SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Ganz böses Zombiespiel aus AT · Hol dir das böse Game ohne Zollprobleme · ab 19,99 € bei gameware Borderlands 3 · Eine Achterbahnfahrt voller Wahnsinn! · ab 59,99 € bei gameware

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,69 (22 Stimmen) Details
08.11.2012
Mario
Level 8
XP 877
Episode: 1.21 Die Zeitbombe (Himitsu ansatsukeikaku wo abake! (Enthüllt den Attentatplan!))
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Label Anime House, DVD
Land Deutschland
Freigabe FSK 12
Laufzeit 21:48 Min. (19:16 Min.) PAL
Japanische Originalfassung
Label Pioneer LDC, DVD
Land Japan
Laufzeit 24:08 Min. (20:57 Min.) NTSC
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijûshi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.


Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

Saber Rider in Deutschland


1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

Die Zensur der Serie


Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

Emotionen und Dialoge
Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

Gewaltszenen gegen die Outrider
Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

Gewaltszenen gegen Menschen
Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

Moralisch bedenkliche Szenen
Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

Bildzensur
Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

Beispiel:

Seijûshi BismarkSaber Rider


Allgemeine Änderungen


Soundtrack
Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Entfernte und hinzugefügte Folgen
Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

Veränderte Handlung
Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Veränderte Episodenreihenfolge
WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
 
In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:




Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Die Charaktere


Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



  • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


Die Lost Episodes


Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
  • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
  • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“



Bildvergleich


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
      

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
    2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

Folge 21 - Die Zeitbombe


Hinweis: Laut der japanischen Episodenreihenfolge ist dies Folge 19. Nach der Reihenfolge der deutschen DVDs ist es Folge 21 und nach der amerikanischen Reihenfolge Folge 42. Einen Schnittbericht zu Folge 20 gibt es nicht, da es sich nach der deutschen DVD Reihenfolge um eine WEP Folge handelt.

Auf dem Planeten Yuma findet ein wichtiges Treffen zwischen König Jarred und anderen Führern des Neuen Grenzlandes statt. Ein Anti-Outrider-Bündnis soll geschlossen werden. Dieses Treffen, welches im Yuma Center stattfindet, ist den Outridern ein Dorn im Auge. Kommandant Gattler plant das Konferenzgebäude mit einer Zeitbombe in die Phantomzone zu befördern. Zu diesem Zweck schickt er zwei Agenten nach Yuma City. Ein menschlicher Agent soll die Bombe an einem neuartigen Anti-Outrider-Sicherheitssystem vorbei in das Konferenzgebäude schleusen. Kurz darauf wird der Mann von Gattlers Agenten erschossen. Die Star Sheriffs beobachten dies zufällig und greifen ein. Einer der Outrider kann allerdings entkommen. Der angeschossene Mann wird ins Krankenhaus gebracht und von den Star Sheriffs überwacht. Am Abend taucht der entkommene Outrideragent wieder auf und will den unbekannten Mann endgültig beseitigen. Doch Fireball lockt ihn in eine Falle. Es kommt zum Kampf in dessen Verlauf sich der Outrider selbst in die Luft sprengt.
Saber Rider hat inzwischen herausgefunden, dass der unbekannte Mann mit einem gefälschten Ausweis in dem Konferenzgebäude war. Was er genau dort wollte, kann nur vermutet werden. Kurz darauf reden die Star Sheriffs mit dem Mann. Doch er leidet an Amnesie kann sich an nichts erinnern.
Es bleiben nur knapp 24 Stunden bis zur Konferenz. Saber Rider versucht die Identität des Mannes zu klären, während Fireball und Colt mit Unterstützung das Konferenzgebäude durchsuchen. Das Treffen darf nicht abgesagt werden, da das Bündnis sonst für immer platzen könnte. Inzwischen versucht April durch Reden das Gedächtnis des Mannes zu wecken.
Schließlich findet Saber Rider heraus, wer der Unbekannte ist. Es handelt sich um Frank Foggaty, ein Bombenleger und ehemaliger Architekt. Die Star Sheriffs sind sich sicher, dass er eine Bombe für die Outrider gelegt hat. Im Konferenzgebäude wurde aber nichts gefunden und die Zeit wird knapp. April zeigt Foggaty Filmeaufnahmen, welche seine Erinnerung zurück bringen sollen.
Plötzlich hat Saber Rider eine Idee. Da die Bombe noch nicht gefunden wurde, befindet sie sich bestimmt im stillgelegten Kanalsystem unter dem Konferenzgebäude. Während sich Saber auf die Suche begibt, müssen Fireball und Colt gegen einen Renegade vorgehen.
Indessen erlangt Foggaty sein Gedächtnis zurück. Obwohl Foggaty es verbergen will, hat April ihn längst durchschaut und versucht energisch die Position der Bombe in Erfahrung zu bringen. Als letzten Ausweg nimmt Sie eine Waffe und gibt einen Warnschuss ab. Nun entschließt sich Foggaty zur Kooperation. Dank Aprils Informationen kann Saber Rider die Bombe im letzten Moment entschärfen und Ramrod zerstört den Renegade. Am Abend geht die Konferenz erfolgreich zu Ende und ein wichtiger Schritt im Kampf gegen die Outrider ist getan.



