SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Call of Duty Vanguard · Kehre in den Weltkrieg zurück · ab 69,99 € bei gameware Elden Ring · Erhebt Euch · ab 57,99 € bei gameware

Family Guy

zur OFDb   OT: Family Guy

Herstellungsland:USA (1999)
Genre:Komödie, Zeichentrick
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,38 (127 Stimmen) Details
01.06.2010
Muck47
Level 35
XP 59.105
Episode: 8.20 Irgendwo, irgendwie, irgendwann auf der dunklen Seite (Something, Something, Something, Dark Side)
TV-Fassung
Label Fox, Free-TV
Land USA
Freigabe TV-14
Laufzeit 43:34 Min. (42:59 Min.) NTSC
DVD-Fassung
Label 20th Century Fox, DVD
Land USA
Freigabe Unrated
Laufzeit 54:40 Min. (53:34 Min.) NTSC
Vergleich zwischen der US-TV-Premiere auf Fox (23.05.2010, 21:00 Uhr) und der erweiterten US-DVD


- 37 Änderungen, inklusive
* 12x alternatives Bildmaterial
* 4 Tonzensuren

- Differenz: 635 sec (= 10:35 min)



Im Dezember 2009 war es soweit: Das lange erwartete zweite Star Wars-Special der Serie Family Guy erblickte das Licht der Welt, diesmal wurde Das Imperium schlägt zurück mit viel Liebe zum Detail neu interpretiert. Die Fortsetzung We Have a Bad Feeling About This bzw eine Parodie auf Die Rückkehr der Jedi-Ritter als Abschluss der Trilogie wurde bereits als Teil der 9. Staffel angekündigt.

Anders als beim Vorgänger erschien die DVD (und Blu-ray mit der gleichen Fassung) diesmal sogar deutlich vor der Erstausstrahlung im US-TV, welche nun als Finale der 8. Staffel am 23. Mai 2010 auf Fox erfolgte.
Und wie man es von den regulären Episoden als auch dem Vorgänger Blue Harvest gewohnt ist, enthält die Heimkino-VÖ eine deutlich längere Fassung. Oder in diesem Fall vielleicht besser gesagt: Für die TV-Auswertung wurde das Special auf die Länge von zwei regulären Folgen herunter gekürzt und auch manche derbere Szene entschärft.
Bei den über 10 Minuten Differenz handelt es sich hauptsächlich um Handlungsszenen, die zugegebenermaßen für den Verlauf der Geschichte meist nicht allzu relevant sind, aber die man als Fan dann doch ungern missen möchte. Hinzu kommen wie bereits gesagt ein paar (wenige) als Zensur auszulegende Stellen.


Es ist wohl davon auszugehen, dass Pro7 wie schon bei Blue Harvest besagte kürzere TV-Fassung übernehmen und irgendwann auch im deutschen Fernsehen ausstrahlen wird (UPDATE: So ist es im Dezember 2012 dann auch geschehen). Das Special ist hierzulande in der erweiterten Fassung zumindest auch schon seit März 2010 unter dem etwas unglücklich eingedeutschten Titel Irgendwo, irgendwie, irgendwann auf der dunklen Seite erhältlich.

Im Schnittbericht wird vereinzelt zur Orientierung auch die deutsche Synchro erwähnt, aber ansonsten allein schon weil es sich um eine für das US-TV zurecht gestutzte Fassung handelt, nur die Dialoge vom englischen Originalton wiedergegeben.



Laufzeitangaben sind nach dem Schema
US-TV-Ausstrahlung in NTSC / US-DVD in NTSC
angeordnet



00:05 / 00:05-00:19

In der TV-Fassung fällt schon bei den ersten Worten des TV-Sprechers (bzw nach "We now return to...") der Strom aus.
Eigentlich sagt er die Show noch an und man sieht einen entsprechenden Ausschnitt.

TV-Sprecher im Off: "...to Aaron Sorkin 's new show, The Kitchen."
Szene im Fernseher, bei der zwei Männer hektisch im Kreis durch die Küche gehen und diskutieren;
- "Where's the milk?
- "No milk?"
- "We're out. No."
- "Walk with me. I want you to get some milk."
- "Where? Now?"
- "At the store. Right now."
- "Any store? Bloomie's?"
- "Any store. Is that a joke?"
- "What do you think?"
- "I think we need milk."
- "I think you're right."
- "You know, I never get tired of hearing that."
- "Should I go get the milk?"
- "Go get the milk."
Der eine Mann geht rechts aus dem Bild.

14,5 sec



Anmerkung:

Damit einhergehend kommen die weiteren Credits in den beiden Fassungen hier und da an anderen Stellen, worauf aber nicht nochmal eingegangen wird.




Zusätzliches Material TV-Fassung
00:06 / 00:20

Fällt kaum auf: Bevor Lois spricht, ist die TV-Fassung ein paar unbedeutende Einzelbilder länger.

+ 0,2 sec



Alternatives Bildmaterial
00:14-00:15 / 00:28-00:34

In der DVD-Fassung geht es früher bei der nahen Ansicht los und Meg bittet: "Yeah, Dad. Remember the last time you told us the story of Star Wars? Maybe you could tell us another one."
Der folgende Satz "Well, all right..." (bzw "Also schön") ist auch in der TV-Fassung wieder zu hören, aus Anschlussgründen schaut Peter dabei jedoch schon nach vorne, während er sich in der DVD-Fassung erst von Meg weg dreht.

