[00:01:40][00:01:46]
Elizabeth sagt in der TV Fassung "Shoot" anstelle von "Shit".
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied
[00:03:52][00:03:59]
Elizabeth zieht sich weiter aus bevor sie in die Badewanne steigt.
KF: 19 Sek.
[00:04:00][00:04:26]
Die Einstellung in der Elizabeth das Handtuch nimmt, wurde gezoomt.
Kein Zeitunterschied.
[00:06:16][00:06:41]
Jason ist früher zu sehen als er angeschossen wird.
KF: 2 Sek.
[00:06:18][00:06:46]
In zwei weiteren Einstellungen wird Jason durchlöchert.
KF: 4 Sek.
[00:06:33][00:07:05]
Einer der Soldaten meint "Yes!", danach sieht man Jasons Kopf, der durch die Luft fliegt.
KF: 3 Sek.
[00:06:36][00:07:10]
Die TV Fassung hat eine zusätzliche Einstellung in der Jasons Bein und Arm durch die Luft fliegen.
TV: 4 Sek.
[00:06:44][00:07:14]
In der TV Fassung schwenkt die Kamera zu Jasons Herz.
Die KF hat eine alternative Einstellung in der sein Kopf neben dem Herz landet.
TV: 5 Sek.
KF: 6 Sek.
[00:08:08][00:07:38]
Für die TV Fassung wurde ein Satz des Kommandanten entschäft.
TV:
Kommandant: "Now clean up all this stuff."
KF:
Kommandant: "Now clean up all this shit."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:10:22][00:10:52]
Während des Vorspanns sieht man eine weitere Einstellung in der der Leichenbeschauer die Leiche von Jason untersucht.
Leichenbeschauer: "In addition to explosive trauma, the subject is a victim of multiple bullet wounds. At a glace, I'd say we're looking at well over 100 bullet wounds of varying caliber. This is going to be a real joy to count.
KF: 39 Sek.
[00:10:46][00:11:55]
Dialoganpassung für die TV Fassung:
TV:
Leichenbeschauer: "This guy's deader than Elvis"
KF:
Leichenbeschauer: "This guy's deader than shit"
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:11:06][00:12:15]
In einer weiteren Szene während des Vorspanns schaut sich der Leichenbeschauer das Herz von Jason an.
KF: 15 Sek.
[00:12:14][00:13:38]
In der KF sieht man das schlagende Herz etwas länger.
KF: 1 Sek.
[00:12:21][00:13:47]
Wieder sieht man das Herz etwas länger schlagen.
KF: 2 Sek.
[00:12:29][00:13:56]
Noch einmal sieht man das schlagende Herz länger.
KF: 3 Sek.
[00:12:43][00:14:13]
Es fehlt die komplette Szene in der der Leichenbeschauer das Herz von Jason isst und dieser so von ihm Besitz ergreift.
KF: 35 Sek.
[00:13:05][00:15:11]
Die TV Fassung zeigt hier das Ende der Szene in der Jason von dem Leichenbeschauer Besitz ergreift.
TV: 22 Sek.
[00:13:54][00:15:38]
Ein Satz des Leichenbeschauers wurde für die TV Fassung angepasst.
TV:
Leichenbeschauer: "...to say whatever they want to Jason stinking Voorhees?"
KF:
Leichenbeschauer: "...to say whatever they want to Jason fucking Voorhees?"
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:13:57][00:15:42]
Wieder wurden Dialoge für die TV Fassung angepasst.
TV:
Leichenbeschauer: "Hey, freak. How're you going you fat, maggoty, blown-up freak."
KF:
Leichenbeschauer: "Hey, fuck. How're you going you fat-ass, maggoty, blown-up fuck."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:14:05][00:15:50]
Die TV Fassung schneidet auf den Leichenbeschauer.
Leichenbeschauer: "You know what I'd like to do to you?"
In der KF geht die Einstellung noch weiter und der Leichenbeschauer setzt seine Beschimpfungen fort.
Leichenbeschauer: "Suck this! Suck it. You know what I'd like to do to you?"
TV: 2 Sek.
KF: 6 Sek.
[00:14:09][00:15:58]
Dialoganpassung für die TV Fassung.
TV:
Leichenbeschauer: "Right on your freaking mask."
KF:
Leichenbeschauer: "Right on your fucking mask."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:14:34][00:16:23]
Es fehlt eine Einstellung des zerdrückten Gesichts des Leichenbeschauers.
KF: 2 Sek.
[00:14:45][00:16:35]
Ein Satz des Sicherheitsbeamten wurde für die TV Fassung angepasst.
TV:
Sicherheitsbeamter: "We really nailed that bugger."
KF:
Sicherheitsbeamter: "We really nailed that fucker."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:14:51][00:16:41]
Weitere Dialoganpassung.