Storyunterschiede


Auch in dieser Folge lassen sich ein paar Unterschiede in der Handlung erkennen. Eine betrifft die Zeitbombe. In der japanischen Fassung handelt es sich natürlich um eine normale Bombe, welche das Konferenzgebäude in die Luft sprengen soll. Obwohl die Bombe schlussendlich gar nicht explodiert, wurde die Funktion der Bombe in der amerikanischen Fassung verändert. Dort soll die Bombe das Konferenzgebäude nur in die Phantomzone teleportieren (Dino Crisis lässt grüßen), damit die Teilnehmer als Geiseln genommen werden können.

Ein weiterer möglicher Unterschied liegt in der Konferenz selbst. In der amerikanischen Fassung will sich König Jarred mit ehemals verfeindeten Führern des neuen Grenzlandes treffen. In der japanischen Fassung könnte es ein anderer Grund sein. Zur Erinnerung: In Seijûshi Bismark erklärt sich König Jarred in Folge 12 bereit der Sonnensystem-Föderation beizutreten, während es in der amerikanischen Fassung um ein Bündnis zwischen Jarred und dem Kavallerie Oberkommando geht. Die Konferenz hat in der japanischen Fassung vielleicht etwas mit diesem Beitritt zu tun.

Der letzte und bedeutendste Unterschied betrifft den Hauptcharakter dieser Folge - Frank Foggaty. In der amerikanischen Fassung ist er ein ehemaliger Bombenspezialist und Architekt, welcher in verschiedenen wichtigen Gebäuden Bomben gelegt hat. Als Motiv wird die Entführung seines Bruders durch die Outrider vermutet. Wie sich allerdings herausstellt hat Foggaty seinen Bruder aus dem Verkehr gezogen da dieser ihn verpfeifen wollte. Foggatys wahres Motiv ist reiner Eigennutz. Er ist der Meinung das die Menschen den Outridern unterlegen sind und es besser ist auf der Seite der Gewinner zu stehen. Ob und wie viel davon auch in der japanischen Fassung auf den Charakter zutreffen kann ich leider nicht sagen. Aber das Hauptmotiv von Foggaty ist definitiv ein anderes. In Seijûshi Bismark kommen Foggatys Frau und Tochter ums Leben als ein Düsenjäger der Kavallerie ein Outriderschiff abschießt und dieses genau neben seiner Familie abstürzt. Foggaty muss zusehen wie die Beiden bei der Explosion ums Leben kommen. Es ist nachvollziehbar das Foggaty der Kavallerie die Schuld daran gibt und auf Rache sinnt. Interessanterweise kommt Foggaty in der amerikanischen Fassung wesentlich kaltblütiger rüber, da er aus reinem Eigennutz handelt, während man seine Selbstjustiz in der japanischen Fassung noch eher nachvollziehen (aber trotzdem nicht gutheißen) kann.



Bildausschnitt


Die amerikanische Fassung dieser Folge leidet an einem verkleinerten Bildausschnitt, was ich unter "Bildunterschiede" im Einleitungstext des Schnittberichtes schon erläutert habe. Zu Beginn sind die Bildausschnitte der beiden Fassungen identisch. Nach etwa 4,5 Minuten (als Foggaty durch den Park läuft) hat die amerikanische Fassung bis zum Ende der Folge einen deutlich kleineren Bildausschnitt bei dem an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht.


Beispiele
Seijûshi BismarkSaber Rider




Episodentitel


Seijushi Bismark


Saber Rider




01:36
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde die Kamerafahrt über den Jupiter zum Planeten Yuma, inklusive einer kurzen Einstellung Yumas verkürzt und ein Szenenübergang zur Kamerafahrt auf das Outriderschiff eingefügt. Diese Kamerfahrt wurde ebenfalls etwas verkürzt.
Wirklich interessant: In der Ultimate Collection gibt es diesen Szenenübergang nicht!!! Die Szene ist zwar genauso verkürzt, aber ohne den Übergang.
4 Sek

Seijûshi BismarkSaber Rider



Ab 02:13:14
Szenenänderung
Kommandant Gattler übergibt seinen Agenten eine Bombe, welche sie an einen menschlichen Agenten weitergeben sollen. In der japanischen Fassung soll mit dieser Bombe natürlich das Konferenzgebäude in die Luft gejagt werden. Alles andere würde dem Stil der japanischen Fassung widersprechen. In der amerikanischen Fassung hat man die Funktionsweise der Bombe zensiert, damit keine Menschen sterben. Gattler sagt:
"Diese Bombe wird das ganze Konferenzgebäude in die Phantomzone befördern."




02:26:10
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang mit einer Länge von 1 Sekunde eingefügt.
+1 Sek



03:03:03
Schnitt
Der Dialog des Wachmannes wurde um 6 Frames verkürzt.
6 Frames



Ab 03:11:06
Szenenänderung
Die Star Sheriffs befinden sich im Überwachungsraum des Konferenzgebäudes. Die Kamera schwenkt über die Überwachungsmonitore und zeigt schließlich ein wichtig aussehendes Gerät. In der japanischen Fassung sagt/fragt Fireball aus dem off etwas. Nun sieht man einen Uniformierten Mann am Kontrollpult sitzten, welcher darauf etwas sagt. Im Anschluss gibt Saber Rider noch einen Kommentar dazu ab.
In der amerikanischen Fassung wollte man den Anführer Saber Rider wieder wichtiger darstellen. Anstelle von Fireball sagt er nun etwas aus dem off. Sein Dialog ist deutlich länger.
"April sagte das dieses neue Sicherheitssystem jedwedes Phantomwesen sofort erkennen kann."
Darauf der Uniformierte: "Das stimmt Saber Rider. Wenn ein Phantomwesen versucht hier durchzukommen löst dieser Oszelator sofort einen Alarm aus und wir nageln ihn fest."
Saber Rider: "Sehr gut, aber wir bleiben trotzdem in Verbindung nur für alle Fälle Officer Mülly."

