SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Suche:
Wolfenstein II: The New Colossus · 100% uncut englische Version · ab 59,99 € bei gameware Call of Duty: WWII · Uncut GB-PEGI mit superschnellem Gratisversand · ab 69,99 € bei gameware

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,85 (20 Stimmen) Details
10.05.2007
Mario
Level 8
XP 857
Episode: 1.01 Die Star Sheriffs (Uchū no Bōkenyarō (Die jungen Weltraumabenteurer))
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Label Anime House, DVD
Land Deutschland
Freigabe FSK 12
Laufzeit 21:42 Min. (19:11 Min.) PAL
Japanische Originalfassung
Label Pioneer LDC, DVD
Land Japan
Laufzeit 24:39 Min. (20:58 Min.) NTSC
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijûshi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.


In der Zukunft haben die Menschen ihren Lebensraum ausgedehnt und mit der Besiedlung der Galaxie begonnen. Das neue Zentrum der Menschheit ist der Planet Yuma. Die oberste Heeresleitung des so genannten „Neuen Grenzlandes“, das „Kavallerie-Oberkommando“, soll die Planeten der Menschen schützen. Das geregelte Leben wird jedoch gestört, als die Outrider, Phantomwesen aus einer anderen Dimension, den Planeten Alamo überfallen. Die Truppen beider Seiten erleiden schwere Verluste und die Schlacht geht für die Outrider nur knapp verloren.
Nach 15 Jahren Wiederaufbau kehren die Outrider mit neuer Technologie und Entschlossenheit zurück. Diesmal sind die Menschen den Invasoren hoffnungslos unterlegen und stehen vor der sicheren Niederlage. Letzte Hoffnung ist ein geheimes Projekt namens „Ramrod“, ein mächtiges Schlachtschiff, welches sich in einen Kampfroboter verwandeln kann. Es gehört zu den „Star Sheriffs“, einer Spezialeinheit unter der Schirmherrschaft von Commander Eagle.
Als ein Outriderspion namens Vanquo alles über das Projekt herausfindet, beginnt ein Wettlauf mit der Zeit. Star-Sheriff-Agent Saber Rider soll den Spion gefangen nehmen, bevor Ramrods Standort bekannt wird. Als dies misslingt, verbündet sich Saber Rider mit dem Rennfahrer Fireball und dem Kopfgeldjäger Colt. Zusammen mit Commander Eagles Tochter April können sie Ramrod retten und ihn im Kampf gegen die Outrider einsetzen.



Einleitung


Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, kam die Serie 1988 nach Deutschland und wurde im beliebten Bim Bam Bino Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die letzte Ausstrahlung erfolgte 1996 auf RTL 2.

Die Abenteuer der Star Sheriffs und ihrem Ramrod-Kampfschiff erlangten schnell große Beliebtheit und mittlerweile sogar Kultstatus. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House mit den Lost Episodes unveröffentlichte Folgen von SRatSS herausbrachte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung von Saber Rider and the Star Sheriffs.
Aber das war noch nicht alles. Zwischen 2013 und 2014 folgte ein fünfteiliges Saber Rider Hörspiel.
Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 auch die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde. Das alles beweist wohl mehr als deutlich, dass SRatSS noch immer über eine treue Fangemeinde verfügt.


Der Ursprung - Seijûshi Bismark


Als Saber Rider and the Star Sheriffs 1987 in den USA veröffentlicht wurde, ahnte niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), was übersetzt so viel wie „Sternenmusketier Bismark“ bedeutet.



Seijûshi Bismark ist eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot, ein japanisches Animationsstudio, welches unter anderem die beliebte Zeichentrickserie Nils Holgersson produzierte. Heutzutage ist das renommierte Studio für Anime-Serien wie Naruto und Bleach bekannt. 1984 wurde Seijûshi Bismark erstmals auf dem japanischen Fernsehsender „Nippon Television“ ausgestrahlt. Der Erfolg hielt sich jedoch in Grenzen, da sich Seijûshi Bismark nicht aus der breiten Masse der damaligen Anime-Serien abheben konnte. Ein kleiner Auszug zur Handlung der Serie:

Wir schreiben das Jahr 2069. Die Menschen haben die Erde verlassen und damit begonnen, die Planeten des Sonnensystems zu besiedeln. Der Frieden, den sich die Menschen erhofften, rückt in weite Ferne, als die außerirdischen „Deathcula“ das Sonnensystem angreifen. Die vorhandenen Zivilisationen machen sämtliche Kräfte mobil und bilden eine große Planetenföderation, die ein gemeinsames Vorgehen gegen die Deathcula zum Ziel hat. Die so entstandene „Sonnensystem-Föderation“ schafft es nur mit Mühe und Not, sich gegen die Invasoren zu behaupten und sie zu besiegen.
15 Jahre später, im Jahre 2084, kehrt der bezwungen geglaubte Feind zurück. Der Sonnensystem-Föderation ist es nicht möglich, die Menschen auf allen Planeten zu schützen, die sich nicht aus eigener Kraft gegen die Deathcula verteidigen können.
Der Wissenschaftler und Generalsekretär der Sonnensystem-Föderation, Dr. Charles Louvre, entwickelt eine Kampfeinheit mit dem Namen „Bismark“, ein bewaffnetes Raumschiff, welches sich in einen Mecha-Roboter verwandeln kann. Ein vierköpfiges Team ebenso unterschiedlicher wie auch hoch qualifizierter Spezialisten soll Bismark steuern:
Der 17-jährige Pilot Shinji Hikari aus Japan, der 16-jährige Kopfgeldjäger Bill Willcox aus Amerika, der 18-jährige britische Agent Richard Lancelot aus Schottland und die 15-jährige Marianne Louvre aus Frankreich, die Tochter von Charles Louvre.



Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


1986 wurden die weltweiten Rechte für Seijûshi Bismark von der amerikanischen Produktionsfirma World Events Productions (WEP) erworben. Die in St. Louis (Missouri/USA) beheimatete Firma passte die Serie an den amerikanischen Markt an und veröffentlichte sie unter dem neuen Namen Saber Rider and the Star Sheriffs.

Damit ereilte Seijûshi Bismark dasselbe Schicksal wie viele andere Anime-Serien. Gewalttätige und moralisch verwerfliche Szenen wurden geschnitten oder verbal zensiert. Die Handlung, Charaktere und der Soundtrack wurden geändert und die Serie an die amerikanische Kultur angepasst. Weiterhin hat WEP nur 46 der 51 Folgen von Seijûshi Bismark herausgebracht und als Ausgleich 6 neue Folgen produziert.

Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung der Serie lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark kombinierte Science-Fiction mit einigen Westernelementen. WEP wollte diese Elemente hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Serien zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit „Saber Rider“ ein Jahr später erschien.

Aus Seijûshi Bismark wurde Saber Rider and the Star Sheriffs. In dieser Form wurde die Serie nicht nur in Amerika und Deutschland, sondern auch in vielen Teilen der Welt zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika.

Wie und warum die Serie so massiv verändert wurde, soll der folgende Text im Detail erläutern. Für diesen gilt:

  • Seijûshi Bismark (SJB)= japanische Fassung
  • Saber Rider (SRatSS)= amerikanische Fassung


Allgemeine Veränderungen



Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert, wobei es sich bei einem Großteil der neuen Namen um amerikanische und Wildwestnamen handelt. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Wildweststil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Amerikanisierung
Bei der so genannten Amerikanisierung wird eine ausländische Serie an die amerikanische Kultur angepasst. Das bedeutet, dass ausländische Elemente wie Namen oder Schriftzeichen, die für die Zuschauer befremdlich wirken könnten, verändert werden. Im Falle von Saber Rider sind von der Amerikanisierung hauptsächlich die Namen betroffen, da andere auffällige Elemente nicht vorhanden sind.

Soundtrack
Um der Serie endgültig ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Genau diese Musik war mit Sicherheit einer der Hauptgründe für den Erfolg der Serie und vor allem die Titelmusik ist bis heute ein Ohrwurm. Glücklicherweise wurde sie auch bei uns in Deutschland beibehalten und nicht, wie es häufig der Fall ist, ein eigener Titelsong produziert.
Frankreich und Italien bekamen jeweils eine eigene Titelmusik spendiert. Diese sind auf dem offiziellen Saber-Rider-Soundtrack zu finden und tragen die Titel „Sab-Rider“ (Frankreich) und „Sceriffi Delle Stelle“ (Italien).

