SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Elden Ring · Erhebt Euch · ab 57,99 € bei gameware Dying Light 2 · Stay Human · ab 54,99 € bei gameware

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
19.02.2009
Mario
Level 8
XP 877
Episode: 1.15 Der kleine Freund (Last Shooting)
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Japanische Originalfassung ofdb
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:42:09
Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:08:05

Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

Saber Rider in Deutschland


1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

Die Zensur der Serie


Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

Emotionen und Dialoge
Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

Gewaltszenen gegen die Outrider
Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

Gewaltszenen gegen Menschen
Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

Moralisch bedenkliche Szenen
Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

Bildzensur
Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

Beispiel:

Seijûshi BismarkSaber Rider


Allgemeine Änderungen


Soundtrack
Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Entfernte und hinzugefügte Folgen
Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

Veränderte Handlung
Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Veränderte Episodenreihenfolge
WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
 
In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:




Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Die Charaktere


Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



  • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


Die Lost Episodes


Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
  • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
  • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“



Bildvergleich


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
      

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
    2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

Folge 15 - Der kleine Freund


Die Outrider haben eine Offensive gegen den Planeten Pecos gestartet. Auf ihrem Erkundungsflug finden Colt und Fireball einen herumlungernden Jungen namens Miguel, der mit seinem Vater in einer abgelegenen Hütte lebt. Miguels Vater hat eine gefährliche Vergangenheit. Er war mal Kopfgeldjäger und arbeitete auch für die Outrider. Der Outrider Viperon spürt ihn in seiner Hütte auf und kidnappt Miguel. Fireball kann die Entführung nicht verhindern und funkt seine Kollegen an. Währenddessen macht sich Miguels Vater gegen Fireballs Rat auf, um seinen Sohn zu befreien. Er kann Miguel befreien, wird aber im letzten Moment von Viperon angegriffen. Obwohl der ehemalige Profikiller jeder Gewalt abgeschworen hat, nimmt er ein letztes Mal seine Waffe in die Hand und schießt Viperon nieder. Die Starsheriffs bekommen es mit zwei Renegades zu tun und können den Planeten erst einmal befreien.

Episodentitel



Seijushi Bismark


Saber Rider



Saber Riders Monolog


Wieder leitet Saber Rider die Episode ein.
„Ich kann mich noch an den Tag erinnern an dem wir unseren Freund den kleinen Hombre das erste Mal trafen. Wir waren in geheimer Mission unterwegs, aber als wir die neuen Grenzgebiete überflogen konnte keiner von uns vorhersehen das wir uns bald in der legendären „Prärie der Nacht“ wieder finden würden.“


01:49:03
Ausgetauschte Szene
Gleich die erste Szene nach dem Intro wurde ausgetauscht. In der japanischen Fassung sieht man Saber Riders Bildschirm, auf dem Interferenzen zu sehen sind (6 Sek). In der amerikanischen Fassung wurde eine Szene aus einer anderen Episode eingefügt, in der Ramrod durch ein Tal fliegt (8 Sek). Die amerikanische Fassung läuft 2 Sek länger.
+2 Sek


Seijushi Bismark


Saber Rider



02:11:17
Schnitt
Diese Einstellung wurde um 7 Frames gekürzt.
7 Frames


02:17:23
Schnitt
In der japanischen Fassung fliegt Ramrod länger.
21 Frames


02:49:04
Schnitt
In der japanischen Fassung fliegt Ramrod länger über den Boden.
14 Frames


Der kleine Hombre


Die Star Sheriffs sehen Rauch in der Ferne. Colt und Fireball sehen sich die Sache an und entdecken ein Lagerfeuer. In der japanischen Fassung werden die Beiden plötzlich beschossen. Nachdem sie ein paar Mal Zurückgeschossen haben, entdecken sie den Schützen. Es ist ein kleiner junge namens Miguel. Er hat die Beiden für Outrider gehalten und darum auf sie geschossen.
In der amerikanischen Fassung geht es natürlich gar nicht das ein Kind eine echte Waffe hat und diese benutzt. Darum hat man Miguels Schuss entfernt. Da man seine Waffe dennoch sieht, wird per Synchro der Eindruck erweckt das Miguel nur eine Spielzeugwaffe hat.


