kaum rentabel.

Ein AK von John Woo wäre hingegen obergenial.

07.02.2023 21:24 Uhr - Thodde
3x
Ich denke, wenn wir da ein paar Trailer zur HK-Fassung kriegen, ist das schon reichlich. John Woo wird man sicher nicht engagiert bekommen.

Hauptsache, sie vermurksen a) das Bild nicht (Nachschärfen, Fake Grain, was man halt von Nameless so kennt) und b) den Ton. Ich erwarte neben einer deutschen Tonspur auch mindestens eine kantonesische (Mono ohne irgendwelche dazugepanschten Sound-Effekte) mit durchgehenden, korrekt übersetzen Untertiteln. Dass beide dann ggf. Passagen auf Koreanisch enthalten, ist dann vielleicht nicht zu ändern, aber wenn die Scheibe am Ende nur deutschen Ton hätte, wäre das fatal, da die Synchro imo unterirdisch ist.

07.02.2023 22:45 Uhr - FdM
User-Level von FdM 2
Erfahrungspunkte von FdM 54
07.02.2023 21:24 Uhr schrieb Thodde
Ich denke, wenn wir da ein paar Trailer zur HK-Fassung kriegen, ist das schon reichlich. John Woo wird man sicher nicht engagiert bekommen.

Hauptsache, sie vermurksen a) das Bild nicht (Nachschärfen, Fake Grain, was man halt von Nameless so kennt) und b) den Ton. Ich erwarte neben einer deutschen Tonspur auch mindestens eine kantonesische (Mono ohne irgendwelche dazugepanschten Sound-Effekte) mit durchgehenden, korrekt übersetzen Untertiteln. Dass beide dann ggf. Passagen auf Koreanisch enthalten, ist dann vielleicht nicht zu ändern, aber wenn die Scheibe am Ende nur deutschen Ton hätte, wäre das fatal, da die Synchro imo unterirdisch ist.


Ich rate vom Kauf ab,da dein (übertrieben hoher) Anspruch gar nicht erfüllt werden kann...sprechen die Leute in Korea kantonesisch ? Geht es nicht um koreanischen Translator for Subbing ?

Zu dem vermurksen hätte ich gerne aktuelle Beispiele,Fake ist immer interessant (wo war das denn bitte ?) .

...was man halt so von Nameless kennt... ?
Da hätte ich auch gerne ein bisschen mehr,da häufiger darauf hingewiesen wird...
Ich bin bisher mit dem Einsatz und den Endergebnissen zufrieden ✌

08.02.2023 08:38 Uhr - Thodde
2x
Genau wie man sicher den deutschen Ton an den Film anlegen wird, kann man auch den kantonesischen O-Ton anlegen. Klar wird das zwingend eine Hybridfassung mit Koreanischen einschüben werden, aber tu doch bitte nicht so, als ob es unmöglich wäre.
Zudem hat die bisherige BD der HK-Fassung doch schon Untertitel für den kantonesischen Ton. Die bräuchte man nur anzupassen und mit den neu erstellten Untertiteln für die koreanischen Passagen aufzufüllen.

Zum Thema Nachschärfen und Fake Grain: z. B. FORTRESS oder TANZ DER TEUFEL ("remasterte" Version).

08.02.2023 13:26 Uhr - Ricky-Oh
1x
07.02.2023 12:34 Uhr schrieb Blacula
Stimmt, Nameless weiß ganz sicher erst seit der Veröffentlichung des Schnittberichts vor 2-3 Tagen von dieser Version. ;)

Es geht nicht darum, dass Sie von der Existenz der Version wissen, sondern, wie man sie auftreiben kann. Die sind einfach zu faul gewesen, sonst hätten Sie die Version schon vorher releast.

08.02.2023 18:26 Uhr - Baysongor
2x
07.02.2023 22:45 Uhr schrieb FdM
sprechen die Leute in Korea kantonesisch ? Geht es nicht um koreanischen Translator for Subbing ?


wir reden hier immer noch über eine hong-kong-produktion. es stellt sich ja gerade die frage, was im korea der 80er die verfahrensweise mit ausländischen produktionen war, neuvertonung (synchronisation) oder nur das (deutlich) kostengünstigere hinzufügen von untertiteln.

letzteres ist international durchaus standard (deutschland ist bis heute da eher die ausnahme), aber ich könnte mir gut vorstellen, dass für dieses unikat doch eigens ne synchro angefertigt wurde.

evtl. kann uns ja unser affenkönig dazu ne info geben, da er die koreanische version ja selbst ausgewertet hat.

08.02.2023 19:46 Uhr - Sun Wukong
4x
User-Level von Sun Wukong 8
Erfahrungspunkte von Sun Wukong 845
08.02.2023 18:26 Uhr schrieb Baysongor
evtl. kann uns ja unser affenkönig dazu ne info geben, da er die koreanische version ja selbst ausgewertet hat.
Zu Befehl!

