SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Exploding Kittens NSFW Edition · Das explosionsstärkste Katzen ähm Kartenspiel · ab 16,99 € bei gameware Doom Eternal · Das Nonplusultra in Sachen Durchschlagskraft · ab 48,99 € bei gameware

    Der zerrissene Vorhang

    zur OFDb   OT: Torn Curtain

    Herstellungsland:USA (1966)
    Genre:Thriller
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,78 (9 Stimmen) Details
    08.09.2012
    Basic.Master
    Level 7
    XP 611
    Vergleichsfassungen
    FSK 16 ofdb
    Label Universal Studios, DVD
    Land Deutschland
    Freigabe FSK 16
    Laufzeit 121:14 Min. (120:58 Min.) PAL
    BBFC 15 ofdb
    Label Universal Studios, DVD
    Land Großbritannien
    Freigabe BBFC 15
    Laufzeit 122:29 Min. (122:13 Min.) PAL

    Einleitung

    In Alfred Hitchcocks Klassiker "Der zerrissene Vorhang" geht es um einen angesehenen US-Nuklearwissenschaftler, der zu Zeiten des kalten Krieges auf die andere Seite des Eisernen Vorhangs überläuft, genauergesagt nach Ost-Berlin. Seine Assistentin und Verlobte folgt ihm, was zu weiteren Probleme führt.

    Für die verschiedenen Schnittberichte zu dem Film wurden insgesamt fünf verschiedene Versionen berücksichtigt - eigentlich sogar sechs, aber weil deutsche DVD und VHS identisch sind, wurden sie hier nicht getrennt betrachtet.
    Der Vergleich zeigt, dass der Film grundsätzlich als englische und als deutsche Fassung existiert - der größte Teil des Films spielt nämlich in der DDR. Entsprechend gibt es in der englischen Fassung (vertreten durch die BBFC 15 DVD aus Großbritannien) ein paar Szenen, wo Menschen auf deutsch sprechen. Dort wird daraufhin das gesagte für Hauptfiguren und Zuschauer auf englisch wiederholt/übersetzt. Die deutsche Fassung wurde deswegen an diesen Stellen angepasst/gekürzt.

    Deutsche Kinofassung

    Die deutsche Kinofassung kommt von einer TV-Aufnahme vom BR. 1984 ließ die ARD dafür den Film vom deutschen 35mm-Kinomaster im Format 1,66:1 abtasten; diese Fassung lief dann innerhalb der ARD bis 2006. Im Jahr 2010 wurde dann von dieser Abtastung durch Aufzoomen ein anamorphes 1,78:1-Master erstellt, denn mittlerweile hatte sich das übliche TV-Bildformat von 4:3 auf 16:9 geändert. Der Bildqualität war das Aufzoomen nicht gerade zuträglich - dafür kommt man seitdem im Fernsehen aber wieder in den Genuss der längsten deutschen Fassung.

    ARD 2006

    In der Zwischenzeit von 2006 bis 2010 kam innerhalb der ARD ein anderes Master zum Einsatz, was direkt von Universal stammte und im Format 1,85:1 vorliegt (hier "ARD 2006" genannt). Im Vergleich zur deutschen Kinofassung ist dieses Master noch kürzer.
    Zusätzlich zur arte-Version wurde hier die SWR-Variante verglichen: Dort sind zum einen einige (aber nicht alle) Telegramme/Zettel eingedeutscht, zum anderen gibt es ein paar Abweichungen auf der deutschen Tonspur, wo dann bei ähnlichem Inhalt der englische Originalton zum Einsatz kommt.

    FSK 16

    Und dann gibt es natürlich noch die deutsche DVD/VHS: Diese enthält dieselben bzw. ähnliche Schnitte wie die deutsche Kinofassung, ist aber an zwei Stellen in der Restaurant-Szene gekürzt. Dort wurde außerdem die englische Titeleinblendung (mehr schlecht als Recht) mit einer deutschen überdeckt. Komischerweise besitzt die SWR-Fassung, die offensichtlich auf demselben Master basiert, eine deutsche Titeleinblendung ohne Überdeckung.