03:04:17
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
15 Frames


03:07:06
Schnitt
Aus den Büschen schießt jemand auf Fireball und Colt. Die beiden rennen vor dem Schuss weg.
24 Frames


03:10:16
Schnitt
Colt und Fireball fliegen seitlich mit ihren Jetpacks und ballern auf die Büsche aus denen der Schuss kam.
3 Sek 20 Frames


03:26:06
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde verlängert, da Colt hier ein längerer Dialog verpasst wurde.
+17 Frames


03:32:11
Schnitt
Diese Einstellung von Fireball wurde verkürzt.
6 Frames


03:32:17
Schnitt
Hier wurde eine Einstellung von Miguel vor dem Dialog gekürzt.
11 Frames


03:37:16
Schnitt
Das Ende von Migueld Dialog wurde gekürzt.
12 Frames


03:46:05
Schnitt
Diese Einstellung von Miguel wurde verkürzt.
17 Frames


03:53:02
Verlängerte Szene
Colts Dialog wurde an dieser Stelle deutlich verlängert.
+2 Sek 20 Frames


03:53:03
Schnitt
Der Anfang dieser Einstellung wurde gekürzt.
24 Frames


04:12:13
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde etwas verlängert, da Fireball im OFF noch was sagt.
+11 Frames


04:18:00
Verlängerte Szene
Fireballs Dialog wurde verlängert.
+1 Sek 10 Frames


Miguels Vater


Da sich Outrider in der Nähe befinden könnten, bringen die Star Sheriffs Miguel nach Hause. Miguels Vater ist natürlich sauer auf seinen Sohn. Die Star Sheriffs ergreifen das Wort für den kleinen, aber der Vater schickt die Star Sheriffs weg. In der japanischen Fassung ist Szene wie gewohnt etwas härter. Miguel bekommt von seinem Vater eine geknallt. Immerhin hat er einen echten Revolver mitgenommen und nicht wie in der amerikanischen Fassung ein „Spielzeug Revolver“.


05:12:08
Schnitt
Der Dialog von Miguels Vater wurde gekürzt.
1 Sek 1 Frame


05:24:19
Schnitt
Miguel bekommt von seinem Vater eine gescheuert fällt zu Boden. Fireball läuft sofort nach vorne und ergreift das Wort. Der Vater richtet den Revolver auf Fireball und sagt etwas. Fireball sagt etwas zurück.
8 Sek 18 Frames


05:47:03
Schnitt
Aus Anschlussgründen fehlt wie Miguel aufsteht und sich dabei die Wange hält.
1 Sek 18 Frames


05:54:02
Schnitt
Aus irgendeinem Grund fehlen 7 Frames als Fireball sich zu Colt umdreht.
7 Frames


06:15:19
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt. Die Einstellungen vor und nach der Blende werden jeweils ca. 0,5 Sek von der Blende verdeckt. Die amerikanische Fassung läuft 17 Frames länger.
+17 Frames


06:33:01
Schnitt
Auf der Mauer gibt es eine Explosion und es sind schreie zu hören. Nur wenn man die Szene Frame genau ansieht ist zu erkennen das drei Soldaten in die Luft gejagt werden. Im Anschluss wird ein Zivilist erschossen.
5 Sek 14 Frames



06:42:16
Schnitt
Weitere Soldaten werden getötet. Komisch das exakt diese Szene in Folge 1 zu sehen ist.
16 Frames


06:51:20
Eingefügte Startszene
Hier wurde wieder Fireballs Startszene eingefügt. Er sagt: „Red Fury Turbo ein.“
+4 Sek 19 Frames


07:50:11
Schnitt
Hier fehlt eine witzige Szene. Das Heck des Outriderschiffes brennt. Der Outrider klettert aus dem Cockpit und wird von einer kleinen Explosion auf die Spitze des Schiffes geschleudert. Der Outrider hockt auf der Spitze, bis er von der Explosion des Schiffes zu Boden geschleudert wird. Diese Szene fehlt eventuell, weil sie nicht gar zur vorhergehenden und zur Anschlussszene passt. Zur Erläuterung: Saber Rider schießt auf das Schiff. Danach folgt die geschnittene Szene. Direkt danach Anschluss sieht man das Schiff unbeschadet zu Boden fallen und dort explodieren. Die entfernte Szene passt also gar nicht an dieser Stelle rein.
4 Sek 7 Frames


07:57:16
Ausgetauschte Szene
Als die Outrider flüchten, hat man ein paar Szenen ersetzt.