TV:
Sicherheitsbeamter: "He wasn't nothing but a big old sissy, anyway."
KF:
Sicherheitsbeamter: "He wasn't nothing but a big old pussy, anyway."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:14:58][00:16:48]
Der Nachrichtenbeitrag wurde in der TV Fassung etwas verkürzt.
Sprecher: "These dramatic phots were taken in the aftermath of the autopsy of Jason Voorhees."
KF: 6 Sek.
[00:16:45][00:18:41]
Die TV Fassung hat mehr Dialog zwischen Duke und Campbell. Duke meint, dass Jason immer noch am Leben ist und bietet ihm gegen eine hohe Geldsumme an ihn zu fangen.
Duke: "Oh that? Well I don't claim anything, Mr. Campbell. Just common sense. How many times has Jason been reported dead before?"
Campbell: "Eight times."
Duke: "They've burned him, kept him in nuclear waste. They've done just every damn thing they could."
Campbell: "This time they bombed him and cremated the body."
Duke: "They could have danced [???]. It don't matter. Can I freshen up that lemonade for you?"
Campbell: "No thank you."
Duke: "Here's my offer. I can catch and kill Jason Voorhees for you, but it won't be easy and it won't be cheap. 500 grands. Non-negotiable."
Campbell: "That seems like an unusually large sum, Mr. Duke, especially in light of the fact that you only charged 100.000 dollars to catch the Idaho Skin Scratcher."
Duke: "Skin scratcher was human."
TV: 44 Sek.
[00:19:45][00:20:56]
Die TV Fassung zeigt Ma in der Küche.
Ma: "This makes a whole new patty, hence the two for one burger sale."
Koch: "God, I love this woman. Hold me back."
Ward: "You guys make me sick."
Ma läuft aus der Küche. Diana verteilt das Essen.
Ma: [???] while they are still young and pretty, honey."
Steven: "Have you heard from a [???]?".
Diana: "Yes."
Steven: "Is that a [???] I have heared from her?"
Randy: "Getting somewhere."
Diana geht zu dem Tisch mit den Polizisten.
Diana: "Okay, burger with fries. Another burger. Fat meat."
Polizist: "Now, where the hell is that on the menu. I have to arrest her."
Chief: "You don't start to move on my woman and I have to take you back out an suit you."
Randy: "I think, the two of you just get ahead and get married."
Chief: "I'm sorry, son, I'm a little deaf on my old age, what did you say again?"
Randy: "I think I just said I'll eat my food and shut the hell up."
Der Koch ruft, dass ein neuer Kunde am Fenster sitzt. Diana macht sich auf den Weg zu ihm.
Die KF zeigt eine alternative Einstellung von Ma. Dialog ist derselbe. Als sie die Küche verlässt läuft sie nach rechts.
Ma: "This makes a whole new patty, hence the two for one burger sale."
Koch: "God, I love this woman. Hold me back."
Ward: "You guys make me sick."
TV: 1:24 Min.
KF: 13 Sek.
[00:26:34][00:26:35]
Die Jugendlichen ziehen sich am Lagerfeuer um.
KF: 13 Sek.
[00:26:38][00:26:52]
Die TV Fassung zeigt hier die Einstellung in der der Mann ins Zelt geht. Danach sieht man eine Einstellung von Alexis am Lagerfeuer.
TV: 7 Sek.
[00:28:53][00:29:00]
Die TV Fassung zeigt Luke und Deborah beim Vorspiel im Zelt.
Deborah: "Come on, let's do it."
Luke: "Yeah?"
Deborah: "Yeah!
Luke: "You're ready for a ride on Tony the Wonder Llama?"
Deborah: "You got a rubber?"
Luke: "It's in my bag outside."
Deborah: "I'll get it."
Luke: "No, no, no, no. Forget it. Forget it."
Deborah: "I got to pee anyway. I'll be right back. Okay? I promise."
Luke: "Hurry up. Hurry up."
Die KF hat davon eine alternative Einstellung.
Deborah: "Come on, let's do it."
Luke: "You think you're ready for a ride on Tony the Wonder Llama?"
Deborah: "You got a rubber?"
Luke: "In my bag outside."
Deborah: "I'll get it."
Luke: "No, no, no, no. Forget it. Forget about it."
Deborah: "I got to pee anyway. I got to go out there anyway. I'll be right back."
Luke: "Hurry up."
Deborah: "Okay."
TV: 44 Sek.
KF: 38 Sek.
[00:30:24][00:30:25]
Die tote Alexis ist etwas länger zu sehen.
KF: 0,5 Sek.
[00:31:01][00:31:03]
Die TV Fassung zeigt eine Einstellung von Deborah und dann von Luke beim Sex.
In der KF sieht man zuerst Luke und dann Deborah.
TV: 4 Sek.
KF: 4 Sek.