Die Grundaussage dieser Szene, also das Sicherheitssystem gegen die Outrider, ist in beiden Fassungen sicherlich gleich geblieben. Allerdings wird die Szene in der amerikanischen Fassung eindeutig von Saber Rider dominiert, welcher seinem Rang als kompetenter Anführer alle Ehre macht.




03:18:10
Schnitt
Der Dialog von Officer Mülly wurde etwas gekürzt.
1 Sek 19 Frames



03:27:06
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwerblende eingefügt.
+1 Sek 7 Frames



04:24:21
Schnitt
Bevor man Frank Foggaty im Park sieht, fehlt in der amerikanischen Fassung eine Einstellung der Baumkronen unter dem blauen Himmel.
3 Sek 6 Frames



05:23:02
Verlängerte Szene
Diese Einstellung von Fireball wurde durch Standbild verlängert, da er nur in der amerikanischen Fassung einen gedanklichen Monolog hat.
"Nein zu gefährlich." (Bezieht sich darauf das es zu gefährlich wäre auf den flüchtigen Outrider zu schießen, weil zu viele Passanten im Weg sind.)
In der Ultimate Collection blendet diese Einstellung in ein Schwarzbild ab und die nächste Einstellung blendet wieder auf. Auf der deutschen DVD ist dieser Szenenübergang nicht vorhanden.
+14 Frames



05:36:10
Eingefügter Szenenübergang/Schnitt
Hier wurde ein Szenenübergang mit einer Länge von 1 Sekunde eingefügt. Da man die Folgeeinstellung (Bild 3) gleichzeitig verkürzt hat, läuft die amerikanische Fassung nur 11 Frames länger.
+11 Frames



Ab 05:37:10
Entfernte Musik
Da in der amerikanischen Fassung die gesamte Musik verändert wurde, kann man hier nicht unbedingt von Zensur sprechen, aber erwähnen wollte ich es mal. In der japanischen Fassung hört man während der gesamten Kirchenszene eine Orgelmusik. Dies ist in der amerikanischen Fassung nicht zu hören.


05:43:15
Schnitt
Der Outrideragent bleibt vor dem Beichtstuhl stehen, sieht sich kurz um und öffnet dann die Tür.
3 Sek 3 Frames



Ab 05:43:15
Umschnitt/Schnitt
Das Gespräch zwischen Kommandant Gattler und dem Outrideragenten im Beichtstuhl wurde etwas umgeschnitten. In der japanischen Fassung redet der Outrideragent, macht eine kurze Pause und redet dann weiter. Danach redet Gattler. In der amerikanischen Fassung hat man einen Teil des Dialoges von Gattler entfernt und an der Stelle, wo der Agent die Pause macht, wieder eingefügt. Der eingefügte Dialogteil wurde außerdem am Anfang um 6 und am Ende um 7 Frames verkürzt.
13 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



06:13:06
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
+27 Frames



Ab 07:40:02
Tonänderung
Der Outrideragent geht mit einem Messer auf Fireball los, wird aber von ihm niedergeschlagen. Als er zu Boden fällt rammt er sich sein Messer selbst in den Bauch. Nur in der japanischen Fassung hört man beim eindringen des Messer ein Geräusch inklusive des Schmerzschreies bei dem Outrider.



07:56:14
Schnitt
Nachdem sich der Outrideragent selbst in die Luft gesprengt hat, wurde die Einstellung des Kraters verkürzt. An dieser Stelle hat Fireball nur in der amerikanischen Fassung einen gedanklichen Monolog:
"Er ist wieder zurück in die Phantomzone."
22 Frames



07:58:15
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen ein Szenenübergang eingefügt.
1 Sek 5 Frames



08:55:06
Schnitt
Aprils Dialog wurde etwas verkürzt.
7 Frames



09:55:12
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt. Interessant an dieser Szene: In der japanischen Fassung reden in dieser Einstellung Fireball und Colt. In der amerikanischen redet nur Saber Rider und darf wieder den Anführer geben. Er sagt, dass er Foggatys Bild nochmal überprüft, während Colt und Fireball im Yuma-Center nach der Bombe suchen sollen.
1 Sek 24 Frames



10:03:12
Schnitt
Saber Riders Dialog wurde gekürzt.
7 Frames



10:19:07
Schnitt/eingefügter Szenenübergang

Seijûshi Bismark:
Die Kamera fährt langsam auf das Krankenhaus zu. Es folgt ein Szenenübergang zum Dach auf dem April und Foggaty stehen.



Saber Rider:
Hier wurde ein Szenenübergang (1 Sekunde) eingefügt.