Seijushi Bismark
Es gibt einen Kameraschwenk über die Zerstörte Stadt. Fireball und der Commander geben sich in nun in Nahaufnahme die Hand und begrüßen sich. Es folgt ein Umschnitt in eine Totale. Man sieht wie die beiden ihren Händedruck lösen. Die amerikanische Fassung setzt ein als der Händedruck vorbei ist. Der Händedruck wurde entfernt weil sich die Zuschauer fragen würden warum der Commander Fireball und nicht dem Anführer Saber Rider die Hand gibt.


Saber Rider
Obwohl man in der japanischen Fassung schon sieht wie die Outrider fliehen, wurde hier zusätzlich eine Szene aus einer anderen Episode eingefügt in der Outrider fliehen. Dumm nur das es in dieser Szene dunkel ist (am Himmel zu sehen). Nach dieser Szene gibt es einen Szenenübergang zu der Szene nach dem Schnitt.


Die japanische Fassung läuft insgesamt 9 Sek und 12 Frames länger.
9 Sek 12 Frames


08:20:00
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
2 Sek 2 Frames


08:42:15
Schnitt
Nach dem Wortwechsel zwischen Fireball und April fehlt die Reaktion des Commanders (er sagt bzw. fragt etwas ganz kurzes). Fireball und April drehen sich zu ihm und es folgt ein Dialog von Fireball.
4 Sek 20 Frames


08:55:17
Schnitt
Dialogkürzung.
17 Frames


09:02:18
Schnitt
Hier fehlt ein Dialog des Commanders, während man Fireball sieht.
2 Sek 22 Frames


09:17:13
Schnitt
Der Anfang dieser Einstellung wurde entfernt.
17 Frames


09:40:06
Schnitt/Eingefügte Schwertblende
Hier wurde ein etwas größerer Schnitt gemacht. In die Schnittstelle wurde einfach eine Schwertblende eingefügt. Es fehlen insgesamt 17 Sek und 15 Frames.
17 Sek 15 Frames

Seijushi Bismark
Fireballs Dialog (Bild 1) wurde um 2 Sek und 5 Frames verkürzt. Dann folgt ein Dialog zwischen Fireball und Colt. Zum Schluss fehlt ein kurzer schwenk durch die Landschaft.


Saber Rider



Die Geiselnahme


10:11:11
Schnitt
Der Anfang der Einstellung in der Miguel am Fluss hockt wurde gekürzt.
18 Frames


10:23:23
Eingefügte Szene
Hier wurde eine Szene eingefügt, welche Später noch zu sehen ist. Es handelt sich um eine Einstellung des verängstigten Miguels. Zusätzlich sind 5 Frames noch mal zu sehen, welche vor der Eingefügten Szene zu sehen sind.
+1 Sek 22 Frames


10:53:17
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
1 Sek 3 Frames


11:00:12
Schnitt
Der Outrider läuft ein paar Schritte auf das Haus zu und schreit dabei so was wie „Keine Bewegung!“
21 Frames


11:15:24
Schnitt
Der Outrider schlägt Migules Vater mit dem Gewehrkolben ins Gesicht. In Zeitlupe “fliegt” dieser zur Seite. In der amerikanischen Fassung sieht man nur wie der Outrider ausholt und wie der Vater dann zu Boden fällt.
3 Sek 10 Frames


11:28:06
Schnitt
Die Einstellung des verängstigten Miguels wurde um 1 Sekunde und 2 Frames verlängert.
+1 Sek 2 Frames


11:29:12
Schnitt
Die Einstellung des Vaters wurde um 2 Sekunden und 3 Frames verlängert.
+2 Sek 3 Frames


11:33:24
Schnitt
Der Kameraschwenk über die Outrider blendet in der japanischen Fassung noch in einem Schwarzbild ab.


Die Eycatcher wurden entfernt.


Ein weiterer Kameraschwenk über die Outrider fehlt.