Also, lest euch bei Gelegenheit mal den mit "A Film By... Sin Wi-Gyun?!? - Credit-Kuriositäten" betitelten Teil im Intro meines SBs durch. Heroes/Sunset Warrior wurde in Korea ganz hochoffiziell als koreanische Produktion veröffentlicht. Selbst im Vor- und Abspann wurden extra andere Namen genannt, damit niemand auf die Idee kommt, dass es sich hier um einen Hongkong-Film handelt. Dementsprechend ist der Film dann auch auf koreanisch.

Ich seh die Sache so: Die vollständige koreanische Synchro (die übrigens ziemlich gut ist) MUSS drauf. Alleine schon, weil das die einzige Version ist, bei dem der Soundmix "as intended" vorliegt. Wenn man das mit der Kanto-Spur kombiniert, ergibt das zwangsläufig einen ziemlichen Flickenteppich und entspricht nicht mehr dem Original. Musik wird z.B. in beiden Fassungen an komplett anderen Stellen eingesetzt. Einen "O-Ton" im eigentlichen Sinne gibt es bei Heroes/Sunset ohnehin nicht: On-set Audio hat der Film keinen, die Kanto-Tonspur ist auch nur eine Synchro und am Set selber haben die Darsteller Englisch gesprochen. Die Originalstimmen der Darsteller hört man, soviel ich weiß, ohnehin in keiner Fassung. Eine aus der Heroes Shed No Tears-Fassung zusammengeflickte Kanto-Tonspur wäre ein netter Bonus, sehe ich aber nicht als must an. Wer unbedingt Kanto-Ton braucht, muss leider mit der Heroes-Fassung vorlieb nehmen (wovon ich absolut jedem hier strikt abraten würde - Sunset Warrior rockt, auch auf koreanisch)

09.02.2023 07:32 Uhr - FdM
User-Level von FdM 2
Erfahrungspunkte von FdM 54
08.02.2023 08:38 Uhr schrieb Thodde
Genau wie man sicher den deutschen Ton an den Film anlegen wird, kann man auch den kantonesischen O-Ton anlegen. Klar wird das zwingend eine Hybridfassung mit Koreanischen einschüben werden, aber tu doch bitte nicht so, als ob es unmöglich wäre.
Zudem hat die bisherige BD der HK-Fassung doch schon Untertitel für den kantonesischen Ton. Die bräuchte man nur anzupassen und mit den neu erstellten Untertiteln für die koreanischen Passagen aufzufüllen.

Zum Thema Nachschärfen und Fake Grain: z. B. FORTRESS oder TANZ DER TEUFEL ("remasterte" Version).


Das sind also alte Titel,oder Coop Titel (die auch so abgesegnet wurden).
Die Verbesserungsvorschläge sind ja nett,natürlich kann man ALLES machen,was umgesetzt wird,entscheidet die Kosten/Nutzen Analyse...
Untertitel gibt's ja... also ich kann das z.B. nicht (weder die Timings setzten,noch erstellen...das geht nämlich schon ab,deshalb wird das ja auch gut bezahlt).
Ton anlegen ... ohne Hybrid geht es natürlich nicht,wenn keine M+E's vorliegen...trotz dem (Um und Erweiterungs)Schnittmassaker,kann man bei Nameless natürlich davon aus gehen,dass der vorhandene,deutsche Ton weitgehend angepasst wird/wurde (ich habe eine nicht finale Version begutachten dürfen,bisher ist mein Anspruch erfüllt,mit Daumen nach oben für das nervige Gewuddel...da sind ja schon ne Menge Sachen anders).
Das Bild ist schon in meiner Ansichts-Version auf dem Blast Heroes Level,wenn nicht sogar noch etwas klarer.
Bild wurde neu abgetastet,alles vom Ton gerettet...zum Rest habe ich noch nicht,da wird ja aber auch nichts besseres kommen...von daher,bei mir kommt der in die Sammlung ✌

Sprachfassungen gibt es ja einige,welche bei der VÖ verwendet werden,ist mir noch nicht bekannt.

09.02.2023 12:18 Uhr - Thodde
1x
09.02.2023 07:32 Uhr schrieb FdM
Untertitel gibt's ja... also ich kann das z.B. nicht (weder die Timings setzten,noch erstellen...das geht nämlich schon ab,deshalb wird das ja auch gut bezahlt).


Die UTs für die HK-Veröffentlichungen aus UK werden von Fans gemacht. Also offenbar muss man für sowas nicht zwingend hochausgebildeter Profi sein. Davon abgesehen würde ich eigentlich erwarten, dass ein professionelles Label professionelle Leute für sowas am Start hat. Aber allein die Anfrage nach einem Koreanisch-Übersetzer lässt schon wieder tief blicken, dass man bei einer Klitsche wie Nameless nichtmal von selbst auf die Idee kommt, die eigenen Connections (Splendid) zu nutzen. Aber vielleicht will man gar keinen Profi, da zu teuer, sondern irgendjemanden, der das aus reiner Hilfsbereitschaft macht und sich am Ende mit einem Belegexemplar abspeisen lässt.