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Genaueres dazu gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel erst am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Episode 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Episode 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:





Die Zensur der Serie


In Japan zählt Seijûshi Bismark zum so genannten Shonen-Genre. Trotz Gewalt und brutaler Szenen sind Serien dieses Genres für junge Menschen im Alter von etwa 8 – 17 Jahren freigegeben. Etwas Blut, Tod und Freizügigkeit sind für die jungen Japaner bzw. deren Eltern kein Problem. Anders jedoch in Amerika oder Europa, wo derartige Szenen in Kinderserien nichts verloren haben.

Aus diesem Grund musste Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Nachmittagsprogramm zu viele gewalttätige Szenen enthielt. WEP benutzte dafür zwei Methoden. Neben dem einfachen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die „verbale Zensur“ eingesetzt. Bei der Synchronisation hat man den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes Mal schneiden zu müssen. WEP zensierte so weit, dass in der gesamten Serie kein einziges Lebewesen sein Leben verliert. Einige der angewendeten Zensuren muten daher vielleicht etwas lächerlich an.

Noch etwas Grundlegendes zur verbalen Zensur. Im Prinzip wurde diese Zensur auf einen Großteil aller Dialoge angewendet. Das heißt, dass sämtliche Dialoge „abgemildert“ wurden und harte Ausdrucksweisen, Flüche etc. generell nicht in der amerikanischen Fassung zu finden sind.

Nachfolgend finden Sie eine Auflistung der gängigen Zensuren.


Gewaltszenen gegen die Outrider


Die meisten Gewaltszenen gegen die Outrider wurden mit Hilfe der Synchronisation zensiert. Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, konnte WEP nicht ständig die Schere ansetzen, sondern musste sich der verbalen Zensur bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die so genannte Phantomzone auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider auch in der japanischen Fassung nach ihrem Tod auflösen. Fast immer, wenn ein Outrider getötet wird, sind in Saber Rider Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an.

Trotz dieser cleveren Zensurmethode wurden zusätzlich noch einige Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel:

1. Einem Outrider wird mit einem Schwert der Arm abgeschlagen.
2. Einem Outrider wird in den Kopf geschossen und schwarzes Blut tritt aus.

Gewaltszenen gegen Menschen


Fast alle Szenen, in denen Menschen deutlich sichtbar erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden aus der Serie entfernt. Andere Szenen wurden mit der verbalen Zensur verharmlost. In diesen Fällen setzen die Outrider Waffen ein, welche die Menschen nicht töten, sondern nur betäuben. Dies wird gut in Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung“ deutlich.

In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden dank der Synchronisation nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und evakuierte Städte zerstört. Beispielsweise:

1. „Die Menschen wurden gerettet, aber viele unserer automatischen Transportfahrzeuge zerbarsten in einem Hagel vernichtender Geschosse.“
2. „Die Leute wurden alle in Sicherheit gebracht. Wir haben sie schon evakuiert, als die ersten Anzeichen von Nemesis' Flotte auf dem Radar zu erkennen waren.“

Weitere Zensuren


Neben den reinen Gewaltzensuren hat WEP noch viele weitere Zensureingriffe an der Serie vorgenommen. Alle Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirkten, wurden genau wie die Gewaltszenen geschnitten oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen unter anderem:

Emotionale Szenen (Aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Tränen u.ä)
Beispiel 1: Eine Person bekommt einen Wutanfall und schimpft vor sich hin.
Beispiel 2: Eine Person bricht in Tränen aus und redet mit verzweifeltem Ausdruck in der Stimme.

Zensur: Solche Szenen wurden meistens durch die Synchronisation abgeschwächt bzw. ausgemerzt, indem man die betreffende Person einfach „normal“ sprechen lässt.

Hier muss erwähnt werden, dass alleine durch die reinen Gewaltzensuren viele emotionale Szenen überflüssig geworden waren und sie somit zwangsläufig zensiert werden mussten. Wenn zum Beispiel der Tod einer Person geschnitten wurde, fiel automatisch auch die Trauer darüber weg. Somit wurde die Szene überflüssig. Ein gutes Indiz für derartige Zensuren sind Szenen, in denen ein Charakter zwar sichtbar Tränen in den Augen hat, aber dennoch ganz normal redet.

Alkoholkonsum
Beispiel: Zwei Personen trinken ein Glas Wein.
Zensurbeispiel: Der „Wein“ wird per Synchronisation zu „Kaktus- bzw. Guavensaft“.

Gewalt gegen Kinder
Beispiel: Ein Vater schlägt seinen Sohn zur Strafe.
Zensurbeispiel: Solche eher selten vorkommende Szenen wurden einfach entfernt.

Kinder mit Waffen
Beispiel: Ein Kind trägt eine Waffe und benutzt diese auch.
Zensurbeispiel: Aus der echten Waffe wurde durch die Synchronisation eine „Spielzeugwaffe“.

Handlungsszenen mit bedenklichem Inhalt
Beispiel: Einer der Hauptcharaktere spielt mit einem Gefangenen Russisches Roulette. Während er das tut, schreit er den Gefangenen an und steckt ihm den Lauf der Waffe in den Mund.
Zensurbeispiel: Ein Großteil der Szene wurde geschnitten und der Rest einfach mit einem belanglosen Dialog unterlegt, so dass von dem Russischen Roulette nichts mehr zu erahnen ist.

Bildzensur
Bildzensur dient dazu bestimmte Elemente im Bild zu zensieren ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis das zu zensierende Element nicht mehr zu sehen ist.

Beispiel:
Die Folge Der große Lazardo spielt zu großen Teilen in einer Kirche. In den meisten Szenen, welche das Innere der Kirche zeigen, ist ein großes Kreuz auf dem Altar zu sehen. Da man diese Szenen nicht alle schneiden oder durch alternatives Material ersetzen konnte, wurde der Bildausschnitt so verkleinert, dass das Kreuz nicht mehr zu sehen ist.

Seijûshi BismarkSaber Rider



Die Charaktere


An dieser Stelle wundert es sicher niemanden mehr, dass die Charaktere ebenfalls einige Veränderungen über sich ergehen lassen mussten. Die Liste der Änderungen ist lang.
Neben den oben erwähnten Namensänderungen, wurde häufig der Hintergrund der Charaktere verändert: z.B. sein Beruf/Rang, die Motive für sein Handeln, Beziehung zu einer anderen Person/Verwandtschaftsgrad etc.
Ebenso kommt es vor, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ gemacht wurde oder man gleich die ganze Herkunft/Rasse geändert hat.
Aus Zensurgründen mussten zudem sämtliche Nebencharaktere, welche in der japanischen Fassung getötet wurden, am Leben erhalten werden.
Das sind aber noch nicht alle Änderungen. Dank der Zensur werden in Saber Rider weniger Emotionen als in Seijûshi Bismark gezeigt. Das hat zur Folge, dass die Charaktere im Bezug auf ihre Gefühle weniger authentisch wirken, weil ihnen ein Teil ihrer Menschlichkeit genommen wurde. Die amerikanische Fassung bietet als Ausgleich dazu mehr Wortwitz als die japanische Fassung.

Anhand einiger Hauptcharaktere möchte ich ein paar konkrete Beispiele für die Änderungen an den Charakteren aufzeigen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird auf Grund seiner herausragenden Fähigkeiten zum Piloten und etwas später Anführer des Ramrod-Kampfschiffes ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle (Marianne Louvre) und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne in Alleingängen löst.
In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. Durch Zufall lernt er Saber Rider, Colt und April zu Beginn der Serie kennen und wird aufgrund einiger glücklicher Umstände zum Piloten von Ramrod und zum Star Sheriff ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt. Diese Entmachtung ändert jedoch nur wenig an Fireballs charakteristischer Rolle in der Serie.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er von der Regierung des Planeten Yuma zum Mitglied im Ramrod-Team ernannt.
In der amerikanischen Fassung ist er ein Agent der „Star Sheriffs“ und soll das Ramrod-Kampfschiff vor den Outridern schützen. Aufgrund seines Ranges wurde er schon im Vorfeld zum Captain des Schiffes und Anführer des Teams ernannt.
Saber Riders Ernennung zum Anführer stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Anführerrolle glaubhaft zu machen.