Insgesamt fehlen 16 Sekunden und 16 Frames.
16 Sek 16 Frames


11:53:13
Schnitt
Einer der Outrider richtet seine Waffe in Nahaufnahme auf Miguel und dessen Vater.
1 Sek 16 Frames


12:01:00
Schnitt
Ein Dialog des Outriders (der rechte) wurde entfernt. Der Anfang des Dialoges bzw. der Einstellung ist auch in der amerikanischen Fassung zu sehen. Dialog ist aber nicht zu hören.
1 Sek 17 Frames


12:43:21
Schnitt
Wegen Lippensynchronität wurden 10 Frames des Dialoges entfernt.
10 Frames


14:09:03
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen (Bild 1+2) ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Ein Zeitunterschied entsteht nicht.
Kein Zeitunterschied


14:29:18
Schnitt
Die Szene in der die Kamera von dem Einschussloch wegzoomt wird in der japanischen Fassung dreimal gezeigt. In der amerikanischen nur einmal.
2 Sek 28 Frames


14:42:21
Schnitt
Fireballs Dialog wurde um 24 Frames verkürzt.
24 Frames


14:54:00
Schnitt
Der Dialog des Vaters wurde etwas verkürzt.
10 Frames


15:00:01
Schnitt
Diese Einstellung zwischen dem Dialog wurde verkürzt.
15 Frames


15:10:16
Schnitt
Fireballs Dialog wurde entfernt.
1 Sek 13 Frames


15:22:02
Schnitt
Der Anfang der Einstellung wurde verkürzt.
11 Frames


15:36:18
Schnitt
In der japanischen Fassung bekommt Fireball noch eine Antwort auf seinen Funkspruch.
1 Sek 13 Frames


15:39:22
Umschnitt
Als Fireball nach seinem Funkspruch zu Miguels Vater in die Hütte zurückgeht, wurde etwas umgeschnitten und gekürzt.

Seijushi Bismark
Fireball betritt die Hütte und ruft dabei den Vater und sagt etwas. Fireball läuft nach rechts und geht in der EGO Perspektive durch die Hütte zum Seitenausgang. Währenddessen ruft er den Vater weiterhin.


Saber Rider
Fireball betritt die Hütte und sagt: „Hey wo stecken sie?“ Bevor er wie in der japanischen nach rechts läuft wurde die Szene aus der EGO Ansicht eingefügt. Diese wurde zusätzlich um 1 Sekunde und 5 Frames verkürzt. Nun folgt die Szene in der Fireball nach rechts läuft. Dabei sagt er: „Er sucht bestimmt nach Miguel.“


Die Laufzeitdifferenz beträgt 1 Sekunde und 5 Frames.
1 Sek 5 Frames


15:46:05
Schnitt
In der japanischen Fassung verlässt Fireball noch die Hütte und ruft weiter nach dem Vater. In Nahaufnahme sagt er noch etwas.
5 Sek 5 Frames


Eingefügter Szenenübergang
Anstelle der vorherigen geschnittenen Szene wurde zwischen den zwei Szenen vor und nach dem Schnitt (Bild 1+2) ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Da die Einstellung in Bild 2 verkürzt und die Einstellung in Bild 1 verlängert wurde, ist die amerikanische Fassung 3 Frames kürzer als die japanische.
3 Frames


16:10:14
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt. Das hängt damit zusammen das Fireball in der japanischen Fassung über Funk mit April redet, während er in der amerikanischen Fassung Selbstgespräche führt.
2 Sek 4 Frames


16:16:23
Verlängerte Szene
Die Einstellung von Fireball wurde um 2 Sekunden und 5 Frames verlängert, da er in der japanischen Fassung sein Funkgespräch mit April beendet, und in der amerikanischen Fassung weiterhin Selbstgespräche führt – und diese Selbstgespräche etwas länger dauern.
+2 Sek 5 Frames



Umschnitt
Hier hat man die Reihenfolge zweier Szenen vertauscht. In der japanischen Fassung sieht man zuerst Miguels Vater und dann die Maschine. In der amerikanischen Fassung ist es andersrum. Außerdem wurden beide Einstellungen um insgesamt 7 Frames am Ende verkürzt.
7 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider



Miguels Befreiung


18:04:23
Eingefügte Szene
Hier wurden zwei kurze Szenen eingefügt, in denen Viperon auf Miguels Vater schießt. Diese Szenen sind kurz darauf noch mal zu sehen.
+3 Sek 1 Frame


18:15:23
Schnitt
Hier wurde eine Szene entfernt in der Miguels Vater tänzelnd dem Blasterfeuer ausweicht. Exakt diese Szene war kurz zuvor in beiden Fassungen zu sehen.
1 Sek 24 Frames