    Alle verglichenen Fassungen, absteigend nach Laufzeit sortiert

    FassungBBFC 15Dt. KinofassungFSK 16ARD 2006
    Datum200508.07.2012 (BR)2001/199926.11.2008 (SWR)21.03.2011 (arte)
    Titel
    Laufzeit122:29121:21121:14120:34
    Bild1,33:11,78:1 anamorph [1,66:1]1,85:11,85:11,85:1 anamorph
    Tonenglischdeutschdeutsch
    englisch [DVD]
    deutschdeutsch
    englisch [arte F]


    Speziell dieser Schnittbericht

    17 Schnitte, die nur in der ungekürzten Fassung enthalten sind
    1 alternatives Material
    3 Tonspur-Änderungen

    Alle Zeiten sind in diesem Format angegeben:
    <Zeit der gekürzten Fassung > / <Zeit der ungekürzten Fassung>
    Weitere Schnittberichte:

    0:00:00 / 0:00:00
    Auf der deutschen DVD wurde die englische Titeleinblendung sichtbar durch eine deutsche ersetzt.
    Die deutsche DVD enthält dabei 17 Frames mehr Schwarzbild (nicht in Statistik eingeflossen).
    kein Zeitunterschied
    FSK 16
    BBFC 15



    0:21:46 / 0:21:46 - Tonspur-Änderung - BBFC 15
    Hier hält zuerst der Vizepräsident eine kurze Ansprache, wo mitten im Satz gesprungen wird - den Zuschauer ohne Deutschkenntnisse wird es nicht stören. Danach wird die Rede übersetzt.
    Vizepräsident: "Im Namen meiner Regierung heiße ich den hervorragenden amerikanischen Kernphysiker, Professor Michael Armstrong, in der Deutschen Demokratischen Republik auf das herzlichste willkommen. Dass Professor Armstrong sich entschlossen hat, in den Volksdemokratien zu leben, und für den Frieden zu arbeiten."
    Dolmetscher: "The vice minister wishes to welcome to the German Democratic Republic, a distinguished American nuclear scientist, Professor Michael Armstrong. Professor Armstrong has decided to live and work for peace in the Peoples' Democracies."



    0:21:46 / 0:21:46 - Tonspur-Änderung - FSK 16
    Eine Übersetzung wäre hier überflüssig, also redet hier nur der Vizepräsident, übrigens mit einem anderen Sprecher.
    Im Gegensatz zur deutschen Kinofassung wurde bei der deutschen DVD vom Bild her nichts umgeschnitten.
    Vizepräsident: "Im Namen meiner Regierung heiße ich den bekannten amerikanischen Kernphysiker, Herrn Professor Armstrong, in der Deutschen Demokratischen Republik auf das herzlichste willkommen. Gleichzeitig möchte ich hiermit bekanntgeben, dass Professor Armstrong sich entschlossen hat, hier in unserem Arbeiter- und Bauernstaat zu leben, und mit uns für den Frieden zu arbeiten."


    0:27:56 / 0:27:55 - Tonspur-Änderung
    Vor der versammelten Presse kündigt der Pressesprecher Michaels Ansprache an (der gesprochene Text bezieht sich dabei auf diesen und den nächsten Schnitt). Auf der UK-DVD erfolgt dabei zusätzlich ein Umschnitt auf die Presse.
    44 Frames = 1,8 Sekunden

    BBFC 15:
    Pressesprecher: "Professor Armstrong wird Ihnen nun seine Erklärung vorlesen. Kopien davon, in englischer und deutscher Sprache, werden ausgegeben werden. Professor Armstrong will now read to you his statement in English. There will be copies available for you in English and in German."

    FSK 16:
    Pressesprecher: "Professor Armstrong wird Ihnen nun seine Erklärung vorlesen. Übersetzungen seiner Erklärung in englischer und russischer Sprache werden Ihnen anschließend ausgehändigt."