DVD-Fassung 5,4 sec länger

TV-FassungDVD-Fassung



Alternatives Bildmaterial
01:50-02:04 / 02:09-02:23

Beim einleitenden Rollentext wurde das Wort "goddamn" durch die harmlosere Variante "damn" ausgetauscht.

kein Zeitunterschied

TV-FassungDVD-Fassung



Alternatives Bildmaterial
04:15-04:16 / 04:34-05:02

Nachdem Han seine Compuserve-Email-Adresse verteidigt hat, gehts in der TV-Fassung gleich mit dem Gejammer von Leia weiter. Damit einhergehend unterscheiden sich die Animationen beim Übergang für rund 1 sec.

In der DVD-Fassung sagt Leia zuerst etwas anderes, dann werden sie von einem Scherzkeks unterbrochen, der ihnen Eis verkaufen will. Zumindest bei einem anderen Soldaten zieht der Gag kurz darauf, wie man im Off noch hört.
(Im Original spricht Seth MacFarlane den Soldaten, der wie Chewbacca / Brian klingt - laut Untertitel aber nur "Soldier" und bei der deutschen Synchro nicht die typische Brian-Stimme)

Leia: "But you can't leave now. You're a natural leader and we..."
Dabei kam im Hintergrund schon ein Kerl dazu, der dann kichernd meint: "Hey. Did you guys order some ice? 'Cause I got a bag of ice here. Thought you might need some ice."
Han kommentiert sehr genervt: "Yes, there is a lot of ice around here. We get it. We're having a conversation here."
Enttäuscht geht der Mann davon und man hört im Off, wie er bei jemand anderem sein Glück versucht; "Hey. I thought you guys might need some ice."
Man hört die Stimme eines Soldaten im Off: "What? Why would I need ice? We're surrounded by..." - er versteht den Scherz und bricht in Gelächter aus; "Oh! What a day brightener."

Han und Leia haben ihm dabei hinterher geschaut und als sie dann "Han, we need you!" sagt, dreht sich Peter zur Seite, womit die Fassungen wieder parallel laufen.

DVD-Fassung 26,6 sec länger




Alternatives Bildmaterial
04:58 / 05:44-05:52

In der TV-Fassung folgt hier schon die Star Wars-typische Überblende.
Auf DVD hingegen kommt der Scherzkeks nochmal dazu und die Überblende folgt erst danach.
Mann: "Wait, Han. You'll need this."
Han: "What?
Er kichert: "Bag of ice."
Diesmal muss auch Han lachen; "You knucklehead. Get out of here, but know I love you."
Er reitet an ihm vorbei aus dem Bild.

DVD-Fassung 7,4 sec länger

TV-FassungDVD-Fassung



Alternatives Bildmaterial
07:30-07:33 / 08:23-09:30

In der TV-Fassung folgt hier eine zusätzliche Star Wars-typische Überblende und eine Außenansicht von der Basis.

Die DVD-Fassung bietet eine softe Überblende zu Landschafts-Ansichten. Ein Pilot nimmt Kontakt mit den Verlorengegangenen auf und Han besteht dabei noch ein wenig auf seinen Codenamen. Danach ein absurder Einspieler.

Der dicke Pilot meint: "Captain Solo, do you copy? This is Overweight Pilot Number One. Commander Skywalker, do you copy?"
Han: "Who are you looking for?"
Pilot: "Captain Solo, there you are!"
Han: "I'm sorry, I didn't copy that. Who are you looking for?"
Der Pilot durchschaut das Spielchen und fragt etwas bedrückter: "Carlos Spicy Wiener, do you copy?"
Han: "Carlos Spicy Wiener here, go ahead."
Han berichtet nun auch Luke: "They found us, kid. We're going back to base. Just as soon as I grab some powder with these skiing young people."
Vor ihm sind nun plötzlich die Teenies aus der Wrigleys Juicy Fruit Werbung und singen auch sogleich ihren Theme Song mit Peter als Teil der Gruppe.

("Get your skis shined up, grab a stick of Juicy Fruit. The taste is gonna move ya! Take a sniff, pull it out. The taste is gonna move ya when you pop it in your mouth. Juicy Fruit is gonna move ya! It chews so soft, it gets right to ya. Juicy Fruit - The taste, the taste, the taste is gonna move ya!")

DVD-Fassung 64,6 sec länger




Alternatives Bildmaterial
09:11-09:12 / 11:08-11:53

Die TV-Fassung zeigt Darth Vader / Stewie rund 1 sec länger.

In der DVD-Fassung gibts eine Überblende zu den Rebellen bei der Vorbereitung und nach ein paar kurzen Worten von Chewbacca spricht Luke mit Han über die Freuden ihres Alltags.