Abzüglich des Szenenüberganges fehlen in der amerikanischen Fassung 6 Sekunden und 25 Frames.
6 Sek 25 Frames


10:46:09
Eingefügter Szenenübergang/eingefügte Szene
Hier wurde zwischen zwei Szenen ein Szenenübergang, sowie und eine Szene die kurz zuvor schon zu sehen war, eingefügt. Es entsteht nur ein minimaler Zeitunterschied.
3 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



10:54:02
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde wieder ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



11:03:12
Eingefügter Szenenübergang
Und noch einmal.
+1 Sek



11:16:16
Eingefügter Szenenübergang
Und weil es so schön war.
+1 Sek



11:29:01
Schnitt
Die Einstellung des Bildschirmes wurde etwas verkürzt.
10 Frames



11:32:12
Verlängerte Szene
Nachdem die Kamera an den Bildschirm herangezoomt hat, wurde die Szene per Standbild verlängert, damit die Musik ausgespielt werden kann.
+23 Frames



11:33:05
Eingefügter Szenenübergang/Schnitt

Seijûshi Bismark:
Der Eyecatcher wurde entfernt.



Saber Rider:
Da wir lange keinen mehr hatten, wurde hier ein Szenenübergang eingefügt. In der Ultimate Collection gibt es anstelle dieses Szenenüberganges eine Auf - und Abblende.




Abzüglich des Szenenüberganges fehlen in der amerikanischen Fassung 9 Sekunden und 27 Frames.
9 Sek 27 Frames


11:34:05
Verlängerte Szene
Die Einstellung, in der Foggaty und April im Krankenzimmer stehen, wurde etwas verlängert, da April nur in der amerikanischen Fassung etwas zu Foggaty sagt.
"Keine Angst. Der Computer wird uns sagen wer sie sind."
In der japanischen Fassung setzt stattdessen eine dramatische Musik ein.
+13 Frames



Ab 11:46:15
Szenenänderung
Foggaty und April stehen im Krankenzimmer. Betrübt über seinen Gedächtnisverlust schaut er aus dem Fenster und redet vor sich hin. Im Off betreten die Star Sheriffs den Raum. In der japanischen Fassung sagt Fireball etwas zu Foggaty. In der amerikanischen Fassung ist es Saber Rider. Er sagt: "Wir wissen wer sie sind." In beiden Fassungen schwenkt die Kamera zu Fireball und er hat das Wort. Diese kleine Änderung hat natürlich den Sinn Saber Rider als ersten zu Wort kommen zu lassen - schließlich ist er der Anführer.




11:54:08
Schnitt
Das Ende von Fireballs Dialog wurde um 5 und der Anfang der Folgeinstellung um 7 Frames verkürzt.
12 Frames



Foggatys Motiv


Die Star Sheriffs konfrontieren Foggaty mit dem Vorwurf die Bombe für die Outrider gelegt zu haben und wollen wissen wo er sie versteckt hat. In der amerikanischen Fassung konfrontieren sie ihn mit seiner Vergangenheit. Er ein war Architekt und zudem ein Bombenexperte. Irgendwann wurde er dann zu einem Bombenleger. Foggaty kann sich natürlich an nichts erinnern und verlässt empört den Raum. April wühlt das sichtlich auf. Sie fragt Saber Rider ob diese Informationen in den Akten gestanden haben, worauf Saber Rider ihr ein Dokument überreicht. Wie das Gespräch in der japanischen Fassung abläuft kann ich natürlich nicht sagen. Als April das Dokument betrachtet folgt in der japanischen Fassung ein Flashback, welches Foggatys Motiv mehr als eindeutig erklärt. In der amerikanischen Fassung hat man andere Motive konstruiert. Dazu mehr vor dem Schnittbericht unter "Storyunterschiede".


12:51:06
Schnitt
Die Einstellung von Aprils Gesicht blendet zu dem Flashback über. Man sieht Foggaty mit seiner Familie auf einer idyllischen Wiese. Seine Tochter rennt einem Schmetterling hinterher. Plötzlich tauchen am Horizont einige Raumschiffe auf. Es handelt sich um Düsenjäger des Kavallerie Oberkommandos, welche einige Outriderschiffe verfolgen und ohne Rücksicht beschießen. Foggaty und seine Frau schreien ihrem Kind hinterher. Während Foggaty vor Schreck wie gelähmt erscheint, rennt seine Frau zu dem Mädchen hinüber. In dem Moment wird eines der Outriderschiffe getroffen und stürzt genau auf Foggatys Familie. Verzweifelt schreit er den beiden nach...
30 Sek 28 Frames



12:51:06
Eingefügte Szene/Szenenübergänge
Um das geschnittene Flashback auszugleichen, wurden in der amerikanischen Fassung zwei Szenen vom Anfang der Folge eingefügt und umsynchronisiert. Diese werden durch einen Szenenübergang eingeleitet und beendet. Man sieht ein Gattlers Schiff im All und danach Gattler. Dazu gibt es einen Dialog von ihm:
"Unsere menschliche Marionette ist den Star Sheriffs in die Hände gefallen? Ich werde dafür sorgen das ihnen die Informationen die sie von ihm bekommen haben nicht von Nutzen sein können."
+11 Sek



13:24:13
Eingefügter Szenenübergang
In der amerikanischen Fassung hat man das Ende von Aprils Dialog per Szenenübergang in die nächste Einstellung übergehen lassen, wodurch ein kleiner Laufzeitunterschied entsteht.
2 Sek 7 Frames



13:48:02
Schnitt
April zeigt Foggaty Aufnahmen von Kämpfen, welche seine Erinnerung ankurbeln sollen. Es fehlt eine Szene bei der einige Menschen durch eine Explosion ums Leben kommen. Diese Szene wurde in Folge 11 schon einmal geschnitten. Allerdings war in dieser Folge der harmlose Anfang der Szene ebenfalls entfernt worden.
14 Frames