    0:27:59 / 0:28:00
    Eine Nahaufnahme von Michael und dem Sprecher wird gezeigt.
    65 Frames = 2,6 Sekunden



    0:43:01 / 0:43:05
    Michael kommt minimal früher ins Haus.
    5 Frames = 0,2 Sekunden


    0:52:42 / 0:52:46
    Als Michael mit dem Taxi vom Bauernhof zurück nach Berlin fährt, ist dieses länger (189 Frames) zu sehen. Außerdem setzt der Gang zum Hotel früher (67 Frames) ein. Möglicherweise ist ein Rollenwechsel hier die Ursache.
    256 Frames = 10,2 Sekunden



    0:57:32 / 0:57:47 - Tonspur-Änderung
    Dr. Koskas Tochter, die in beiden Sprachfassungen anders heißt, präsentiert auf der UK-DVD ihre Englischkenntnisse. Daher wurde zum einen der Dialog (der während dieses und des folgenden Schnitts stattfindet) gekürzt; zum anderen herausgeschnitten, wie Dr. Koska sich zu Michael hindreht.
    46 Frames = 1,8 Sekunden

    BBFC 15:
    [Tochter: "Mama, ich bin mit dem Üben fertig."
    Dr. Koska: "Now, Gretel, remember your English.] We have here a gentleman from America."
    [Tochter: "I am pleased to meet you. I am Gretel. Are you very well? Please?"]


    FSK 16:
    [Tochter: "Mama, ich bin mit dem Üben fertig."
    Dr. Koska: "Fein, mein Kind. Wir haben hier Besuch aus Amerika."
    Tochter: "Ich möchte auch nach Amerika. Ich heiße Marianne. Are you very well, please?"]



    0:57:34 / 0:57:50
    Analog dazu wurde auch entfernt, wie Dr. Koska ihren Kopf zurückdreht.
    17 Frames = 0,7 Sekunden



    1:09:26 / 1:09:43
    Die Umarmung von Michael und Sarah geht etwas länger.
    37 Frames = 1,5 Sekunden



    1:10:16 / 1:10:35
    In der Unterhaltung im Restaurant fehlt ein Satz (in der deutschen Kinofassung enthalten).
    122 Frames = 4,9 Sekunden

    Prof. Manfred: "[Er ist, glaube ich, sehr angetan von Ihnen.] Oder hat es ihm mehr die Information angetan, die Sie ihm gegeben haben!?
    [Sarah: "Vielleicht war es von beidem etwas."]



    1:10:28 / 1:10:52
    Michael ist minimal länger zu sehen.
    6 Frames = 0,2 Sekunden


    1:10:52 / 1:11:16 - alternatives Material - BBFC 15
    Michael begrüßt Dr. Koska und fordert sie zum Tanz auf; er nimmt ihr dabei den Mantel ab (ebenfalls in der deutschen Kinofassung enthalten).
    350 Frames = 14,0 Sekunden

    Dr. Koska: "Guten Abend, Herr Professor."
    Michael: "Guten Abend. Wollen wir tanzen?"
    Dr. Koska: "Ja, gern. Danke."
    Michael: "Äh, dahin?"
    Dr. Koska: "Ja, bitte. Nun, wie fühlen Sie sich?"
    Michael: "Oh, wunderbar."



    1:10:52 / 1:11:16 - alternatives Material - FSK 16
    Die deutsche DVD zeigt lediglich einen Umschnitt auf Prof. Manfred.
    27 Frames = 1,1 Sekunden



    1:21:22 / 1:21:59
    Michael ist länger zu sehen; Prof. Lindt schreibt minimal länger an der Formel.
    144 Frames = 5,8 Sekunden

    Prof. Lindt (murmelt): "Vg ist gleich..."


    1:30:35 / 1:31:20
    Jacobi übersetzt den deutschsprachigen Busfahrer.
    55 Frames = 2,2 Sekunden

    Jacobi: "Another roadblock."


    1:32:18 / 1:33:05
    Nach dem Überfall der Desserteure soll der Bus nun vom Militär persönlich eskortiert werden. Als sich das im Bus nach hinten herumspricht, lacht der ganze Bus. Michael fragt mangels Deutschkenntnisse seinen Sitznachbarn.
    278 Frames = 11,1 Sekunden

    Michael: "What's so funny?"
    Sitznachbar: "Well, it's funny in one way, but perhaps in another way it's not. You see, the military have decided to give us an escort."



    1:34:19 / 1:35:17
    Wieder übersetzt Jacobi den Busfahrer; außerdem wird eine winkende Frau am Straßenrand gezeigt, die gleich in den Bus steigen wird.
    112 Frames = 4,5 Sekunden

    Jacobi: "It looks like we have to stop."


    1:35:35 / 1:36:38
    Und nochmal ist Jacobi der Dolmetscher.
    66 Frames = 2,6 Sekunden

    Jacobi: "He says the police have seen the other bus."