Luke kommt dazu und will Chewbacca die Hand reichen: "Hey, take care of yourself, Chewie."
Chewbacca ist eher auf eine Umarmung aus; "Whoa! Whoa! Whoa! What's this handshake business, huh? Come here. Come on. Come on, bring it in. Come on. Come on."
Luke ist dies offensichtlich eher unangenehm; "I'm not really a hug person."
Chewbacca: "Knock it off. Come here. Come on, bring it. Yeah, yeah. Hug it out, bitch. Hug it out, yeah. Spray that hug all over me."
Luke: "What's wrong with you?"
Chewbacca: "What? I just wanna share my throbbing emotions and shoot hot hug all over you. I don't get why that's a problem."
Han lenkt ab: "Hey, Luke. Take care of yourself, okay?"
Luke: "You, too."
Han: "Hey, what'd you end up doing with that dog we kidnapped?"
Luke: "I killed it and ate it!"
Beide stimmen abwechselnd mit den Schlachtrufen "Yeah!" und "Rebels!" ein.

DVD-Fassung 43,9 sec länger




Alternatives Bildmaterial
09:38 / 12:18-13:01

Die TV-Fassung blendet bereits nach Vaders Reaktion "Oh, gross..." zur nächsten Szene über.

In der DVD-Fassung präsentiert er noch länger seine Macht bzw erwürgt einen per Bildschirm zugeschalteten, unfähigen Angestellten. Danach wundert er sich darüber, wozu man Visitenkarten braucht.

Vader: "I'm gonna turn around and take care of this other guy."
Admiral: "Lord Vader, we're out of light speed and..."
Er muss würgen und Vader kommentiert: "You have failed me for the last time, Admiral. Didn't know I could choke you through the TV, did you? Well, I can. Captain Piett, you're in charge now. Don't fail me, Admiral Piett."
Der freut sich; "A promotion? Really? Can I get business cards that say 'Admiral'?"
Vader:"That's not in the budget. You know, we're trying to catch Rebels here. I don't even have business cards. None of us do."
Er fragt einen Stormtrooper: "Do you have business cards?"
Der antwortet prompt: "Yeah."
Vader: "You have business cards? You're a stormtrooper. There's like a million of you. What do you need business cards for?"
Stormtrooper: "Well, they're for my cookie business."
Vader ist zuerst angewidert und dann doch begeistert von der Karte / der Geschäftsidee; "I don't want... Oh, my God. That chocolate chip cookie looks like the Death Star."

DVD-Fassung 42,9 sec länger




11:23 / 14:46-14:53

Einer der Rebellen erkennt durch sein Fernglas noch, dass eins der "giant robot camels" eine trendige Fußbekleidung trägt.
"Check it out, that one's wearing Crocs."

6,5 sec



11:33 / 15:03-15:10

Die Antwort auf Lukes Funkspruch fehlt in der TV-Fassung; "Great. We'll see you in..." - ein Schussgeräusch beendet den Satz.
Luke wendet sich an die nächste Basis; "Echo Station 5-8, we are on our way."
Hier bekommt er nur ein kurzes "Hurry!" zur Antwort.

7 sec



11:47 / 15:24-15:25

Noch zwei Ansichten des Schusswechsels.

1,8 sec



12:50 / 16:28-16:39

Luke betätigt noch einen "intestinal worm launcher" und sogleich rutscht der mit juckendem Hintern über den Boden.
Danach fehlt noch eine Ansicht der Snowspeeder.

11,2 sec



13:27 / 17:16-17:18

Am Ende länger: Ein betrunkener Rebell wird noch von zwei Kollegen weggetragen und murmelt dabei "I love you guys. We had a great summer."

2,2 sec



13:48 / 17:39-18:09

Luke schleicht sich noch an einen der Walker heran und platziert eine Granate im Inneren.
Bevor er dies tut, stellt er geschockt fest, dass der Walker schwanger ist und muss sich selbst überzeugen; "Oh, my God, it's pregnant. We're in a war. We're in a war."

30,2 sec



14:10 / 18:31-18:36

Der Mittelteil von Vaders Überlegung, wann er das letzte Mal tanzen war, fehlt in der TV-Fassung bzw dort bringt er hier schon direkt den Alderaan-Joke; "I think it was Memorial Day, like, two years ago. No, you know what? It was four years ago."

4,6 sec



14:14 / 18:40-18:48

Auch das Ende der Ansicht fehlt. Der Stormtrooper kratzt sich noch am Kopf und will Vaders Konzentration wieder auf die wesentlichen Dinge lenken, der würde gerne weiter schwatzen.

Stormtrooper: "Are those guys getting away? We should probably get those guys."
Vader: "Those other guys will get them. So, what else?"

7,8 sec



15:51 / 20:25-20:29

Eine Ansicht vom Raumschiff unserer Helden sowie die Star Wars-typische Überblende fehlt.

4 sec



16:32 / 21:10-21:25

Es geht früher im Asteroidenfeld los.

Leia: "What are you doing? You're not actually going into an asteroid field."
Han: "Well, it's either that or go into the strawberry fields."
Nun sieht man die Beatles in einer psychedelischen Erdbeer-Gegend herumschweben und diskutieren.
- "Hey, you know what I'm getting into? Is one-legged chicks."
- "Yeah, Paul, what's your new wife's name? Peg?"
- "That'll be enough of that, lad."
- "How about Eileen?"
- "Ringo got it."