14:09:20
Schnitt
Während man Foggaty nun vor dem Bildschirm stehen sieht, fehlt die Szene ein weiteres mal.
13 Frames



14:10:08
Eingefügter Szenenübergang
Und wieder einmal wurde ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



14:36:16
Verlängerte Szene/eingefügter Szenenübergang
Aus irgendeinem Grund wurde die die Einstellung auf Bild 1 verlängert und ein kleiner Szenenübergang (Bild 2) zur nächsten Szene (Bild 3) eingefügt. Die amerikanische Fassung läuft dadurch 7 Frames länger.
+7 Frames



14:14:50
Schnitt
Diese Einstellung von Saber Rider wurde deutlich verkürzt.
1 Sek 18 Frames



14:57:14
Schnitt
Und noch mal wurde Saber Riders Dialog etwas verkürzt.
10 Frames



15:02:18
Schnitt
Während sich Saber Rider und Fireball darüber unterhalten das Foggaty die Bombe in der Kanalisation unter dem Konferenzgebäude versteckt hat, sieht man in der japanischen Fassung die mögliche Auswirkung der Explosion. Es werden drei Standbilder gezeigt, die jeweils rausgezoomt werden. Unterlegt ist dies mit Geräuschen von Explosionen.
2 Sek 29 Frames



15:44:22
Schnitt
Bevor der Renegade unter den Gebäuden der Stadt erscheint, fehlt eine Aufnahme der bebenden Stadt.
2 Sek 29 Frames



15:44:22
Eingefügter Szenenübergang
Anstelle der eben entfernten Szene wurde in der amerikanischen Fassung ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



15:47:14
Schnitt
Wenige Frames der einstürzenden Kirche wurden entfernt. Komischerweise wurden diese Frames mitten in der Szene entfernt und es fehlt eine kleine, etwa 3 Frames zu sehende Explosion (auf dem Bild zu sehen).
10 Frames



15:57:02
Schnitt
Der Renegade schießt auf ein paar flüchtende Menschen, um dann im nächsten Moment locker durch die Gegend zu schweben.
5 Sek 14 Frames



16:14:07
Schnitt
Der Renegade schießt ein weiteres Mal auf Menschen (die Szene aus dem letzten Schnitt wird wiederholt).
1 Sek 6 Frames



16:19:08
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde wieder ein Szenenübergang eingefügt.
+1 Sek



16:28:04
Schnitt
Es fehlt eine kurze Nahaufnahme von Ramrods zündendem Triebwerk.
29 Frames



16:28:04
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
+28 Frames



16:58:17
Umschnitt
In der japanischen Fassung sieht man Saber Rider, auf seiner Suche nach der Bombe, durch die Kanalisation rennen. Danach folgt eine dramatische Nahaufnahme der Bombe und des Timers. In der amerikanischen Fassung sieht man die Bombe zuerst.
Kein Zeitunterschied

Seijûshi BismarkSaber Rider



17:08:03
Eingefügter Szenenübergang
Wir hatten lange keinen Szenenübergang.
+1 Sek



17:14:10
Schnitt
April erfährt am Telefon von dem Angriff des Renegades. Zudem dauert es nicht mehr lange bis zur Explosion der Bombe. In der japanischen Fassung starrt sie einen Moment mit zitternden Augen vor sich hin und schließt dann die Augen, welche im geschlossenen Zustand aber immer noch zittern. Die amerikanische Fassung zeigt noch das Ende der Einstellung der geschlossenen Augen. In beiden Fassungen blickt April danach auf die Uhr vor sich.
1 Sek 12 Frames



17:29:07
Schnitt
April redet im Off auf Foggaty ein, während die Kamera an ihn heranzoomt.
4 Sek 13 Frames



17:44:19
Schnitt
Es fehlt noch reichlich Dialog zwischen April und Foggaty.
10 Sek 27 Frames



18:08:15
Schnitt
Die Einstellung von Foggaty ist in der japanischen Fassung deutlich länger zu sehen.
1 Sek 13 Frames



18:20:22
Schnitt
Nachdem April einen Warnschuss auf Foggaty abgegeben hat, zoomt die Kamera in der japanischen Fassung länger an sie heran.
1 Sek 13 Frames



18:25:10
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt. Durch die Blende geht allerdings Ramrods erster Schlag (Bild 1+2) verloren.
+24 Frames



19:23:00
Eingefügter Szenenübergang
Und zum Schluss noch einen letzten Szenenübergang.
+1 Sek



19:31:12
Schnitt
Ramrod zündet er sein Triebwerk und fliegt ein Stück in die Luft um von dort besser auf den Renegade schießen zu können. In der amerikanischen Fassung hat man den Anfang der Szene entfernt in der die Kamera an Ramrods Rückseite hochfährt und er zu einer 180 Grad Drehung ansetzt. Viel ist bei dieser Szene nicht zu erkennen.
1 Sek 23 Frames



19:47:08
Schnitt
Ramrod setzt in beiden Fassungen zu einem Knie-Kick an. Nur in der japanischen Fassung trifft er auch und der Renegade fliegt erstmal ein paar Meter rückwärts.
3 Sek 23 Frames