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden meist entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines neuen Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP gerade Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Es ist anzunehmen, dass ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, besser geeignet ist, ein Team zu leiten und es mit durchdachten Entscheidungen zu führen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er stets spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Trotz der umfangreichen Änderungen konnte Fireballs ursprüngliche Position nicht vollständig unterdrückt werden. Dafür ist Fireball zu dominant. Er übernimmt meist die Führung bei Gesprächen und möchte das letzte Wort für sich beanspruchen. Zudem steht er immer ganz vorne, was seine führende Rolle bestätigt.

Colt (Bill Willcox)


Der Cowboy wurde auf den ersten Blick wenig verändert. In beiden Fassungen ist er ein ehemaliger Kopfgeldjäger mit einem losen Mundwerk, einer Schwäche für Frauen und einem Talent für Fettnäpfchen. Zudem ist er ein exzellenter Schütze. Seitdem seine Eltern von den Outridern getötet worden sind, hat er sich dem Kampf gegen sie verschrieben.
In der japanischen Fassung verhält sich Colt den Outridern gegenüber deutlich hasserfüllter, aggressiver und gewaltbereiter als in der amerikanischen Fassung, wo der Tod seiner Eltern nur angedeutet wird. Auffällige Unterschiede gibt es bei Colts Einstieg in die Serie.
In der japanischen Fassung soll er als Kopfgeldjäger im Auftrag der Regierung Fireball finden. Schlussendlich stellt sich heraus, dass Colt neben Fireball, Saber Rider und April zum Mitglied im Ramrod-Team bestimmt worden ist.
In der amerikanischen Fassung jagt er als Kopfgeldjäger den Outriderspion Vanquo und begegnet dabei eher zufällig den anderen Hauptcharakteren. Zusammen mit Fireball wird er aufgrund glücklicher Umstände zum Mitglied des Teams und zum Star Sheriff ernannt.

April Eagle (Marianne Louvre)


Die Tochter von Commander Eagle ist der einzige weibliche Star Sheriff im Ramrod-Team. In der japanischen Fassung ist sie gerade einmal 15 Jahre alt und benimmt sich dementsprechend kindlicher und sensibler als die anderen Charaktere.
In der amerikanischen Fassung wird sie deutlich reifer und erwachsener dargestellt. In beiden Fassungen ist sie Agentin und die Navigatorin von Ramrod. In der amerikanischen Fassung wurde sie zusätzlich zu einer Wissenschaftlerin und (Mit-)Entwicklerin von Ramrod gemacht.

Commander Eagle (Dr. Charles Louvre)


Der Vater von April gehört zu den weniger veränderten Charakteren der Serie. In der japanischen Fassung ist er der Generalsekretär und damit der oberste Vertreter der Sonnensystem-Förderation, welche es in der amerikanischen Fassung nicht gibt. Diese Förderation ist eine Vereinigung der von den Menschen besiedelten Planeten des Sonnensystems und dürfte mit der UNO vergleichbar sein. Zudem ist Eagle in der japanischen Fassung ein Wissenschaftler und hat das Ramrod (Bismark) Kampfschiff entwickelt.
In der amerikanischen Fassung ist Eagle einer der ranghöchsten Offiziere des Kavallerie-Oberkommandos, der obersten Heeresleitung des Neuen Grenzlandes (Sonnensystems). Gleichzeitig ist er der Kopf einer Friedensinitiative und setzt sich aktiv für den Frieden ein.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen.

An dieser Stelle muss man WEP loben. Im Vergleich zur japanischen Fassung haben sie den Charakter des Jesse Blue positiv verändert. Er ist weitaus komplexer und interessanter, da sein Kampf gegen die Star Sheriffs kein Befehl, sondern ein persönlicher Feldzug ist. Jesses neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Episoden erzählt („Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“).

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden auch in anderen Details verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Bei der Analyse der Outrider ist es wichtig, ihren obersten Anführer etwas genauer zu beleuchten. Nemesis ist das Staatsoberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine Rolle in der Serie ist relativ einfach gehalten und beschränkt sich auf das Erteilen und Durchsetzen von Befehlen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit.
In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies permanent zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein typisches Nemesis-Zitat:

„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt.

Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und zudem unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen, was Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.


Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen. Diese werden im Allgemeinen als „WEP-Folgen“ bezeichnet.

Hier die Titel:

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den WEP-Folgen trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Hauptquartiers ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, deren Handlungen typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite zu sehen ist April Eagle. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der WEP-Folge „Die Highlander“ wurde jedoch mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht.



  • Die WEP-Folgen wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten Folge wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge mit dem Titel „Saber in der Phantomzone“ zu einem Menschen gemacht wird (siehe Bild 2).



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist ein Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird dafür vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist er auf der Flucht vor ihnen und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue zusammentut, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Folge darstellt.



Die Lost Episodes


Bei den so genannten Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die von WEP nicht zu Saber Rider umgearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


Über die Gründe warum WEP diese Folgen nicht veröffentlicht hat kann im Nachhinein nur spekuliert werden. Sie enthalten prinzipiell nichts, was es nicht auch in den anderen Episoden zu sehen gibt. Schaut man sich die Methoden an, mit denen die anderen Seijûshi-Bismark-Folgen umgearbeitet wurden, kann man die Behauptung aufstellen, dass die Lost Episodes ebenfalls auf diese Weise hätten bearbeitet werden können.

Seit August 2010 können sich die Saber-Rider-Fans selbst ein Bild davon machen, denn zwischen August und Oktober 2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Lost Episodes auf zwei DVDs
und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören.

Da die Lost Episodes nie von WEP bearbeitet wurden und somit nie als Teil des Saber Rider Universums existierten, hat Anime House die original Seijûshi Bismark Folgen erworben und behutsam an die amerikanische Fassung angepasst.

  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen für die Lost Episodes neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält die original Saber-Rider-Musik von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen durch die amerikanischen ersetzt. Es wurden aber (fast) nur diejenigen geändert, die schon in der amerikanischen Fassung von WEP vorkamen. Die meisten anderen sind unverändert geblieben.
  • Einige wenige Namen wurden durch neue ersetzt, da sie einfach seltsam klingen bzw. nicht zu Saber Rider passen. Beispiel: Bazou wurde zu Mike ("Rettung wider Willen").
  • Der japanische Episodentitel wurde entfernt. Ein eigener Episodentitel wurde allerdings nicht eingefügt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.


Ansonsten sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben, sodass es zu diesen Folgen keine Schnittberichte geben wird.


Handlung


Zur geänderten Handlung muss nicht mehr viel gesagt werden. Es ist problemlos nachvollziehbar, dass die im Text aufgezeigten Veränderungen die Originalhandlung von Seijûshi Bismark stark beeinflusst haben. Die wesentlichen Abläufe und Ereignisse der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil sehr aufwendig an die Zensuren und Änderungen angepasst werden. Ein gutes Beispiel ist die veränderte Hintergrundgeschichte von Jesse Blue. In der amerikanischen Fassung redet er häufig von seiner großen Liebe April und denkt ebenso oft an sie. In der japanischen Fassung tut er dies natürlich nicht, da er April nur flüchtig kennt und schon gar nicht in sie verliebt ist. Durch solche Anpassungen wurden viele Handlungsszenen teilweise oder völlig in ihrem Sinn geändert. Unabhängig davon kommt es aber auch oft genug vor, dass Handlungsszenen in ihrem Sinn verändert wurden, dies aber nicht auf Zensur oder andere Änderungen zurückzuführen ist. Manchmal wurden Handlungselemente auch einfach weggelassen.

Beispiel: In Folge 3 benutzen die Outrider künstliche Meteoriten, um unbemerkt Baumaterial für einen Stützpunkt auf den feindlichen Planeten zu bringen. Dies findet in der amerikanischen Fassung keinerlei Erwähnung.