15,6 sec



17:39 / 22:32-22:42

Bevor Han sich dem Behinderten-Parkplatz nähert, gibts noch eine kurze Sinnlos-Szene.

Peter zeigt nach vorne: "There, that looks good."
Statt einem Unterschlupf hat er ein Stück Kuchen mitten im Weltraum entdeckt; "Doesn't that pie look good? Too bad we can't get at it. It's in space, and we're in here. Otherwise, I'd be eating it right now."

10,3 sec



Alternatives Bildmaterial
18:52-18:55 / 23:55-24:20

In der TV-Fassung sieht man den Sumpf rund 1 sec länger, ohne das etwas passiert.
Danach eine alternative Ansicht, wie Luke den Helm abnimmt.

Auf DVD kommt noch ein freundlicher Werbemensch ins Bild; "Swamp crashes. They can land you knee-deep in trouble. But the 'good hands' people at Allstate will make sure you have a soft landing. Professional service. Non-threatening black spokesperson. That's Allstate's stand."
Nun nimmt Luke den Helm ab; "Thank God for these airbags. You okay back there?"
Artoo / Cleveland: "I'm okay, but the midget inside me's got a head concussion."
Daraufhin kommt ein Kleinwüchsiger aus seinem Inneren hervor und übergibt sich erstmal.

DVD-Fassung 21,9 sec länger




19:59 / 25:24-27:12

Längerer Einschnitt, hier fehlen in der TV-Fassung gleich drei Szenen.
Zuerst ein weiteres Gespräch zwischen Yoda / Carl und Luke, dann eins zwischen Han und Leia und zuletzt eins zwischen Vader und Putzfrau Consuela.

Yoda: "But if you want to become a Jedi, first I gotta ask you something. Did you see Van Wilder?"
Luke: "Yeah, I saw it on Comedy Central."
Yoda: "No! No, no, no, no, no! We got a lot of training to do. I'm asking, did you see the DVD 'frat house edition' with all the uncensored footage and the interview with Ryan Reynolds?"
Luke: "No."
Yoda: "Well, that's all part of mastering the Force, man. It starts with checking out sweet-ass DVD releases, like Iron Man, directed by Jon Favreau. Yeah, he puts himself in his own movies, but you don't mind 'cause he seems like the kind of guy who'd help you move if you asked him."

Leia werkelt an Bord herum und meint zu Han; "I'm glad you're here. Look, I pulled this all apart, and it looks like you're gonna need a new condenser."
Han: "Really? A new condenser?"
Leia: "Yeah, and I would also highly recommend a complete flush of your photon conversion system."
Han: "I swear I just did that."
Leia: "Okay, well, how about this? Do you want me to just go ahead and do that while I'm replacing the new condenser?"
Han ist verwirrt: "I think...I think I'd like to call my husband."
Leia hat einen weiteren Vorschlag: "Look, how about this? You buy the condenser, and I'll make out with you."
Damit kann Han sich anfreunden; "Ah! I'm gonna kiss you so hard, the picture's gonna change into something else."
Dies passiert dann auch sogleich bzw eine weitere Überblende.

Nach einer Weltraum-Ansicht diskutiert Consuela mit Vader.
Vader: "Look, this isn't Windex but it's just as good. It's the store brand."
Consuela: "No. No. It leave a film."
Vader: "I'm okay with the film. Just use it."
Consuela: "No. No. I no can clean."
Vader: "Shit."
Das Telefon klingelt; "Hello?"
Consuela unterbricht; "Mr. Darth Vader..."
Vader: "Yes, sir. Quiet, quiet. It's the Emperor. It's the Emperor."
Consuela: "Tell him I no can do Friday."
Vader: "Okay. Okay, okay. Sir... Yeah."
Consuela redet weiter herein; "My apartment need water."
Vader: "No, no. No."
Consuela: "He need to get it fixed."
Vader kommt auf den alten Trick zurück bzw täuscht Verbindungsschwierigkeiten hervor, um der nervenden Putzfrau zu entkommen; "Hello? I can't hear you. I'm going to the knee pad. I'm gonna call you from the knee pad."

insgesamt 107,5 sec




Alternatives Bildmaterial
20:50-20:53 / 28:02-28:42

In der TV-Fassung sagt Vader noch in der gleichen Ansicht "OK. Got...confused."

Die DVD-Fassung zeigt Vader von näherem und hier sagt er "I'll get him over to the dark side. I'll just show him our recruiting video."
Es folgt das nette Werbevideo mit entsprechend typischer Musik.

Ein Stormtrooper klettert eine Mauer hoch; "Thanks to the training I received in the Empire, I have all the skills I need to make it in the real world."
Ein anderer kommt im HighSchool-Outfit aus einer Bibliothek; "The Empire GI Bill helped me finish school. Hey, wait up!"
Zwei Stormtrooper zusammen beim Picknick, der Mann sagt: "And I met my wife in the service. We had our honeymoon on Alderaan."
Seine Frau scherzt: "Good thing we took pictures, huh?"
Ein Sprecher fasst zusammen: "The Empire, chasing Rebel scum, killing Luke's aunt and uncle, telling people to move along. The Empire, our ships are big triangles."