19:57:22
Schnitt
Ein kleiner Teil der Explosion des Renegades fehlt.
13 Frames



19:59:23
Schnitt
Das Ende der Explosion fehlt ebenfalls.
1 Sek



20:01:23
Schnitt/eingefügter Szenenübergang
In der japanischen Fassung ist die Einstellung von Ramrod (Bild 1) etwas länger zu sehen und blendet mit einem Szenenübergang zur nächsten Szene über, wo man kurz den Sonnenuntergang sieht. Danach sieht man eine totale des Konferenzgebäudes, vor dem die Fahrzeuge der Teilnehmer stehen und kurz darauf weg fahren. In der amerikanischen Fassung blendet die Einstellung von Ramrod ab und nach einem kurzen Schwarzbild blendet die Szene mit dem Konferenzgebäude wieder auf. Die amerikanische Fassung läuft 5 Sekunden und 13 Frames kürzer.
5 Sek 13 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



20:06:18
Schnitt
Die Star Sheriffs stehen am Straßenrand in der Nähe des Konferenzgebäudes, während die Autos der Konferenzteilnehmer an ihnen vorbeifahren. Eines der Autos hält an und König Jarred plaudert kurz mit den Star Sheriffs. In der japanischen Fassung fahren insgesamt drei Autos durch das Bild, bevor das Autos des Königs anhält. In der amerikanischen Fassung sieht man nur das erste Auto und direkt im Anschluss erscheint schon das von König Jarred. Hier wurde recht clever gekürzt. Noch bevor das erste Auto vollständig durch das Bild gefahren ist wird der Schnitt gesetzt. Die Szene setzt wieder ein als das dritte Auto fast aus dem Bild ist. Da sie Animationen des ersten und dritten Autos identisch sind fällt der Schnitt überhaupt nicht auf.
1 Sek 16 Frames



20:26:00
Schnitt
Die Einstellung von König Jarred und Prinz Roland wurde um 13 Frames verkürzt. Die ersten 9 Frames der Folgeeinstellung fehlen ebenfalls.
13 Frames



20:27:19
Schnitt
Nachdem das Auto des Königs aus dem Bild gefahren ist, wurde die Totale der auf dem Bürgersteig stehenden Star Sheriffs etwas verkürzt.
12 Frames



20:27:19
Schnitt
Colt legt seine Hände auf Aprils Schulter und sagt etwas zu ihr. Wahrscheinlich lobt er sie, da ohne ihren Einsatz die Bombe explodiert wäre. April wirkt etwas verlegen, aber auch irgendwie stolz und sagt darauf noch was. Die amerikanische Fassung setzt erst wieder ein als Saber Rider fragt wie April Foggaty eigentlich zum Reden gebracht hat.
5 Sek 2 Frames



20:31:15
Schnitt
Ein Dialog von Fireball wurde entfernt. Die ersten 4 Frames der Folgeeinstellung von April ebenfalls.
2 Sek 24 Frames



20:35:24
Verlängerte Szene
Die Einstellung nach Aprils Dialog wurde etwas verlängert, da Colts Off-Kommentar etwas länger als in der japanischen Fassung dauert.
+1 Sek 4 Frames



20:43:13
Schnitt
Die letzte Szene vor dem Abspann wurde entfernt. Während die Star Sheriffs im Off lachen sieht man April in Nahaufnahme. Sie blickt unschuldig ins Bild und streckt die Zunge heraus. Währenddessen wird das Bild kreisförmig abgeblendet.
3 Sek 27 Frames



20:43:13
Eingefügte Szene
Während die Star Sheriffs im Off lachen wurde in der amerikanischen Fassung eine verkürzte Fassung der Sonnenuntergangsszene von 20:01:23 wieder eingefügt. Die Szene blendet ab und der Abspann ist zu sehen.
+2 Sek 4 Frames




Neuerungen


Inspiriert von den Sailor Moon Schnittberichten möchte ich euch an dieser Stelle ein paar Neuerungen mitteilen. Seit meinem letzten Schnittbericht wurde die Ultimate Collection veröffentlicht und neben dem Videospiel zu Saber Rider ist nun auch eine Hörspielreihe in Planung. So habe ich den Einleitungstext schließlich noch mal umfassend überarbeitet und einige Dinge ergänzt, aktualisiert und auch Fehler behoben. Die wichtigsten Änderungen habe ich in den folgenden Abschnitten vorgenommen:

  • Einleitung - hier habe die Ultimate Collection und das Hörspiel eingebaut.
  • Namen - hier habe ich einen groben Fehler ausgemerzt. Die "Sonnensystem-Förderation" wurde nicht in "Neues Grenzland", sondern in das "Kavallerie Oberkommando" umbenannt. "Neues Grenzland steht in der amerikanischen Fassung für das Sonnensystem, in dem die Serie spielt.
  • Charaktere - Commander Eagle - den Abschnitt habe ich überarbeitet, da er etwas zu ungenau in Bezug auf Eagles Job als Generalsekretär der Sonnensystem-Förderation in der japanischen Fassung war.
  • Lost Episodes - hier habe ich einige Details ergänzt.
  • Die Ramrod Transformationssequenz - in diesem Abschnitt habe ich den englischen Dialog ergänzt.
  • Die Serie auf DVD - hier habe ich alle DVD Veröffentlichungen zu beiden Fassungen ergänzt.
  • Bildvergleich - diesen Abschnitt habe ich komplett überarbeitet und neue bzw. konkretisierte Fakten eingefügt. Ein Großteil des Inhaltes ist in dem neuen Abschnitt "Bildunterschiede" zu finden.