Veränderte Episodenreihenfolge


WEP hat nicht nur sechs neue Folgen produziert und fünf Folgen weggelassen, sie haben auch die ursprüngliche Reihenfolge der Folgen geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bis zu einem gewissen Punkt hätte WEP die Folgen ohne Schwierigkeiten mischen können. Stellt sich erst mal die Frage nach dem Warum. WEP hätte doch nur die japanische Episodenreihenfolge verwenden und ihre WEP-Folgen an den passenden Stellen einbauen müssen. Ein möglicher Grund ist das „Storyboard“ der Serie. In den ersten zwei Dritteln der Serie taucht ausschließlich Kommandant Gattler als Hauptgegenspieler der Star Sheriffs auf. Im letzten Drittel ist es nur noch Jesse Blue. Mit der veränderten Episodenreihenfolge wollte WEP diese beiden Charaktere möglicherweise abwechslungsreicher über die Serie verteilen. Bei der Umstellung der Folgen wurden jedoch zwei kleine Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten. Diese werden im Folgenden dargestellt:

    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Episode jedoch vor allen anderen Folgen platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist.

    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Episode noch mehrmals auf. Der amerikanische Folgentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.


In Deutschland wurde die japanische Originalreihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch in das Storyboard einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, diese durch den Fehler in der Reihenfolge aber erst nach Ende der Serie zu sehen war, konnte man Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.


Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


Schaut man sich verschiedene Zeichentrickserien an, fällt ein Detail schnell ins Auge. Es gibt immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind im Regelfall mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen meist das Highlight jeder Folge da und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz auch. Dabei handelt es sich um die Ramrod-Transformationssequenz, welche in einem Großteil der Folgen zu sehen ist. Sie zeigt die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffes in einen Kampfroboter (Mecha).
In der japanischen Fassung gibt es verschiedene Versionen dieser Szene, wobei meistens nur eine verkürzte gezeigt wird. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, kann man sie nicht wirklich als Highlight bezeichnen. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Transformationssequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version dieser Sequenz zusammengefügt. Die komplette Szene wurde mit einer eingängigen Musik unterlegt und wird von Fireball durch das Drücken des roten Knopfes eingeleitet. Dem sich anschließend, ist ein überwiegend gleich bleibender Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Sequenz ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören. Die Aussagen sind ebenfalls zum größten Teil identisch:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one
Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“




In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider dar.

Neben der „Transformationssequenz“ hat WEP nebenbei eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut dessen Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“




Bildunterschiede


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung. Diese haben nichts mit unterschiedlicher Bildqualität der einzelnen Medien zu tun, sondern sind auf Bildbearbeitung zurückzuführen. Ob nun WEP bei der Bearbeitung der Serie oder Studio Pierrot bei der Produktion der japanischen DVDs das Bild verändert haben kann ich leider nicht sagen. Möglicherweise hat WEP damals auch ein fehlerhaftes japanisches Master verwendet.

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. So bietet die amerikanische Fassung an manchen Bildrändern mehr Material als die japanische Fassung und dafür an den anderen Bildrändern etwas weniger Bildmaterial. Dieser minimale Unterschied ist leider nicht alles zum Thema Bildausschnitt. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Um dies zu überprüfen habe ich ein wenig verglichen und bin zu einem verblüffenden und zugleich ärgerlichen Ergebnis gekommen. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


In diesem Bereich weisen die beiden Fassungen ebenfalls ein paar Unterschiede auf. Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder auch zu niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung eher einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonder-Beispiel für veränderte Farben sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, da diese ja auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung kann die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.


Bildvergleich


japanische Fassungamerikanische Fassung


Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich ganz besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Folge der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet zahlreiche Informationen zu Seijûshi Bismark, die ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.
    2. Schnitte bis 5 Frames werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer wenige Frames an Bildmaterial verloren. Für einige Übergänge wurden sehr oft einzelne Einstellungen verlängert. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.
    4. Einen bebilderten Vergleich zwischen dem Vor- und Abspann beider Fassungen gibt es im Schnittbericht der ersten Folge. In allen weiteren Berichten wird darauf nicht mehr eingegangen.
Dieser Schnittbericht hat mehrere Seiten
Seite 1 von 2 vorwärts

Vorwort


Die erste Folge der japanischen Fassung befindet sich (bisher als einzige) mit deutschen Untertiteln als Bonus auf der deutschen Saber Rider and the Star Sheriffs DVD Vol 9. Aufgrund der massiven Änderungen zwischen der japanischen und amerikanischen Fassung, werde ich nicht jeden Dialog miteinander vergleichen, sondern fasse die relevanten Unterschiede der wichtigsten Schlüsselszenen zusammen. Unrelevante Szenen werde ich im Schnittbericht nicht weiter beachten.


Episodentitel


Seijushi Bismark


Saber Rider



Der Vorspann (Intro)


Der Vorspann, welcher vor jeder Folge der Serie zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung stark überarbeitet.
Der japanische Vorspann hat eine Laufzeit von 1.43 min und besteht nur aus exklusiven Szenen, welche ausschließlich in diesem Vorspann Verwendung finden. Der japanische Titelsong trägt den Namen Fushigi Call me und wird von der japanischen Sängerin MIO gesungen. Der japanische Vorspann zeigt Credits in Form asiatischer Schriftzeichen. Zudem läuft am unteren Bildschirmrand der Text des Titelsongs. Im amerikanischen Vorspann sind diese Schriftzeichen natürlich nicht zu finden.

Der amerikanische Vorspann läuft 1.29 min und verwendet immerhin 41 Sekunden des japanischen Vorspannes. Der Rest wurde mit Szenen aus der Serie aufgefüllt. Eine Szene des amerikanischen Vorspannes hat WEP sogar selbst gezeichnet. Der amerikanische Titelsong ist das Saber Rider Opening Theme und wurde vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker komponiert und gesungen. Der amerikanische Vorspann zeigt keinerlei Credits. Ab der zweiten Folge wird in den amerikanischen Vorspann die Folgenpreview hineingeschnitten, sodass der Vorspann der ersten Folge exklusives Material bietet.

Um einen exakten Überblick über die beiden Vorspänne zu schaffen, stelle ich alle Szenen beider Versionen chronologisch gegenüber, wobei ich nach fassungsexklusiven und gemeinsame Szenen sortiere und natürlich auch die Schnitte im japanischen Material berücksichtige.

00:00:00
(Um)schnitt/Gemeinsames Bildmaterial
Studio Pierrot und WEP haben es sich natürlich nicht nehmen lassen, direkt zu Beginn des Vorspannes jeweils ihren Hauptcharakter zu präsentieren.
In der japanischen Fassung kommt Fireball langsam ins Bild, dreht sich zum Bildschirm und zieht seine Waffe, während sich die Kamera von ihm weg bewegt. Er hebt die Waffe über den Kopf und schießt drei Löcher in den Bildschirm vor sich.
Laufzeit: 6 Sekunden



In der amerikanischen Fassung sieht man Saber Rider durch ein Asteroidenfeld reiten. Er zieht sein Schwert und fliegt direkt auf den Bildschirm zu. Untermalt wird dies sehr passend mit dem Anfang des amerikanischen Titelsongs, welcher mit einem lang gezogen gesungenen "Saber Rider" beginnt. Nun darf Fireball die drei Löcher in den Bildschirm schießen, bevor man Saber Rider noch einen Moment beim reiten durch das Asteroidenfeld sieht.
Laufzeit: 10 Sekunden



00:09:24
Gemeinsames Bildmaterial
Laufzeit: 4 Sekunden



00:13:22
japanischer Vorspann


Laufzeit: 18 Sekunden

amerikanischer Vorspann
Der amerikanische Vorspann fügt hier viel Material aus der Serie ein. Die kurze Szene (10 Frames), in der Fireball einen einzelnen Schuss aus seiner Waffe abgibt (Bild 1), stammt aus dem japanischen Vorspann und wir dort später gezeigt. Übrigens wird dieser Schuss mit einem passenden Effekt untermalt (klingt wie ein Peitschenhieb).


Laufzeit: 14, 5 Sekunden

00:28:11
Schnitt/Gemeinsames Bildmaterial
Beide Vorspänne zeigen hier viel gemeinsames Material. Im japanischen Vorspann kommt Fireball allerdings noch ins Bild gelaufen und steht einen Moment alleine im Bild, bevor Colt und Saber Rider ins Bild gesprungen kommen (Bild 1-3). Durch diese Szene fehlen im amerikanischen Abspann 1 Sekunde und 12 Frames.
1 Sek 12 Frames



00:37:13
Schnitt/Gemeinsames Bildmaterial
Fireball kommt von oben ins Bild gesprungen, schießt geradeaus, macht einen Salto rückwärts, fängt sich mit einem Handstand ab, macht einen weiteren Salto, schießt nach rechtes und anschließend nach links.
Im amerikanischen Vorspann ist von dieser Szene nur der erste Schuss (Bild 1+2) übrig geblieben und wieder passend mit einem Peitschenhieb unterlegt. Der Szenenteil, in dem Fireball nach rechts schießt, wurde im amerikanischen Vorspann bei 13:22 verwendet.
2 Sek 13 Frames



Ab hier wird im amerikanischen Vorspann ab der zweiten Folge die Folgenpreview gezeigt. Somit ist das nun folgende Bildmaterial des amerikanischen Vorspannes nur im Vorspann der ersten Folge zu sehen.