DVD-Fassung 36,4 sec länger





24:43 / 32:32-32:53

Yoda stellt noch eine weitere Frage an Luke, bevor der zur Seite schaut. Der zweite Verweis auf Teen Wolf war dann wohl doch etwas zu deutlich fürs TV.

Yoda: "Best scene in Teen Wolf?"
Luke: "When Michael J. Fox is in the bathroom, turning into a werewolf for the first time and his dad's knocking on the door and he is freaking out and he opens the door and his dad's a werewolf, too!"
Yoda: "Gold star. I would've also accepted the scene at the end, at the basketball game, where the guy in the crowd has his dick out."
Luke: "What?"
Yoda: "Yeah, there's a guy at the end. Go online. Look it up. He's in the stands, way in the background, and he's totally got his dick out."

21,3 sec



25:48 / 33:58-34:26

In der TV-Fassung fehlt hier Vaders Kopfgeldjäger-Treffen, bei dem Vader letztenendes den unpassenden Raggedy Andy (in der deutschen Fassung wurde daraus simpel "der lustige Clown") heraus schmeißt.

Zuerst meint einer der Angestellten: "I hate these hats."
Nun geht Vader durch die Reihe und spricht die Kopfgeldjäger kurz an.
"Okay, nice bounty hunter turnout today. Let's see, we got Robot Guy, Old Timey Deep Sea Diver Looking Guy, Lizard Guy, who I think I saw get in a fight with Captain Kirk, Boba Fett, of course, thanks for coming, and... What are you supposed to be?"
Der bunte Clown antwortet fröhlich: "Raggedy Andy."
Vader: "Get the fuck out of my bounty hunter meeting!"
Andy geht niedergeschlagen davon.

28,1 sec



27:41 / 36:19-36:35

Die Weltraum-Penner tauchen nur in der DVD-Fassung auf, nachdem Han den Müll freigesetzt hat.

Han: "Look at that. Space bums."
Die sieht man dann auch beim Müll-Sammeln und Han seufzt: "Let's be thankful for what we have, everyone. Be thankful for what we have."
Es geht ein Ruck durch das Raumschiff und Han meint direkt panisch: "Oh, my God, I hit a space bum! Chewie, go, go, go, go!"

15,9 sec



27:49 / 36:43

Der Vollständigkeit halber: An dieser Stelle war die Werbung platziert und in der TV-Fassung ging so eine der Star Wars-typischen Überblenden verloren. In der TV-Fassung waren die beiden Animationen einfach entsprechend länger und ohne Übergangseffekt.

kein Zeitunterschied




27:53 / 36:47-36:55

Luke sieht zuerst noch etwas anderes.

Luke: "I see a woman draining your bank account and running off with a real estate agent."
Yoda: "That is a bitch you see."

8 sec



Alternatives Bildmaterial
31:54 / 40:56-41:18

In der TV-Fassung wird zur Szene übergeblendet, bei der Han von Boba Fett / Giant Chicken durch den Gang geführt wird.

Auf DVD probiert Vader die Karbonit-Presse erst noch einmal aus.

Vader betrachtet zufrieden; "This facility should be adequate to freeze Skywalker for his trip to the Emperor. We'll test it on Captain Solo."
Nun holt er eine Eiswürfel-Box hervor und reicht sie Lando / Mort: "And as long as we're freezing things, why don't you toss this ice cube tray full of orange juice in there? And be careful with the toothpicks. Lando, Lando. Lando! Be careful with the toothpicks."

DVD-Fassung 21,5 sec länger




Tonzensur
32:21-32:22 / 41:45-41:46

Der erste Piepser in der TV-Fassung, als Han Leias "I love you!" mit "Fuck off!" (deutsche Synchro: "Fick dich!") beantwortet. Wurde komplett unkenntlich gemacht bzw nicht nur das F-Wort.

Bild zur Einordnung




32:42 / 42:06

Der Vollständigkeit halber: Wieder muss man in der TV-Fassung dank Werbung auf eine Überblende verzichten.

kein Zeitunterschied




Alternatives Bildmaterial
35:37-35:38 / 45:01-45:42

In der TV-Fassung folgen die Stormtrooper der Truppe länger.

Auf DVD gibt es noch eine zusätzliche Szene: Die Tür ist verschlossen, worauf Artoo mit seinem Charme das weibliche Schloss knackt.

Lando erkennt: "Oh, no. Damn it. They changed the security code."
Artoo fäht vor; "Let me see if I can do something about that."
Er kapselt sich an das Schloss an und meint: "Hey, baby. You're gonna let us through, ain't you? Yeah, that's right. You know that feels good."
Die Reaktion (weibliche Stimme, stöhnend): "Oh, God! Nobody's touched me like that for so long. Oh, no! I think I hear my husband."
Ein weiterer Knopf fährt hervor; "Honey, I'm home. What the hell is this? Who's he?"
Das weibliche Schloss weiß eine Ausrede; "Thank God you're home, honey. He tried to rape me."
Artoo: "Oh, that's bullshit."
Knopf: "You get out of our home!"
Daraufhin noch kurz weiteres Feuergefecht mit den Stormtroopern, die Truppe kann durch die nun geöffnete Tür entkommen.
Artoo meint auf dem Weg noch genervt bezüglich seiner Robo-Erektion: "Oh, man. How am I supposed to run with this?"