Dass das am Ende auch eine Kosten-Nutzen-Frage ist, ist ein Argument. Ja. Genauso wie die Frage, ob ein solches Flickwerk wegen Musiksprüngen usw. wirklich noch anhörbar wäre. Sehe ich ein. Aber wenn der deutsche Ton bereits angepasst wurde (und du sagst ja, du hättest diese Tonspur schon testen können und für gut befunden), dann geht das auch mit dem kantonesischen Ton. Der hat ja immerhin denselben zugrundeliegenden M&E-Mix wie die deutsche Spur.

09.02.2023 15:20 Uhr - FdM
2x
User-Level von FdM 2
Erfahrungspunkte von FdM 54
08.02.2023 13:26 Uhr schrieb Ricky-Oh
07.02.2023 12:34 Uhr schrieb Blacula
Stimmt, Nameless weiß ganz sicher erst seit der Veröffentlichung des Schnittberichts vor 2-3 Tagen von dieser Version. ;)

Es geht nicht darum, dass Sie von der Existenz der Version wissen, sondern, wie man sie auftreiben kann. Die sind einfach zu faul gewesen, sonst hätten Sie die Version schon vorher releast.


Nein,das stimmt nicht...hat mit faul gar nichts zu tun,es bestand zu dem ZeitPunkt noch keine Option,ob man überhaupt an eine verwertbare Version kommt.
Der Sunset Warriors Cut in HD als Weltpremiere auf Medium,spricht ganz klar für den Einsatz und das Budget,was Nameless investiert hat.
Den Titel und die Infos zu dieser Fassung gibt es seit Jahrzehnten....wenn dann waren alle anderen faul,aber bestimmt nicht Nameless Media,die bringen den Titel immerhin jetzt in dieser superselten Fassung 👍

09.02.2023 16:04 Uhr - FdM
1x
User-Level von FdM 2
Erfahrungspunkte von FdM 54
09.02.2023 12:18 Uhr schrieb Thodde
09.02.2023 07:32 Uhr schrieb FdM
Untertitel gibt's ja... also ich kann das z.B. nicht (weder die Timings setzten,noch erstellen...das geht nämlich schon ab,deshalb wird das ja auch gut bezahlt).


Die UTs für die HK-Veröffentlichungen aus UK werden von Fans gemacht. Also offenbar muss man für sowas nicht zwingend hochausgebildeter Profi sein. Davon abgesehen würde ich eigentlich erwarten, dass ein professionelles Label professionelle Leute für sowas am Start hat. Aber allein die Anfrage nach einem Koreanisch-Übersetzer lässt schon wieder tief blicken, dass man bei einer Klitsche wie Nameless nichtmal von selbst auf die Idee kommt, die eigenen Connections (Splendid) zu nutzen. Aber vielleicht will man gar keinen Profi, da zu teuer, sondern irgendjemanden, der das aus reiner Hilfsbereitschaft macht und sich am Ende mit einem Belegexemplar abspeisen lässt.

Dass das am Ende auch eine Kosten-Nutzen-Frage ist, ist ein Argument. Ja. Genauso wie die Frage, ob ein solches Flickwerk wegen Musiksprüngen usw. wirklich noch anhörbar wäre. Sehe ich ein. Aber wenn der deutsche Ton bereits angepasst wurde (und du sagst ja, du hättest diese Tonspur schon testen können und für gut befunden), dann geht das auch mit dem kantonesischen Ton. Der hat ja immerhin denselben zugrundeliegenden M&E-Mix wie die deutsche Spur.


Warum bist du bloß so negativ gegenüber dem Label eingestellt ?
In deinem Text ist soviel negativer Shit enthalten,also mit etwas Sonne für die VÖ klingt aber anders...
Natürlich sitzt da nicht Ching ein Zimmer weiter und übersetzt die anderen Stellen (oder die ganze Fassung) mal eben so im Haus, wer macht das so Bitte ?

Dein Absatz ist einfach zu negativ geprägt,da gab es schon ganz interessante Kommentare,aber bei Nameless wird es dunkel um Dich herum,ich mag es eher sonniger und kann alle Label für eine gute Idee oder VÖ loben.
Ich suche nicht nach Fehlern oder Kritikpunkten,sondern versuche zu supporten,helfen,optimieren,da komme ich mit deinem Style nicht weiter.
Wenn deine Texte als konstruktive Kritik gemeint sind,kommen die so nicht bei mir an.Support Offline.

14.02.2023 11:22 Uhr - jimmy_jam
Man sollte noch vermerken, dass der gesuchte Übersetzer natürlich perfektes Deutsch und Koreanisch können muss (= Studium). Sonst wird man mit einer Standardabsageemail abgespeist.

18.02.2023 19:53 Uhr - Haito
2x
Moderator
User-Level von Haito 3
Erfahrungspunkte von Haito 137
Ich komme immer noch nicht darüber hinweg, dass es diese Filmfassung wirklich gibt.

Für mich war diese Version ein Mythos. Die Existenz fühlte sich unwahrscheinlich an, so als ob es nur
ein Eintrag von irgendeinem IMDb-User unter "Alternate Versions" wäre, ohne dass man wissen konnte, ob das überhaupt stimmt und woher diese Info kommt.

Und nun kommt sie in HD und das auch noch zuerst in Deutschland. Sehr coole Sache.

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)