00:38:03
Schnitt
Die ersten drei Frames der Einstellung fehlen, wodurch eine ganze Einstellung verloren geht.
3 Frames



Gemeinsames Bildmaterial



Schnitt
Im japanischen Vorspann sieht man Colts Gesicht länger. Die Kamera zoomt auch noch etwas länger von ihm weg. Die Einstellung auf Bild 2 geht komplett verloren.
21 Frames



Gemeinsames Bildmaterial



Schnitt
Im japanischen Vorspann sieht man Colt am Ende etwas länger.
15 Frames



00:42:22
japanischer Vorspann
Der japanische Vorspann zeigt hier Saber Riders kompletten Ritt durch das Asteroidenfeld, von dem im amerikanischen Vorspann nur Teile verwendet wurden.
Laufzeit: 10 Sek 21 Frames



Anschließend gibt es noch eine exklusive japanische Szene zu bewundern.
Laufzeit: 4 Sekunden



amerikanischer Vorspann
Der amerikanische Vorspann zeigt eine Szene aus der Serie.
Laufzeit: 1 Sek 19 Frames



00:42:22
Schnitt/Gemeinsames Bildmaterial
Die ersten 19 Frames dieser Szene fehlen im amerikanischen Vorspann, wodurch die Einstellung auf Bild 1 verloren geht.
19 Frames



00:46:19
amerikanischer Vorspann
Der amerikanische Vorspann zeigt hier viel Material aus der Serie, darunter aber auch einen Teil des japanischen Eyecatchers, welchen man in der amerikanischen Fassung ansonsten nie zu sehen bekommt.
Laufzeit: 12 Sek 5 Frames



00:58:24
Schnitt/verlängerte Szene/Gemeinsames Bildmaterial
Die ersten 7 Frames (Bild 1) fehlen im amerikanischen Vorspann. Die Einstellung von Fireballs Gesicht (letztes Bild) ist im amerikanischen Vorspann aus irgendeinem Grund 5 Frames länger zu sehen.
2 Frames



Ab hier endet im amerikanischen Vorspann ab der zweiten Folge die Folgenpreview.

01:03:17
japanischer Vorspann
Der japanische Vorspann zeigt eine exklusive Szene.
Laufzeit: 1 Sek 4 Frames



amerikanischer Vorspann
Der amerikanische Vorspann zeigt wieder einiges Material aus der Serie.
Laufzeit: 9 Sek 18 Frames



01:13:10
Schnitt
Die ersten 4 Frames der Einstellung fehlen.
4 Frames



Gemeinsames Bildmaterial



Schnitt
Der Bronco Buster fliegt noch etwas länger. Man sieht im japanischen Vorspann noch den Red Fury Racer.
23 Frames


Schnitt/Gemeinsames Bildmaterial
Das Ende der Einstellung (letztes Bild) läuft 5 Frames kürzer.
5 Frames



01:18:24
japanischer Vorspann
Die letzte Szene des japanischen Vorspannes zeigt erneut eine exklusive Szene und blendet diese in ein Schwarzbild ab.
Laufzeit: 23 Sek 23 Frames



amerikanischer Vorspann
Die letzte Szene des amerikanischen Vorspannes zeigt nun die exklusive Szene, welche von WEP extra für den Vorspann gezeichnet wurde. Saber Rider wirft sein Schwert, aus dem das Logo der Serie entsteht, welches in ein Schwarzbild abblendet.
Laufzeit: 9 Sek 19 Frames




Die Serie beginnt


Der Beginn der Serie wurde in der amerikanischen Fassung komplett verändert. Abgesehen von der ersten Szene, die in der amerikanischen Fassung später verwendet wurde, hat WEP die ersten 3 Minuten der japanischen Fassung komplett entfernt.
Die amerikanische Fassung zeigt dafür eine selbst erstellte Szene mit einer Laufzeit von etwas über einer Minute.


Seijûshi Bismark


Hinweis: Da die Story und Struktur der japanischen Fassung stark verändert wurde, lassen sich die amerikanischen Planetennamen nicht einwandfrei auf diesen Text übertragen. In der amerikanischen Fassung wurden die Planeten Yuma und Alamo nämlich bunt gemischt. Daher habe ich die Namen in diesem Text so eingesetzt wie sie der japanischen Story in dieser Szene entsprechen.

Zu beginn sieht man mehrere Sekunden den Planeten Jupiter. Die Kamera bewegt sich langsam nach unten und zeigt den Planeten Alamo (Jupitermond Ganymed). Man sieht, wie sich ein Raumschiff dem Planeten nähert und zur Landung auf einem Raumhafen ansetzt.



Während das Schiff landet, tauchen wie aus dem nichts die Outrider auf und greift an. Das Raumschiff wird innerhalb von Sekunden vernichtet und die Angreifer verschwinden genauso schnell wie sie kamen.



Nun schwenkt die Kamera durch den Weltraum. Es ist der Planet Yuma (Planet Erde) und danach die Zentrale des Kavallerie Oberkommandos zu sehen. Im Gebäude sieht man Commander Eagle, der mit einigen Kommandanten an einem Konferenztisch sitzt.



Commander Eagle berichtet von dem Angriff auf das Raumschiff. Die gesamte Crew wurde bei dem Angriff getötet. Eagle erhebt sich und hält einen Monolog über den ersten Angriff der Outrider vor 15 Jahren. Damals konnten sie knapp besiegt werden. Nun sind sie allerdings zurück und haben mit der Invasion von Alamo (Ganymed) begonnen.



Yumas Streitkräfte sind jedoch nicht stark genug um Alamo ebenfalls zu schützen. Commander Eagle schlägt vor das Projekt Ramrod einzusetzen, um die Outrider zu stoppen. Der Pilot soll Fireball sein. Er ist der beste Pilot der Streitkräfte und Sohn eines legendären Piloten. Leider hat er ein Verfahren wegen Befehlsverweigerung am Hals und ist zudem aus der Untersuchungshaft geflohen und niemand weiß wo er sich befindet.



Über die Sprechanlage auf dem Konferenztisch bekommt Commander Eagle nun eine Nachricht. Seine Tochter April möchte ihn dringend sprechen. Er entschuldigt sich bei den anderen Kommandanten und dreht sich zur Tür.



Laufzeit: 3 Min 21 Sek 16 Frames


Saber Rider


Die amerikanische Fassung beginnt mit einer eigenen Sequenz, die aus verschiedenen Szenen der Serie zusammen geschnittenen wurde. In dieser Szene hält Saber Rider einen Monolog und leitet die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer Rückblickend erzählt wie damals alles angefangen hat.

„Es war noch gar nicht so lange her, dass wir Star Sheriffs unsere neueste Verteidigungs-Kampfeinheit fertig gestellt hatten. Wir gaben ihr den Namen Ramrod, ein mechanischer Friedenswächter in Form eines riesigen Cowboys. Er wurde konstruiert, um den Siedlern an den sich immer weiter ausdehnenden Grenzen Schutz zu bieten. Ramrods Kampfkraft war dringend von Nöten, denn von Tag zu Tag häuften sich die Blitzangriffe der Outriderbanditen. Teuflische Kreaturen, die in unsere Dimension eindrangen und unsere Kavallerie-Außenposten angriffen. Mit ihren Hyperjumpers tauchten sie urplötzlich auf, verwüsteten ganze Landstriche und verschwanden ebenso schnell wie sie gekommen waren. In Ramrod sahen wir die einzige Möglichkeit, diese Bestien zurückzuschlagen. Dass es dann letztendlich nicht Ramrod war, der den Kampf zu unseren Gunsten entschied, sondern die Star Sheriffs, Menschen aus Fleisch und Blut, erfüllt unsere Einheit zu Recht mit Stolz... und ich muss es ja wissen, schließlich bin ich der Anführer.“



„Ich erinnere mich noch sehr gut daran, wie damals alles begann. Ich hatte den Auftrag, Vanquo zu finden, einen Outrider mit unheimlichen Augen und einem langen, bleichen, totenkopfähnlichen Gesicht. Einige Kopfgeldjäger hatten sich schon an seine Fersen geheftet, mir blieb gerade noch genügend Zeit, die Zentrale der Operation Ramrod zu informieren.“



Laufzeit: 1 Min 1 Sek 13 Frames


Vater - Tochter Gespräch


Zeitindex japanische Fassung: 05:10:20
Zeitindex amerikanische Fassung: 03:32:13


Szenenvergleich
Als April den Konferenzraum betritt, um mit ihrem Vater zu sprechen, laufen beide Fassungen erstmals synchron.

