"Einsame Entscheidung? Dieser Actionfilm von 1995? Der ist geschnitten?" So sieht es aus! Kaum zu glauben, aber wahr: Wie sich herausgestellt hat, ist der Actionthriller mit Kurt Russell und Halle Berry nicht ungeschoren von der Zensur davon gekommen. Als wäre das nicht schon überraschend genug, gibt es gleich noch zwei weitere Überraschungen! Nummer 1: Es handelt sich um keine Gewaltkürzungen. Und Nummer 2: Es handelt sich um keine Änderungen, die allein die deutsche Fassung betreffen! Die IMDB beschreibt, dass die im nachfolgenden Bericht erwähnten Schnitte und Zensuren (!) auch die englische Fassung betreffen.
Zur kurzen Beschreibung der Zensuren und Änderungen: Es fehlen in der deutschen Fassung die meisten islamischen Bezüge der Terroristen! Auch sprechen die Terroristen oft in der Originalfassung in Ihrer Landessprache. Dieser Sprachunterschied wurde in der deutschen Fassung weitestgehend einfach weggelassen und alle Terroristen mit deutschen Dialogen belegt!
Auf ein paar gravierende Dialogzensuren wird ebenfalls beim Vergleich eingegangen. Dies scheint wiederum nur die deutsche Fassung zu betreffen. Die englische DVD z. B. hat diese Dialogzensuren nicht (Danke an Baumbeutelbaer für die Info)!
Tatsächlich sind vor allem die Zensuren bzw. alternativen Einstellungen überraschend, denn diese - und die Tatsache, dass auch die Engländer diese Zensuren abbekommen haben - deuten daraufhin, dass für bestimmte Länder (Europa?) eine gesonderte Fassung hergestellt wurde. Die Zensur geht also, wie schon erwähnt, nicht von Deutschland aus.
Für den Vergleich wurde die ungekürzte und unzensierte R-Rated-Fassung der US-DVD herangezogen und mit der FSK 16-Fassung des Pay-TV-Senders Premiere verglichen. Die Pay-TV-Fassung von TCM (Ausstrahlung 2008) ist mit dieser identisch.
Nachtrag: Die deutsche BluRay ist mit allen anderen, deutschen Fassungen identisch. Und noch interessanter: Die BluRay aus den USA enthält das selbe Bildmaster und entspricht damit ebenso der vorab geänderten Fassung!
10.36
Der Terrorist, der das Restaurant in die Luft sprengt sagt in der deutschen Fassung: "Ihr seid es nicht wert, länger zu leben! Ihr werdet alle sterben! Höret die Stimme von Al Tha'r!"
In der R-Rated dagegen sagt der Terrorist etwas in seiner Landessprache. Zusätzlich fehlt eine Einstellung in der deutschen Fassung, nachdem der Terrorist sich umdreht: Er hält ein Buch und eine Kette in seiner rechten Hand hoch.
2 Sec
10.41
Darüber hinaus wurde kurz danach in einer folgenden Einstellung des Terroristen, das Buch und die Kette in seiner Hand in der deutschen Fassung wegretuschiert!
kein Zeitunterschied
links: FSK 16 / rechts: R-Rated
64.48
Als Nagi in der deutschen Fassung sagt "Es ist alles bald vorbei. Haben Sie Geduld." gibt es in beiden Fassungen alternative Einstellungen. Nagi steht in der deutschen Fassung normal da. In der US-Fassung hebt er seine Hand leicht nach oben und richtet sie langsam auf das Buch.
Folgt man den Lippenbewegungen sagt Nagi in de US-Version außerdem etwas anderes. Tatsächlich ist aber der Dialog identisch zur deutschen Fassung.
kein Zeitunterschied
links: FSK 16 / rechts: R-Rated
80.23
Nun kommt es zu etwas kuriosem: In der US-Fassung sprechen Nagi und Abu-Jaffa miteinander arabisch. Dazwischen wird die Basis in den USA gezeigt, in der die Anwesenden das Gespräch abhören. Einer der Männer übersetzt das Gespräch live. Im Hintergrund hört man also das Gespräch der beiden.
In der deutschen Fassung sprechen wieder einmal alle deutsch miteinander. Und eine Übersetzung ist damit eigentlich hinfällig. Damit die Szene in der Basis noch ansatzweise Sinn macht, hört man in der deutschen Fassung nicht das Gespräch im Hintergrund, in dem Nagi und Abu-Jaffa miteinander sprechen. Der "Übersetzer" gibt also einfach das Gespräch der beiden wieder. (nachfolgende Bilder nur zur Einordnung/Verdeutlichung)
kein Zeitunterschied
In der gleichen Szene gibt es außerdem etwas Dialogzensur, die sich praktisch über den ganzen Film erstreckt: Nagi sagt in der Originalfassung "All of Islam will embrace you as its chosen leader. I am your flame. The sword of Allah." In der deutschen Fassung heißt es "Unsere Freunde in der ganzen Welt werden dich willkommen heißen. Und deine Feinde werde ich vernichten."
83.21
Abermals Dialogzensur. Im Detail:
Originalfassung:
Nagi: "Allah has chosen us for a task far greater than Jaffa's freedom. We are the true soldiers of Islam. Our destiny is to deliver the vengeance of Allah into the belly of the infidel.
Mann: "This has nothing to do with Islam. This is not Allah's will. You're blinded by hatred.
deutsche Fassung:
Nagi: "Uns ist eine viel größere Aufgabe zugedacht, als Jaffa frei zu bekommen. Wir sind die Auserkorenen für den Kampf. Wir werden nicht dulden, dass man uns beleidigt, von keinem Menschen, denn meine Rache wird furchtbar sein.
Typ: "Was du sagst, hat nichts mehr mit unserem Plan zu tun. Das war nicht so vereinbart. Dein Haß hat dich blind gemacht.
Hier wird wieder einmal deutlich Zensur bezüglich des Islams vollstreckt. Die deutsche Fassung enthält im Vergleich nur noch eher plumpe Sprüche. (nachfolgende Bilder nur zur Einordnung/Verdeutlichung)
kein Zeitunterschied
97.00
In einer kurzen Einstellung ist zu sehen, wie Nagi betet. Danach fehlen noch zwei Einstellungen der Piloten.
6 Sec
97.14
Als Nagi ans Telefon geht, fehlt, wie er sich wieder aufrichtet. In der deutschen Fassung sieht es so aus, als geht er einfach nur ans Telefon.
2,5 Sec
97.25
Wie Nagi aufsteht fehlt ebenfalls in der deutschen Fassung.
1 Sec
116.43
Nagi ruft vor seiner Erschießung auch nicht "Der Sieg ist unser!", sondern "Allaaahh--".
kein Zeitunterschied