Folgende Abschnitte des Einleitungstextes sind komplett neu:

  • Eyecatcher
  • Bildzensur
  • Ultimate Collection
  • Bildunterschiede



Für die Screenshots der amerikanischen Fassung verwende ich zudem die qualitativ deutlich bessere Ultimate Collection.

An dieser Stelle möchte ich mich bei allen treuen Leser meiner Schnittberichte bedanken und mich entschuldigen das ich so lange für diesen neuen Bericht gebraucht habe. Ich versuche schneller für neues Lesefutter zu sorgen.

Cover der deutschen Einzel-DVD Vol 5

Ultimate Collection

Cover der limitierten deutschen Saber Rider Premiumbox

Cover der deutschen Saber Rider Box 1 und 2


Cover der deutschen Lost Episodes Vol 1

Cover der deutschen Lost Episodes Vol 2

Cover der US Komplettbox

Cover der US Collectors Edition Vol 1

Cover des US Saber Rider Best Ofs

Cover der UK DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 2

Cover der japanischen DVD Vol 3

Cover der japanischen DVD Vol 4

Cover der japanischen DVD Vol 5

Cover der japanischen DVD Vol 6

Cover der japanischen DVD Vol 7

Cover der japanischen DVD Vol 8

Cover der japanischen DVD Vol 9

Saber Rider Soundtrack Vol 1

Saber Rider Soundtrack Vol 2

Seijushi Bismark Soundtrack Vol 1

Seijushi Bismark Soundtrack Vol 2

Kommentare

08.11.2012 00:09 Uhr - Matt²
8x
DB-Co-Admin
User-Level von Matt² 16
Erfahrungspunkte von Matt² 4.462
Alter Schwede, da haste dir aber Mühe gegeben. Super !
Neben MASK und den Turtles damals absolutes Pflichtprogramm am Nachmittag. Schade das es sowas heute nicht mehr gibt.

08.11.2012 00:34 Uhr - Maggro
2x
User-Level von Maggro 2
Erfahrungspunkte von Maggro 58
woah krass....
Ich hab jetzt über 20 minuten an diesem schnittbericht gelesen, und dabei vieles nur überflogen...
Die Einleitung und der Schnittbericht selbst, sind ja unfassbar detailliert..
Wirklich ganz großes Lob, für so ne unglaubliche Arbeit!

08.11.2012 00:52 Uhr - Fratze
1x
DB-Helfer
User-Level von Fratze 7
Erfahrungspunkte von Fratze 779
Heftig! Hab jetzt alles nur überflogen, muss ich mir aber unbedingt noch mal genauer angucken. Eine meiner liebsten Serien damals.
Schließe mich an, alle Daumen hoch und vielen Dank!!! Wie lange hast du dran gesessen?

08.11.2012 02:10 Uhr -
1x
Ein sehr umfangreicher SB. Prädikat: besonders informationsvoll.
Danke dafür!

Ich liebe diese Serie! Was bin ich damals mit dem Fahrrad - wie vom Gehörnten persönlich gejagt - nach Hause gefahren. Die Serie lief bei Bim Bam Bino auf Tele 5 und dem Kabelkanal. An Hausaufgaben war erstmal nicht zu denken. :)

Für mich neben den Galaxy Rangers, C.O.P.S., Rock'n Cop, Robin Hood, The Real Ghostbusters, Marshal Bravestarr, Huckleberry Finn, Defenders und Odysseus 31 die Serie überhaupt. Allein die Stimme, wenn Ramrod übernimmt. Pure Ekstase!

08.11.2012 03:13 Uhr - Ziyeno-Vollidiot
2x
Deine Kindheit war ja von Höhepunkten des Lebens geprägt.

08.11.2012 04:11 Uhr - montaro666
Kann mich den bisherigen Kommentaren nur anschließen! Es werden mal wieder Kindheitserinnerungen geweckt, einfach nur eine geile Serie mit super Soundtrack! Der SB ist natürlich ebenfalls grandios!
Neben den erwähnten Marshall Bravestarr, MASK und den TMNT müssten aber noch Thundercats und Masters of the Universe erwähnt werden!! Allesamt einfach pfundig und sehenswert!
Sehr schön im Übrigen, dass die Serien mittlerweile alle auf DVD erhältlich sind, auch wenn ich bei Thundercats doch noch auf die dt. Synchronisation warte....

08.11.2012 11:00 Uhr - messedup
Großartiger Artikel...damit sollte man wirklich mal an ein Magazin herantreten, welches sich mit dem Thema beschäftigt. Bin selbst großer Fan der Serie und die Ultimate Collection im November letzten Jahres war einfach ein Pflichtkauf für mich. Dennoch hoffe ich, dass man irgendwann auch hierzulande für moderates Geld an die Seijûshi Bismark-Sachen kommt...ohne sie extra aus Japan importieren zu müssen (sind doch bestimmt eh schon OOP inzwischen). Auf jeden Fall freue ich mich aktuell erstmal auf die Hörspiel-Reihe, die Anime House aktuell produziert. Die Entwicklung des Games verfolge ich zwar auch, aber ohne 3DS und ohne Vorhaben mir einen zu kaufen bringt das herzlich wenig...auch wenn ich irgendwo gelesen habe, dass irgendwann auch PSN- oder XBLA-Fassungen kommen sollen.

08.11.2012 14:45 Uhr - Caligula
1x
Sau starker Bericht, viele nützliche Infos und Hintergrundinformationen!
Danke, starkes Stück.