18:33:05
Schnitt
Viperons Erschießung wurde fast völlig entfernt. In der amerikanischen Fassung sieht man den Schuss, welcher in Zeitlupe abgegeben wird und in ein kurzes Weißbild übergeht. Die Fassung setzt erst dann wieder ein als Viperon schon am Boden liegt. Folgendes fehlt:

Die Kugel des Revolvers fliegt auf Viperon zu und durchschlägt sein Helmvisier. Mit einem Schrei und viel schwarzem Blut geht er zu Boden. Es folgt ein Umschnitt auf den am Boden liegenden Viperon. Aus seiner Wunde sprudelt eine Blutfontäne. Die Einstellung in der kein Blut mehr sprudelt wurde gleich mit verkürzt. Der Rest dieser Einstellung ist in der amerikanischen Fassung zu sehen (letztes Bild).
9 Sek 18 Frames


18:50:06
Schnitt/ Eingefügte Szene
Der zweite Outrider wird von Fireball blutig erschossen.
Zum Kaschieren des Schnittes hat man in der amerikanischen Fassung einen kurzen „Lichtblitz“ inklusive Schussgeräusch eingefügt. Diese 6 Frames lange Einstellung habe ich direkt von der Laufzeitdifferenz abgezogen.
1 Sek 14 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider



18:56:24
Schnitt
Diese Einstellung wurde um 10 Frames verkürzt.
10 Frames


18:57:09
Eingefügte Szene
Nachdem Fireball den zweiten Outrider erschossen hat landet er bei Miguel und dessen Vater. In der japanischen Fassung dreht er direkt seinen Kopf zur Seite und sieht den toten Viperon am Boden liegen. In der amerikanischen Fassung hat man, bevor Fireball seinen Kopf zur Seite dreht, 8 Frames einer Einstellung eingefügt, welche kurz darauf zu sehen ist.
+8 Frames


18:58:06
Schnitt
Fireball sieht den toten Viperon am Boden liegen.
1 Sek 12 Frames


19:06:16
Schnitt
Der Dialog von Miguels Vater wurde verkürzt.
8 Frames


19:13:02
Schnitt
Hier wurde Dialog verkürzt.
20 Frames



Ramrods Transformation


Diesmal unterscheiden sich die Transformationssequenzen nur bei der Szene wo Ramrods Beine ausgefahren werden.

19:54:24
Schnitt/Alternative Szene
Die Szene in der Ramrods Beine ausgefahren werden ist in beiden Fassungen unterschiedlich. Der Hintergrund unterscheidet sich und nur in der japanischen gibt es an Ramrods Rumpf Blitze zu sehen. In der amerikanischen Fassung läuft die Szene länger.
Die amerikanische Fassung läuft 1 Sekunde und 11 Frames länger.
+1 Sek 11 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider



21:22:16
Schnitt
Die Explosion wurde verkürzt.
4 Sek 14 Frames


21:32:18
Schnitt
Das Ende der Einstellung von Ramrod wurde verkürzt.
12 Frames


21:33:05
Ausgetauschte Szene + Neue Szene
Nachdem der Renegade zerstört wurde hat man die Folgeszene ausgetauscht. In der amerikanischen Fassung gibt es nun eine neue Szene, welche aus Folge 5 entnommen worden ist. Der Übergang zur letzten Szene der Folge unterscheidet sich dadurch auch.

Seijushi Bismark
In der japanischen Fassung sieht man Fireball, welcher wortlos seinen Helm abnimmt. Von dieser Einstellung folgt eine Blende zur nächsten Szene. Man sieht kurz die Berge, bevor die Kamera nach unten zur Hütte von Miguel fährt.


Saber Rider
In der amerikanischen Fassung sieht man Saber Rider. Er sagt: „Gute Arbeit Freunde.“



Nun folgt die neue Szene, welche aus Szenen der Episode 5 zusammengebastelt wurde.
Es folgt ein kurzer Dialog zwischen Nemesis und einem Unbekannten. Danach gibt es einen Monolog von Nemesis.