In der japanischen Fassung wird die oben beschriebene Szene direkt fortgesetzt. Nachdem sich Commander Eagle zur Tür gedreht hat, öffnet sich diese und April betritt den Konferenzraum. Sie berichtet ihrem Vater, sie habe Fireballs Aufenthaltsort herausgefunden. Er befindet sich auf Alamo (Ganymed) um am Grand Prix (24 Stunden Rennen vom Mars) teilzunehmen.

In der amerikanischen Fassung folgt die Szene ebenfalls direkt auf die oben beschriebene Szene und ist eine Rückblende, die Teil von Saber Riders Erzählung ist. Entsprechend erläutert Saber Rider zu beginn der Szene wer April und Commander Eagle überhaupt sind, da man sie in der amerikanischen Fassung zum ersten Mal sieht.

„Man teilte mir eine Spezialagentin namens April zu, ihr Vater war Befehlshaber der Sektion West unserer Kavallerie.“

In der amerikanischen Fassung erzählt April dass ein Outriderspion namens Vanquo alles über Ramrod herausgefunden hat und sie schnellstens zum Planeten Yuma muss.


02:30:11
Eingefügter Effekt
In der amerikanischen Fassung ist das komplette Gespräch zwischen April und Commander Eagle mit einem nebelartigen Rahmen umgeben, um zu verdeutlichen dass es eine Rückblende ist. Die Bilder dienen als Beispiel.

Seijûshi BismarkSaber Rider


02:30:11
Verlängerte Szene
Durch Saber Riders Monolog wurde die Ansicht der geschlossenen Tür verlängert. Durch den Szenenübergang (Bild 1) läuft die Szene etwa 2 Sekunden länger als in der japanischen Fassung.
+2 Sek


02:34:00
Verlängerte Szene
Durch Saber Riders Monolog wurde die Einstellung von April verlängert.
+8 Frames


02:44:01
Verlängerte Szene
Aprils Dialog wurde verlängert.
+1 Sek 2 Frames


02:51:16
Verlängerte Szene
Die Einstellung wurde etwas verlängert.
+5 Frames


02:51:22
Schnitt/eingefügte Szene
Die ersten drei Frames vor Eagles Dialog wurden entfernt (Bild 1) und durch 12 Frames einer anderen Einstellung aus demselben Dialog (Bild 2) ersetzt.
+9 Frames


02:53:20
Schnitt
Am Ende des Dialogs fehlt noch wie Eagle den Mund wieder öffnet und diese Einstellung kurz zu sehen ist.
10 Frames


02:53:20
Verlängerte/eingefügte Szene/Szenenübergang)
Anstelle des vorherigen Schnittes hat man die Einstellung von Eagle (Bild 1) verlängert und mit einem Szenenübergang in eine eingefügte Szene übergehen lassen. Dabei handelt es sich um eine gekürzte Fassung der ersten Szene aus der japanischen Fassung. Man sieht den Jupiter einen Moment, die Kamera schwenkt nach unten zum Planeten Yuma und man sieht wie sich ein Raumschiff dem Planeten nähert.
+12 Sek 18 Frames


Die eingefügte Szene wurde an folgenden Stellen verkürzt:

  • Man sieht den Jupiter etwa 4 Sekunden kürzer als in der japanischen Fassung. Aufgrund des Szenenüberganges lässt sich das nicht ganz genau bestimmen.
    4 Sek


  • Die Einstellung, bevor das Raumschiff im Bild zu sehen ist, wurde um 5 Frames verkürzt.
    5 Frames


  • Der Anflug des Raumschiffes wurde am Ende ebenfalls etwas verkürzt.
    1 Sek 8 Frames


Die eingefügte Szene wird ein weiteres Mal von Saber Rider kommentiert:

„April erreichte den Planet Yuma zur selben Zeit wie ich. Keiner von uns beiden ahnte, was sich momentan da unten abspielte. Das größte Motorsportereignis des Jahres... der Yuma Grand Prix.“


Der Yuma Grand Prix


Zu guter letzt wird Fireball von Saber Rider kurz und knapp vorgestellt. Schließlich wurde er in der amerikanischen Fassung bis dato nicht erwähnt.

„Ein junger Fahrer, den man Fireball nannte, lag mit seinem roten Fury Racer weit in Führung.“

03:15:21
Verlängerte Szene
Fireballs Dialog wurde in der amerikanischen Fassung durch Wiederholung der Szene verlängert. Fireball kommentiert in beiden Fassungen seinen Vorsprung gegenüber den anderen Rennfahrern.

Seijûshi Bismark: „Die kommen wohl nicht mehr hinterher.“
Saber Rider: „Das wichtigste Rennen des Planeten Yuma und ich hab den Sieg schon in der Tasche. Die anderen liegen so weit zurück dass ich zu Fuß über die Ziellinie marschieren könnte. Fireball wenn ich Zeit habe klopfe ich dir auf die Schulter.“
+4 Sek 19 Frames


03:26:20
Schnitt
Eine Szene, die in beiden Fassungen kurz vorher zu sehen war, wird in der japanischen Fassung noch einmal gezeigt. Die Kamera schwenkt unter Fireballs Rennwagen und dreht sich dabei so, dass man den Red Fury Racer Kopfüber davon fahren sieht.
2 Sek 1 Frame



Szenenvergleich

Während des Rennens taucht wie aus dem nichts Kopfgeldjäger Colt mit seinem Bronco Buster auf und fliegt über Fireball hinweg. Nachdem er einen großen Bogen geflogen hat, steuert Colt direkt auf Fireball zu und weicht erst im letzten Moment aus. Fireball verzieht das Lenkrad und dreht sich, was ihm fast die Führung kostet.

In der japanischen Fassung wurde Colt vom Kavallerie Oberkommando beauftragt Fireball zu finden, da er in der japanischen Fassung ja der Pilot von Ramrod werden soll.
Nachdem Fireball mit seinem Rennwagen zum stehen gekommen ist, folgt ein kurzer Dialog über Funk:

Fireball: „Was sollte das denn werden?“
Colt: „Hey, trödel nicht so rum. Die Verfolger sind dir schon dicht auf den Fersen.“

In der japanischen Fassung will Colt den Rennfahrer offensichtlich ärgern und in Bedrängnis bringen. Kann man auch nachvollziehen. Immerhin ist Fireball flüchtig und hat es in Colts Augen wahrscheinlich verdient etwas geärgert zu werden.

In der amerikanischen Fassung ist Colt eigentlich hinter dem Outriderspion Vanquo her und dachte er nimmt an dem Rennen Teil. Während Fireball stumm bleibt, meldet sich Colt ebenfalls per Funk:

Colt: „Tut mir Leid Partner. Ich fürchte ich habe dich mit jemandem verwechselt.“


03:36:20
Verlängerte Szene
Fireballs Reaktion auf Colts Manöver wurde verlängert/verändert.

Seijûshi Bismark: „Was ist los?“
Saber Rider: „Jetzt kommt er auch noch zurück.“
+15 Frames


06:02-06:03
Verlängerte Szene
Als Colt nun direkt auf Fireball zufliegt, wurde die Szene verlängert, da in der amerikanischen Fassung ein Dialog zu hören ist.
„Er kommt direkt auf mich zu!!! “
+1 Sek 5 Frames


04:09:00
Bevor Colt ins Bild kommt, sieht man die Rennstrecke in der japanischen Fassung etwas länger.
1 Sek 6 Frames


04:10:06
Verlängerte Szene
Colts Selbstgespräch, während er die Rennstrecke von oben beobachtet, dauert in der amerikanischen Fassung länger und wurde natürlich verändert. In der japanischen Fassung bezieht er sich auf seinen Auftrag Fireball zum Oberkommando (Förderation) zu bringen und in der amerikanischen Fassung macht er deutlich, dass er eigentlich Vanquo schnappen wollte.