DVD-Fassung 39,8 sec länger




37:50 / 47:54-48:05

Nur in der DVD-Fassung wird hier noch aufgeklärt, was aus Lukes abgetrennter Hand geworden ist.

Ein Handwerker ist im Schacht zu sehen, Luke stoppt vor seinen Füßen.
Luke: "Hey, did you see a hand come down here?"
Der Handwerker antwortet schnell "No", dabei sieht man jedoch deutlich die Umrisse einer Hand an seinem Genitalbereich.
Luke schaut auch verwirrt darauf, kracht dann jedoch ein bzw fällt nach unten.

10,5 sec



Tonzensur
38:55-38:56 / 49:10-49:11

Piepsen, als Luke sich im Off zu erkennen gibt; "It's me, you fuckers!"

Bild zur Einordnung




Alternatives Bildmaterial
40:21 / 50:36-50:57

In der TV-Fassung schon hier eine Überblende, nachdem unsere Helden entkommen sind.

Auf DVD wird zurück gefahren und Vader will einen Schuldigen finden - der entsprechende Kerl ist dann wohl doch zu sehr nach seinem sexuellen Geschmack für die übliche Bestrafung.

Vader: "Oh, man. All right, someone's getting choked over this. Who was in charge of the tractor beam?"
Ein muskulöser dunkelhäutiger Mann kommt zu ihm; "That was me."
Vader, etwas überrascht: "Oh, yeah? Well... You have failed me for the last time."
Er streckt die Hand aus, der Mann sagt jedoch nur unbeeindruckt: "I can still breathe just fine."
Vader: "I know."
Offensichtlich wird gerade nicht sein Hals von Vader bearbeitet, deshalb weist er drauf hin; "You're choking my..."
Vader: "Yup. 'Cause I'm upset with you. For the tractor beam thing."

DVD-Fassung 20,6 sec länger




Tonzensur
40:59-41:02 / 51:34-51:37

Bei gleichem Bildmaterial antwortet der Roboter hier etwas anderes auf Lukes Frage, ob seine Hand wieder funktionstüchtig wäre.

TV: "Wow. You are a hard guy to get a compliment from."
DVD: "Yeah, but practice on a hot dog first. Otherwise you might rip your dick off."

Bild zur Einordnung




Tonzensur
42:55-42:57 / 53:30-53:32

Als Peter Chris bzw Sprecher Seth Green genug mit Witzen über Robot Chicken sowie Without A Paddle verspottet hat, wurde dessen wütende Reaktion natürlich wieder mit einem Piepston versehen.
"Fuck you, Dad!"

Bild zur Einordnung

Dank geht an Jim !


Cover der US-DVD:


Cover der deutschen DVD:


Cover der britischen DVD (Limited Collector's Edition):

Kommentare

01.06.2010 00:03 Uhr - tacc
Wer hat eigentlich den Titel übersetzt? Ich kapier einfach nicht warum man es nicht einfach mit Anführungszeichen Irgendwas, irgendwas, irgendas dunkle Seite Anführungszeichen übersetzen konnte.

01.06.2010 00:06 Uhr - kevin1020
Ich fand den teil nicht so gut. Der erste war um einiges lustiger bei dem zweiten musste ich kaum lachen.
Ich hoffe der dritte wird wieder besser falls einer kommt.

@tacc
Jo, der titel ist echt bescheuert. Allgemein sind die deutschen titel oft total bescheuert, siehe fast and the furious neues modell orginalteile statt wie in den USA fast and the furious 4. Oder der Babynator statt The Pacifier (naja das ist wenigstens noch lustig).
Ich versteh das einfach nicht.

01.06.2010 00:21 Uhr - livingdeadmanwalking
Oh nein, die haben Consuela rausgeschnitten!!!

@Kevin: Also ich fand den (in Englisch) sogar noch besser als den Ersten.

Freue mich schon auf Teil 3 und die 9. Staffel

01.06.2010 00:25 Uhr - kevin1020
Echt? Muss ich mir mal anschaun auf Englisch, vielleicht lags ja nur an der Synchro.

01.06.2010 03:08 Uhr - Evil Wraith
@Tacc: Weil die korrekte Übersetzung in etwa Irgendwas von wegen 'Dunkle Seite' lauten würde, was wohl kaum jemand als Titel akzeptieren würde.

01.06.2010 04:39 Uhr - manno20
Augenblick mal kann es sein das ihr gezielt die deutsche Synchro schlecht macht? Der wo Peter Griffin spricht ist die Stimme von Will Smith da von ner schlechten Synchro zu sprechen ist schon ziemlich schmerzfrei.

01.06.2010 06:03 Uhr - livingdeadmanwalking
01.06.2010 - 04:39 Uhr schrieb manno20
Augenblick mal kann es sein das ihr gezielt die deutsche Synchro schlecht macht? Der wo Peter Griffin spricht ist die Stimme von Will Smith da von ner schlechten Synchro zu sprechen ist schon ziemlich schmerzfrei.


Jup, Peter klingt ja auch im Original, wie der deutsche Will Smith(Achtung: Sarkasmus). Der übrigens nicht im Ansatz wie der echte Will Smith klingt. Ja, klingt komisch, ist aber so.