    1:38:36 / 1:39:41
    Die VoPos laufen etwas länger in die Szene rein; womöglich ist dies dem anderen Bildformat geschuldet.
    20 Frames = 0,8 Sekunden



    1:47:01 / 1:48:07
    Vor dem Gang zum Reisebüro fehlen ein paar Frames von der Gräfin bzw. Michael und Sarah.
    8 Frames = 0,3 Sekunden


    1:59:49 / 2:01:02
    Als Michael und Sarah pitschnaß aus dem Hafenbecken kommen, werden sie erstmal von zwei Hafenbeamten und dem Fundusverwalter empfangen. In der englischen Fassung wird dabei der Fundusverwalter zusätzlich übersetzt.
    171 Frames = 6,8 Sekunden

    BBFC 15:
    [Hafenbeamter: "Willkommen in Schweden."
    Armstrong: "We're Americans."
    Hafenbeamter: "Oh, welcome to Sweden."
    Armstrong: "Is there someplace we can dry out? We have passports and money."
    Hafenbeamter: "Come to our office. We always keep a whole stack of blankets for refugees. But why were they shooting at the baskets?"
    Armstrong: "They though we were inside them. Could you ask him why he made the last-minute switch?"
    Hafenbeamter: "Warum haben Sie die Körbe umgewechselt?"
    Fundusverwalter: "Ich habe die Ballerina gehört, wo sie gesagt hat, dass Flüchtlinge in der letzten Reise, haben sie gefangen, in den Körben. So, da hab ich Angst gehabt, weil sie immerzu aufgeschaut hat."]
    Hafenbeamter: "He said he heard the ballerina describing how they caught refugees in costume baskets on a previous trip. He got scared this time because she was watching too closely."
    Fundusverwalter: "Ja, das war aber gut, nicht?"


    FSK 16:
    [Hafenbeamter: "Willkommen! Willkommen in Schweden."
    Armstrong: "Wir sind Amerikaner."
    Hafenbeamter: "Oh, welcome to Sweden."
    Armstrong: "Haben Sie irgendwas trockenes? Wir haben Pässe und Geld."
    Hafenbeamter: "Kommen Sie in unser Büro. Wir haben immer einen ganzen Stapel von Decken da, für Flüchtlinge. Aber warum haben die auf die Körbe geschossen?"
    Armstrong: "Ja, sie dachten, dass wir da drin wären, ja!"
    Fundusverwalter: "Ich habe nämlich gehört, wie die Ballerina gesagt hat, dass sich Flüchtlinge auf der letzten Reise in den Körben versteckt hatten, in denselben Körben! Und da hab ich Angst gehabt, weil sie immer aufgepasst hat. Das hab ich gut gemacht, nicht?"]
    Cover der ungeschnittenen BBFC 15 DVD:


    Cover der geschnittenen deutschen FSK 16 DVD:


    Cover der geschnittenen deutschen FSK 16 VHS:

    Kommentare

    08.09.2012 08:55 Uhr - M.Hulot
    Auch hier noch mal danke für den großartigen Schnittbericht, der endlich meine Jahrzehntelang aufgetauchten Fragen beantwortet hat!

    09.09.2012 16:50 Uhr - Thodde
    Ich dachte, die DVD sei endlich uncut. Gut, dass ich die nie gekauft hab.

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


    Ungeschnittene UK-DVD

    Amazon.de

    • Mikey
    • Mikey

    • BD/DVD Mediabook
    Cover A
    40,99 €
    Cover B
    40,99 €
    Cover C
    40,99 €
    Cover D
    35,27 €
    • Der Unsichtbare
    • Der Unsichtbare

    4K UHD/BD
    30,10 €
    Blu-ray
    15,91 €
    DVD
    13,09 €
    prime video
    11,69 €
    • Red Scorpion
    • Red Scorpion

    Cover A
    32,99 €
    Cover B
    31,31 €
    Cover C
    31,31 €
    Cover D
    31,31 €
    Cover E
    31,31 €
    Cover F
    30,21 €
    • Spartacus
    • Spartacus

    4K UHD/BD Steelbook
    34,99 €
    Prime Video
    7,99 €
    • Watchmen - 1. Staffel
    • Watchmen - 1. Staffel

    Blu-ray
    32,57 €
    DVD
    25,99 €