Nemesis: „Was gibt es neues vom Planeten Yuma?“
Unbekannte Stimme: „Viperon ist von den Star Sheriffs besiegt worden.“
Nemesis: „Nein!!! Outrider verlieren nicht gegen Wesen aus Fleisch und Blut. Wenn sie uns mit ihren Strahlern treffen schicken sie uns nur wieder hier her in unsere eigene Dimension. Wo wir uns neu formieren und wieder und wieder angreifen bis am Ende der Sieg unser sein wird.“


Am Ende dieser Szene folgt ein Szenenübergang zu der Kamerafahrt auf Miguels Hütte.


Diese ganze Szene ist eine ziemlich plumpe Methode um den Zuschauern ins Gedächtnis zu rufen das die Outrider nicht sterben können.

Die amerikanische Fassung läuft insgesamt 21 Sekunden und 15 Frames länger als die Japanische Fassung
+21 Sek 15 Frames


Abschied


21:47:18
Schnitt
Der Anfang von Miguels Dialog wurde entfernt.
1 Sek 24 Frames


21:54:01
Schnitt
Miguels Vater redet länger mit seinem Sohn.
20 Frames


21:58:04
Schnitt
Diese Einstellung ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
1 Sek 1 Frame


22:05:17
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
18 Frames


22:06:10
Schnitt
Miguels Vater ist länger zu sehen.
1 Sek 13 Frames


22:11:21
Schnitt
Nachdem er seinen Revolver ins Feuer geworfen hat, wirft er in der japanischen Fassung noch seinen Waffengürtel in Feuer.
2 Sek 7 Frames


22:16:21
Schnitt
Wieder eine verkürzte Einstellung von Miguels Vater.
2 Sek 6 Frames


22:21:13
Schnitt
Die brennende Hütte ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
12 Frames


22:24:09
Schnitt
Miguels Vater ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
2 Sek 6 Frames


22:40:18
Schnitt
Die letzte Einstellung der Episode blendet viel früher zum Abspann ab.
7 Sek 13 Frames



Saber Riders Abschlussmonolog


Am Ende der Episode gibt es wieder einen Monolog von Saber Rider.

“Und so ließ Miguels Vater seine Vergangenheit endlich hinter sich. Er nahm den kleinen Hombre mit und sie lebten in der Nähe des Forts, wo er ein Scout und zum verlässlichen Ratgeber des Stützpunktkommandanten wurde. Und zu einem besonderen Freund von Saber Rider und den Star Sheriffs.“

Cover der deutschen DVD Vol 4

Kommentare

19.02.2009 09:02 Uhr -
neben Bravestarr meine Lieblingsserie meiner Kindheit, steht bei mir sowohl als deutsches und japanisches BoxSet im regal...super SB danke

19.02.2009 14:17 Uhr - DarkChojin
DB-Co-Admin
User-Level von DarkChojin 9
Erfahrungspunkte von DarkChojin 1.201
Kann es sein, dass mitten im SB ein Fehler in der Formatierung unterlaufen ist oder ist das mit den Giganto-Buchstaben so gewollt? ;)

24.02.2009 10:02 Uhr - pippovic
SB.com-Autor
User-Level von pippovic 13
Erfahrungspunkte von pippovic 2.857
Mal wieder ein TOP-Bericht zu einer meiner Lieblingsserien aus der Kindheit, die ich natürlich auch im Regal stehen habe. Ich kann mir sehr gut vorstellen, wie schwierig und zeitaufwändig diese SRSBs (Saber Rider Schnittberichte) sein müssen. Lass dich nicht entmutigen und mach bitte weiter! Ich lese die SBs mit großem Vergnügen.

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Saber Rider and the Star Sheriffs
Box 1 (5 DVDs)

Amazon.de

  • The Many Saints of Newark
  • The Many Saints of Newark

4K UHD/BD Steelbook
34,99 €
Blu-ray
15,49 €
DVD
13,99 €
Prime Video HD
17,99 €
  • Saw
  • Saw

4K UHD/BD Steelbook
31,99 €
Prime Video
11,99 €
  • Red Ghost - Nazi Hunter
  • Red Ghost - Nazi Hunter

Blu-ray
13,99 €
DVD
12,99 €
Prime Video HD
9,99 €
  • Titane
  • Titane

BD/CD Steelbook
21,99 €
Blu-ray
15,99 €
DVD
11,49 €
Prime Video HD
13,99 €
  • Last Night in Soho
  • Last Night in Soho

4K UHD/BD
22,99 €
Blu-ray
14,49 €
DVD
13,79 €
Prime Video HD
11,99 €