Außerdem gehts auch nicht um die Sprecher selbst, sondern darum, dass die Gags zum großen Teil im O-Ton einfach besser rüberkommen. Das hat sich bei Family Guy zwar inzwischen mit den neueren Staffel gebesser (besonders im Vergleich zu den ersten Beiden), die englische Synchro ist aber, wenn man der Sprache mächtig ist, immernoch vorzuziehen.

01.06.2010 07:28 Uhr - peda
Leider deutlich schwächer als der erste Teil. In der TV-Fassung fehlen offensichtlich sogar noch einige der besseren Gags, mit dem Imperium, Vader oder Consuela. Dass diese sagenhaft unlustige Juicy-Fruit-Sequenz fehlt, ist allerdings ein klarer Vorteil.

01.06.2010 08:28 Uhr - dende77
Ich fand den eigentlich auch besser als den ersten!

01.06.2010 08:47 Uhr - Muck47
SB.com-Autor
User-Level von Muck47 35
Erfahrungspunkte von Muck47 59.105
5. 01.06.2010 - 03:08 Uhr schrieb Evil Wraith

@Tacc: Weil die korrekte Übersetzung in etwa Irgendwas von wegen 'Dunkle Seite' lauten würde, was wohl kaum jemand als Titel akzeptieren würde.

Naja...
Der Original-Titel ist ein Zitat aus einer älteren Folge (5x03), bei der Palpatine in einem Cutaway-Gag darüber nachdenkt, was eine schöne Dialogzeile wäre. Da murmelt er halt genau das bzw 'Something, Something, Something...Dark Side', bevor ihm der uns allen bekannte Satz aus Star Wars einfällt.
Ich weiß nicht mehr wie es in der konkreten Folge übersetzt wurde (habe die zwar durch die Pro7-SBs auch alle auf Deutsch gesehen, ziehe aber sonst auch O-Ton vor), ich glaube es war 'Etwas, etwas, etwas...dunkle Seite' - genau DAS hätte jedenfalls einfach als deutscher Titel übernommen werden können. Der gewählte deutsche Titel zeugt also entweder von mangelnder Kenntnis der Serie oder ist halt wirklich nur so ein fragwürdiges Eingeständnis für die unwissende Masse, Stichwort 'Titel akzeptieren' (lÖl...)


Fand den übrigens auch deutlich besser als den ersten Teil, bei dem ich mehrere Anläufe zum Gutfinden brauchte. Hier folgt ein genialer Gag auf den nächsten, Highlight der aktuellen Staffel, die leider nicht mehr so durchgängig auf gleichem Niveau ist wie frühere Staffeln oder neuere 'South Park'-Episoden.

01.06.2010 10:23 Uhr - Rudi Ratlos
User-Level von Rudi Ratlos 1
Erfahrungspunkte von Rudi Ratlos 8
@Muck47:
Das Zitat aus der dt. Episode wurde in der Tat bewußt nicht gewählt, da mit diesem nur die Hardcore-Family Guy-Fans etwas anfangen können (wenn überhaupt) und so richtig schmissig klingt das ja auch nicht. Ob es der neue dt. Titel tut, sei in dem Fall aber mal dahingestellt...
Übrigens hast du wohl ein wenig zuviel Nena beim SB schreiben gehört ;)
Der dt. Titel lautet korrekterweise "Irgendwo, irgendwie, irgendwann auf der dunklen Seite"

Der (deplaziert wirkende) Juicy Fruit-Einblender, hab ich mir sagen lassen, ist wohl ein Werbespot aus den 80ern - allerdings macht ihn das auch nicht lustiger...

01.06.2010 10:49 Uhr - Xavier_Storma
User-Level von Xavier_Storma 2
Erfahrungspunkte von Xavier_Storma 95
Naja... irgendwie kann ich mit Family Guy nichts anfangen. Wirklich witzig oder innovativ finde ich die Serie nicht. Da schaue ich mir lieder immer noch die Simpsons an. Homer Simpson ist einfach unschlagbar.

01.06.2010 11:19 Uhr - Muck47
SB.com-Autor
User-Level von Muck47 35
Erfahrungspunkte von Muck47 59.105
@ Rudi:
Och, hätte gut gepasst als Zeichen der Abneigung gegen den deutschen Titel, aber gut... ;)
Und naja, finde es schon schade, dass man lieber Gags unter den Tisch fallen lässt, als Gefahr zu laufen, zu nerdig zu werden - ist bei der Übersetzung der Serie selbst ja auch mal öfter der Fall.

01.06.2010 13:00 Uhr - Rudi Ratlos
User-Level von Rudi Ratlos 1
Erfahrungspunkte von Rudi Ratlos 8
Hehe - allerdings muss man schon sagen, dass der Matthias v. Stegmann bei den FG-Drehbüchern einen wesentlich besseren Job macht, als das sein Vorgänger getan hat :) Hundertprozentig bekommt man aber niemals alle Gags (gerade die Wortspiele und Doppeldeutigkeiten von englischen Vokabel) ins dt. gerettet.