08.11.2012 14:56 Uhr - die Kreatur
1x
Exzellenter und überaus detailierte berricht^^

hehe, Das UK Cover sieht voll Billg aus

08.11.2012 16:20 Uhr - GabeCash
1x
User-Level von GabeCash 1
Erfahrungspunkte von GabeCash 7
Danke! Riesen Dank dafür, das Du meine Kindheitserinnerungen wachrüttelst!
Top Einleitung, und SB!

Solche Perlen laufen heute einfach nicht mehr! Die Serie wird eine von mehreren "alten" 80er Klassikern sein, die meine Kinder anstatt des vorherrschenden "Assi-Tvs" zu Gesicht bekommen werden!

08.11.2012 17:19 Uhr - Amok-666
1x
Vielen dank das die Saber Rider Schnittberichte jetzt nach mehreren Jahren fortgesetzt werden,hab eigentlich schon nicht mehr damit gerechnet!
Ich hoffe bloß das der ausstehende rest jetzt auch noch kommt!

Nochmal DANKE!!! :-)

Ps:Achja wer die Original Japanischen Fassungen mal sehen will,allerdings ohne UT.,sollte sich mal bei einem bekannten Videoportal umsehen,dort sind übrigens auch sämtliche deutsche Folgen(Legal Lizensiert!)zufinden.

08.11.2012 19:33 Uhr - DerG
08.11.2012 02:10 Uhr schrieb Airborne
Die Serie lief bei Bim Bam Bino auf Tele 5 und dem Kabelkanal. An Hausaufgaben war erstmal nicht zu denken. :)

Für mich neben den Galaxy Rangers, C.O.P.S., Rock'n Cop, Robin Hood, The Real Ghostbusters, Marshal Bravestarr, Huckleberry Finn, Defenders und Odysseus 31 die Serie überhaupt. Allein die Stimme, wenn Ramrod übernimmt. Pure Ekstase!


Genauso erging es mir auch. Hausaufgaben waren echt Nebensache. Bim Bam Binao war damals Pflicht!
Bei Saber Rider hab ich immer n fetten Adrenalinschub bekommen wenn Fireball endlich den Knopf gedrückt hat xD

08.11.2012 19:38 Uhr - Der-Tribun
1x
SB.com-Autor
User-Level von Der-Tribun 16
Erfahrungspunkte von Der-Tribun 4.841
08.11.2012 17:19 Uhr schrieb Amok-666
Ps:Achja wer die Original Japanischen Fassungen mal sehen will,allerdings ohne UT.,sollte sich mal bei einem bekannten Videoportal umsehen,dort sind übrigens auch sämtliche deutsche Folgen(Legal Lizensiert!)zufinden.


Oh, vielen Dank. Ich war es schließlich, der Seijushi Bismarck hochgeladen hat und auch die Untertitel für die erste Folge nachträglich reingefriemelt hat. Ich dachte, das wäre für einen Vergleich sehr angenehm.

Zum Schnittbericht:

Sauber Arbeit, Mario. Die Verbesserungen machen das Ganze doch gleich noch einmal angenehmer zu lesen und der Detailgrad ist unglaublich hoch (höher als ich ihn bei meinen Berichten machen würde). Aber ein Kritikpunkt: die Scrennshots sind nicht im Korrekten Bildformat. Ein korrektes 4:3 Bild sollte die Abmessung 320x240 haben, während deine Screenshots hier 300x240 haben. Ich weiß aus Erfahrung, dass das Bildformat von DVDs bei Screenshots nachträglich korrigiert werden muss.

09.11.2012 00:08 Uhr - ziggi
Da werden Kindheitserinnerungen wach :) Früher gabs einfach richtig geile Zeichentrickserien.
Was ein Monsterschnittbericht, riesen Respekt

09.11.2012 09:21 Uhr - Methisto
User-Level von Methisto 1
Erfahrungspunkte von Methisto 22
Bomben Schnittbericht - Respekt! Wie ich diese Serie geliebt hab als Kind! Hatte schon öfters gegoogelt nach der Serie, aber wusste den genauen Namen nicht mehr, bis ich letztens ne Werbung für Animeserien im TV gesehen hab.

09.11.2012 16:49 Uhr - Amok-666
@Der-Tribun
Na dann bleibt mir an der Stelle nur noch übrig mich bei dir zu bedanken! :-)

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Saber Rider and the Star Sheriffs
Ultimate Collection

Amazon.de



Oldboy



Game of Thrones - Staffel 8
4K UHD/BD 45,99
Blu-ray 35,99
BD Complete 399,99
DVD 30,99
prime video 19,99



Scarface
Limited 4K UHD/BD 3-Disc Sammler-Edition mit Statue



Spider-Man: Far From Home
4K UHD/BD 32,99
BD Steelbook 23,99
Blu-ray 16,99
BD 3D/2D Stbk tba
4K UHD/BD Stbk tba
BD 3D/2D 22,99
prime video 16,99



Leon - Der Profi
Director's Cut
4K UHD/BD Steelbook 28,99
BD Steelbook 19,09
Blu-ray 10,99
DVD 9,29
prime video 9,99



Es Endet - Kapitel 2
4K UHD/BD 31,99
4K UHD/BD + Sammlerfigur 249,99
4K UHD/BD Stbk 44,99
Blu-ray 18,99
DVD 15,99

Impressum Datenschutz Nutzungsbedingungen Team Kontakt / Werben Mithelfen
© Schnittberichte.com (2019)