Seijûshi Bismark: „Hoffentlich gewinnt er zumindest. Dann muss ich ihn nur noch schnappen und der Förderation überbringen. Dann bekomme ich mein Kopfgeld.“

Saber Rider: „Hat mich dieser Vanquo schon wieder reingelegt. Aber da ist er bei mir an den falschen geraten. Auf seinen Kopf ist eine Belohnung ausgesetzt und die werde ich mir holen das ist sicher.“

Schaut man bei dieser Szene genau hin ist in der amerikanischen Fassung zu erkennen, wie eines der Rennautos auf der Rennstrecke plötzlich ein paar Meter rückwärts springt. Das liegt daran, dass ein Teil der Szene wiederholt wurde.
+2 Sek 6 Frames


04:26:04
Schnitt
Fireballs Gegner kommt bedrohlich nahe an den Red Fury Racer heran.
5 Sek 1 Frame


04:32:06
Schnitt
Fireball liefert sich ein Kopf-an-Kopf-Rennen mit seinem Gegner.
7 Sek 8 Frames


04:33:18
Eingefügte Szene
Hier wurde die geschnittene Szene von 04:26:04 (etwas verkürzt) wieder eingefügt.
+3 Sek 17 Frames


04:41:21
Schnitt
Eine Frontalansicht des Red Fury Racers vor der Zieleinfahrt fehlt.
2 Sek 24 Frames


04:46:12
Schnitt
Die Kamerafahrt zur Rennstrecke, bevor Fireball aus dem Fahrzeug steigt, wurde entfernt.
6 Sek



Die Geiselnahme


Zwei bewaffnete Männer flüchten vor der Polizei durch den Raumhafen und nehmen ein kleines Mädchen als Geisel. Diese Szene wurde in der amerikanischen Fassung umgeschnitten und zwei Schnitte gesetzt. Die folgende Übersicht dient zur groben Übersicht wie die Szene in den beiden Fassungen verläuft. Die beiden Schnitte innerhalb dieses Umschnittes habe ich darunter aufgelistet.

Seijûshi BismarkSaber Rider


05:01:09
Schnitt
Durch den Umschnitt fehlt wie die Gangster noch aus dem Bild rennen und die Polizisten hinter ihnen ins Bild kommen.
19 Frames


05:03:15
Schnitt
Da man die Szene in der amerikanischen Fassung geteilt hat, fehlen ein paar Frames als sich die Mutter des Mädchens an den Arm des Gangsters klammert.
8 Frames


05:04:10
Schnitt
Der Gangster schlägt die hysterisch schreiende Frau nieder.
1 Sek 18 Frames


05:04:10
Verlängerte Szene
Die Einstellung der Polizisten wurde etwas verlängert. Nur in der amerikanischen Fassung schreit einer der Gesetzeshüter:
„Rührt euch nicht von der Stelle!!!“
+8 Frames


05:06:00
Schnitt
Die Gangster laufen mit ihrer Geisel langsam rückwärts. Der Gangster, der das Mädchen in seiner Gewalt hat, sagt lachend:
„Keine Bewegung oder ich schieße.“
3 Sek 3 Frames



Saber Riders Ankunft



Szenenvergleich
Wie aus dem Nichts werden den beiden Gangstern die Waffen aus der Hand geschossen, woraufhin die Polizisten leichtes Spiel haben die beiden festzunehmen. Es handelt sich bei dem Schützen um keinen geringeren als Saber Rider, welcher nach seiner Heldentat ganz cool davon reitet.

In der japanischen Fassung sieht man Saber Rider in dieser Szene zum ersten Mal und niemand weiß wer er ist. Er wirkt daher wie ein geheimnisvoller Rächer, der in der Not erscheint und genauso schnell wieder verschwindet.

In der amerikanischen Fassung spielt Saber Rider bereits eine wichtige Rolle, obwohl man ihn bisher nur als Erzähler gesehen und gehört hat. Seinen ersten realen Auftritt wollte man daher besonders heroisch gestalten. Als dem ersten Gangster die Waffe aus der Hand geschossen wird, setzt im Hintergrund schon das Saber Rider Opening Theme ein.

Die Frau, deren Tochter als Geisel genommen wurde, sagt zu den Polizisten: „Danke. Ihr habt mein Kind gerettet.“

Einer der Polizisten fragt daraufhin: „Aber wer kann so unglaublich gut schießen?“

Wieder die Frau: „Dabei kann es sich nur um eine Person handeln.“

Der Polizist: „Ja. So etwas kann nur der legendäre... “

Die Menschenmenge schreit: „Saber Rider!!!“

Daraufhin wird das Saber Rider Opening Theme lauter und Saber Rider reitet davon.


05:06:19
Verlängerte Szene
Als die Pistole des ersten Gangsters durch die Luft fliegt und auf dem Boden landet, wurde dies in der amerikanischen Fassung etwas verlangsamt und der letzte Frame, als die Waffe am Boden liegt, wurde für 18 Frames eingefroren. Dadurch läuft die ganze Szene in der amerikanischen Fassung 1 Sekunde und 19 Frames länger. In der amerikanischen Fassung hört man in dieser Szene nämlich einen der Polizisten sprechen: „WOW!!! Was für ein Schuss!!!“
+1 Sek 19 Frames


05:12:00
Schnitt
Die Tasche des zweiten Gangsters fällt zu Boden und ein "weißes Pulver" kommt zum Vorschein.
1 Sek 5 Frames


05:24:03
Schnitt
Nachdem man Saber Rider mit seinem Gewehr gesehen hat, fehlt ein Kameraschwenk über die staunende Menschenmenge. Ein Mann in der Menge sagt: „Wer ist das?“
3 Sek


05:28:03
Schnitt
Saber Riders Ritt wurde deutlich verkürzt.
5 Sek 3 Frames


05:34:21
Schnitt
Saber Rider stößt sich an der Gebäudefassade ab und gleitet dann erst nach unten.
2 Sek 3 Frames


Das Hotel



Szenenvergleich

In der japanischen Fassung will Saber Rider in ein reserviertes Hotelzimmer einchecken. Allerdings hat der Gewinner des Grand Prix, also Fireball, gewisse Sonderrechte und bekommt einfach mal so Saber Riders Zimmer. Der kann das natürlich gar nicht einsehen und versucht Fireball den Schlüssel zu entreißen, woraufhin es zum Streit kommt.

In der amerikanischen Fassung will Saber Rider für seine Mission ein Hotelzimmer buchen. Leider ist wegen des Grand Prix alles ausgebucht. Da taucht Fireball auf, der sich nach seinem Sieg in seinem reservierten Hotelzimmer ausruhen möchte. Saber Rider will nun unbedingt dieses Zimmer und versucht Fireball den Schlüssel wegzunehmen. Es kommt zum Streit.

Hier wurden die Rollen von Saber Rider und Fireball im Prinzip getauscht. Das liegt sicher daran, dass man Saber Rider als Held und späteren Anführer überlegender als Fireball darstellen wollte. In der japanischen Fassung wirkt nämlich Fireball deutlich cooler und frecher als Saber Rider, was in Bezug auf seine spätere Anführerrolle auch Sinn macht.


05:47:05
Eingefügte Schwertblende/ Schnitt
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt und gleichzeitig die Kamerafahrt auf Saber Rider, welcher an der Rezeption steht, verkürzt. In der japanischen Fassung hört man während dieser Kamerafahrt schon Dialog zwischen Saber Rider und dem Rezeptionisten, während die amerikanische Fassung stumm bleibt. Ingesamt läuft die japanische Fassung 2 Sekunden und 6 Frames länger.