01.06.2010 14:43 Uhr - Muck47
SB.com-Autor
User-Level von Muck47 35
Erfahrungspunkte von Muck47 59.105
Joa, stimmt schon. Manche kreativen Änderungen im Deutschen funktionieren ja auch durchaus ganz gut, siehe z.B. die bislang letzte (das Staffelfinale wurde dank Lena-Specials ja scheinbar verschoben) 6x11 The Former Life Of Brian. Ich fand da z.B. die sich komisch unterhaltenden Sonnenbank-Dudes zu Beginn ziemlich nett übersetzt (wurde passender Alternativ-Slang wie 'durchgebangt' verwendet) oder kurz darauf wurde aus dem schnellen Werbespot für 'Crudely painted, not-so-funny, plywood cutout folk art' u.a. ein 'schlecht nachgemachter amerikanischer Gartenzwerg'. Musste ich jedenfalls bei schmunzeln.

Ansonsten finde ich hier den Trend schon schade, etwas 'kompliziertere' Gags lieber stumpf zu vereinfachen, als den Fans mal genügend Vorwissen oder notfalls die Fähigkeit auf wiki und co nachzuschauen abzusprechen. Damit müssen die Amis ja auch leben. ;)
Hier zeigt sich das ja z.B. neben dem Titel bei der Raggedy Andy Szene.

01.06.2010 15:26 Uhr - schobi
DB-Helfer
User-Level von schobi 4
Erfahrungspunkte von schobi 205
Besten Dank für den SB!

Sieht mal wieder klasse aus, freu mich auf die deutsche VÖ =)

Hab übrigens gerade die Sache mit Teen Wolf nachgeschaut, einfach der Hammer :D
Zwar nicht wirklich deutlich ob m oder w aber als Goof allein schon klasse!


01.06.2010 16:39 Uhr -
Hier mal ein kleiner Vergleich der beiden Juicy Fruit Werbespots. Eine gut gemachte Parodie.

Guter SB!

http://www.youtube.com/watch?v=uXlaOQ-KIE8&feature=related

01.06.2010 21:44 Uhr - Bl8runner
Fand den auch besser als Teil 1. Im O-Ton unschlagbar.

Irgendwas, irgendwas, irgendwas...Dunkle Seite. Wäre meine Übersetzung. Wobei man sicherlich auch nen gewissen Sprach-Rythmus beachten sollte. Im Englischen 3 mal 'Somthing'(sam-ting) und schließlich 'Darkside' klingt immer noch besser als 3 mal 'Irgendwas' im Deutschen. Würde man 1 mal 'Irgendwas' weglassen würde es wieder vom Rythmus her passen. Dafür ist die Deutsche Sprache einfach nicht gemacht ;)

01.06.2010 22:47 Uhr - Topf
meine übersetzung wäre "ääääääääääääääääääääääääääääääääähm, dunkle seite?"

02.06.2010 17:33 Uhr - Timbo
@kevin1020:
Fast & Furious 4 hat im Original den gleichen Zusatz wie im deutschen, nur eben nicht auf deutsch. ;) Und eine 4 ist auch nicht dabei. Siehe hier:
http://www.routeoneforlife.com/wp-content/uploads/2009/04/fast_furious_poster.jpg

05.06.2010 02:07 Uhr - Singler
OMG! Ernsthaft, da ist ein derartig peinlicher Fehler drin... als Star Wars-Fan bin ich gerade auf Fremdschäm-Modus ^^

Ich zitiere mal fix

12:50 / 16:28-16:39

Luke betätigt noch einen "intestinal worm launcher" und sogleich rutscht der mit juckendem Hintern über den Boden.
Danach fehlt noch eine Ansicht der [b]Tie-Fighter[/b].


Snowspeeder, das sind Snowspeeder. In Tie-Fighter sitzen bekanntlich Thais ;)

05.06.2010 14:36 Uhr - Muck47
SB.com-Autor
User-Level von Muck47 35
Erfahrungspunkte von Muck47 59.105
Ist ja gut. Ich werde mich mal bei dem eigentlich extra für solche Flüchtigkeitsfehler / Missgeschicke engagierten Star Wars-Geek-Korrigator beschweren!

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Deutsche DVD mit der Langfassung

Amazon.de

  • Fast & Furious 9
  • Fast & Furious 9

4K UHD/BD Steelbook
35,99 €
BD Steelbook
22,79 €
Blu-ray
18,99 €
DVD
14,09 €
4K UHD/BD
29,99 €
  • Snake Eyes: G.I. Joe Origins
  • Snake Eyes: G.I. Joe Origins

4K UHD/BD Steelbook
42,99 €
4K UHD/BD
33,99 €
BD Lim. Steel
29,99 €
Blu-ray
17,49 €
DVD
14,39 €
  • Monster Hunter
  • Monster Hunter

4K UHD/BD
36,99 €
Blu-ray
23,99 €
BD Lim. Steel
29,99 €
DVD
21,99 €
  • The Howling - Das Tier
  • The Howling - Das Tier

4K UHD/BD Steelbook
36,99 €
Blu-ray
12,99 €
DVD
10,99 €
  • Dune - Der Wüstenplanet
  • Dune - Der Wüstenplanet

4K UHD/BD Steelbook
26,99 €
4K UHD/BD MB
29,99 €
  • Terminator 2
  • Terminator 2

  • 30th Anniversary Steelbook Edition
  • 49,99 €