Seijûshi BismarkSaber Rider


2 Sek 6 Frames


05:55:20
Schnitt
Der Dialog des Rezeptionisten läuft 5 Frames kürzer.
5 Frames


06:23:24
Schnitt
Saber Rider ist etwas länger zu sehen und bewegt den Kopf noch minimal mehr nach hinten.
9 Frames


06:38:24
Schnitt
Als Saber Rider den Schlüssel in seine Gewalt bringen will, wurde diese Einstellung verkürzt.
12 Frames


06:50:22
Schnitt
Das verdutzte Gesicht des Rezeptionisten ist noch etwas länger zu sehen, während sich Saber Rider und Fireball länger um den Schlüssel streiten.
5 Sek



Colts Auftritt



Szenenvergleich

Während sich Saber Rider und Fireball wie Kinder um den Zimmerschlüssel streiten, taucht plötzlich Colt auf und schlägt den beiden den Schlüssel aus den Händen. Fireball erkennt Colt an seiner Stimme als denjenigen, der ihm beinahe den Sieg gekostet hätte. Daraufhin zieht Colt seine Waffe. In der japanischen Fassung hat Colt den Auftrag Fireball gefangen zu nehmen und zieht darum auch seine Waffe.

Fireball: „Wer bist du denn? “
Colt: „Dein Preisgeld hast du ja hoffentlich dabei.“
Fireball: „Du bist doch nicht etwa? “
Colt zielt mit seiner Waffe auf Fireball: „Bill Wilcox.“
Fireball: „Bill Wilcox? Chefpilot der Space Impulse? ”
Colt: „Hey, freut mich, dass du mich kennst.“
Gedanklicher Monolog von Saber Rider: „Bill Wilcox. Er gewann alle Pilotenwettkämpfe und ist bekannt als der Kopfgeldjäger schlechthin.“

In der amerikanischen Fassung macht Colts eingreifen nur bedingt Sinn. Man kann es so interpretieren, dass er den Streit schlichten wollte, um keine Aufmerksamkeit zu erregen - immer ist Vanquo in dem Hotel zu Gast. Und seine Waffe zieht er wahrscheinlich vorsorglich, damit ihm Fireball keine verpasst.

Fireball: „Rück sofort den Schlüssel raus“
Colt: „Schätze, du spielst mit deinem leben.“
Fireball: „Hey, deine Stimme kenn ich doch irgendwo her. Du bist der Cowboy, der fast dafür gesorgt hätte, dass ich das Rennen verliere.“
Colt zielt mit seiner Waffe auf Fireball: „War nicht meine Absicht, du Turbopfeife. Ich war auf der Jagd nach einem anderen Hirnie.“
Fireball: „Wenn du jagen willst, dann geh doch von mir aus in den Dschungel, da hüpfen noch deine Artgenossen von Baum zu Baum.“
Colt: „Ich jage aber keine Tiger Matchbox sondern einen Outrider mit unheimlichen Augen und einem langen bleichen Gesicht, hast du kapiert?“


06:59:05
Schnitt
Colt läuft länger auf die beiden Streithähne zu.
1 Sek 23 Frames


07:20:11
Schnitt/eingefügte Szene
Fireball erinnert der sich an das erste Aufeinandertreffen mit Colt. Diese Rückblende wurde verändert.

Seijushi Bismark
Man sieht wie sich Colt in seinem Raumgleiter dem Bildschirm nähert. Diese Szene (Bild 1+2) sieht man dreimal schnell hintereinander und anschließend wird die Nahaufnahme von Colts Gesicht mit einem blauen Rahmen fixiert.


Saber Rider
Hier sieht man die Szene nur einmal und es folgt direkt der blaue Rahmen. Nun sieht man noch wie Colt mit seinem Bronco Buster wegfliegt.


+1 Sek 10 Frames


07:43:22
Schnitt
Die Nahaufnahme von Sabers Gesicht wurde um 10 Frames verkürzt.
10 Frames


07:58:01
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde eingefroren, da Pedro in der amerikanischen Fassung noch eine Dialogzeile bekommen hat.
„Rühr dich nicht von der Stelle!“
+1 Sek 8 Frames


08:19:08
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde eingefroren, da Colt einen gedanklichen Monolog hat, den es in der japanischen Fassung nicht gibt.
„Ich glaube es wird Zeit dass ich diese alberne Verkleidung hier los werde.“
+1 Sek 16 Frames



Szenenvergleich

Japanische Fassung
Nachdem Colt von eineem wütenden Vater mit einem Gewehr vertrieben wurde, deutet Saber Rider an dass er Notfalls seine Waffe gegen Colt eingesetzt hätte. Fireball bedankt sich und beide stellen sich vor. Saber schneidet das Thema Zimmer wieder an. Fireball gefällt das zwar nicht, aber da Saber demonstrativ mit der Waffe vor Fireball herumspielt, schlägt Fireball schließlich vor dass sich beide das Zimmer teilen können. Saber Rider beansprucht das Bett für sich. Beide laufen zum Aufzug. Fireball fragt was Saber hier macht und er meint das er wegen einer Ausbildung zum Ritter hier wäre.

Amerikanische Fassung
Nachdem Colt von eineem wütenden Vater mit einem Gewehr vertrieben wurde, deutet Saber Rider an dass er Notfalls seine Waffe gegen Colt eingesetzt hätte. Fireball wirkt etwas unsicher und Saber Rider schneidet das Thema Zimmer wieder an. Fireball gefällt das nicht und Saber schlägt vor das Zimmer zu teilen. Nachdem er demonstrativ mit der Waffe vor Fireball herumgespielt hat, stimmt Fireball zu, beansprucht das Bett aber für sich. Beide laufen zum Aufzug. Saber Rider meint dass Fireball es ihn wissen lassen soll falls Fireball den Outrider, den Colt erwähnt hat, sieht. Andernfalls könnte Yuma bald einem Schweizer Käse ähneln.


08:39:21
Verlängerte Szene
Der Dialog von Saber Rider wurde verlängert.
+1 Sek 7 Frames


08:47:19
Verlängerte Szene
Auch Fireballs Dialog wurde verlängert.
+1 Sek 18 Frames


09:05:13
Verlängerte Szene
Erneut wurde Fireballs Dialog verlängert.
+12 Frames


09:17:15
Schnitt
Diese Einstellung wurde um 5 Frames verkürzt.
5 Frames


09:23:15
Schnitt
Sabers Dialog wurde verkürzt.
13 Frames


09:25:14
Schnitt
Fireball schaut Saber irritiert an. In der japanischen Fassung blendet die Szene noch ab und nach einem kurzen Schwarzbild folgen die Eyecatcher.
12 Sek 22 Frames


09:25:14
Eingefügte Szenen/Schwertblenden
Anstelle der Abblende (vorheriger Schnitt), wurden 6 Frames, die kurz zuvor zu sehen waren, an die Szene angehängt, wodurch Fireballs Augen kurz zucken. Nun wurde die vorhergehende Dialogszene von Saber Rider noch mal eingefügt und natürlich mit einem neuen Dialog versehen.

Saber Rider: „Erwecke ich in dir den Eindruck ein Scherzbold zu sein?“

Es folgt eine Schwertblende zu einer weiteren eingefügten Szene.



Colt zieht sich um und hält dabei einen gedanklichen Monolog.

„Nur gut, dass ich den Sombrero und den Trampanzug anhatte. Als Kopfgeldjäger muss man 'ne Menge Tricks auf Lager haben. Und eine gute Verkleidung kann sehr praktisch sein. Tja, aber jetzt mach ich mich lieber wieder an die Arbeit und spüre diesen Outrider auf.“

Es folgt eine weitere Schwertblende.


+24 Sek 10 Frames

Die Suche nach Vanquo



Szenenvergleich

Colt fliegt mit seinem Jetpack an der Hotelwand entlang, schaut in alle Fenster und entdeckt schließlich einen Outrider/Vanquo. In der japanischen Fassung versucht Colt noch immer Fireball gefangen zu nehmen und sucht nach ihm, da der Rennfahrer ja ein Hotelzimmer hat. Nur zufällig entdeckt er einen beliebigen Outrider. In der amerikanischen Fassung sucht Colt noch immer nach Vanquo und entdeckt ihn in dessen Hotelzimmer.


09:52:08
Schnitt
Colt fliegt länger an der Fassade nach oben.
22 Frames


09:55:03
Schnitt
Colts Flug wurde um 5 Frames am Ende und der Anfang der Folgeeinstellung um 7 Frames gekürzt.
12 Frames



Der Lauschangriff


Nachdem Colt den Vanquo entdeckt hat, belauscht er dessen Telefonat. Dabei wurden 3 Szenen verändert, da Colt in der amerikanischen Fassung mehr spricht als in der japanischen. In der japanischen Fassung befiehlt Vanquo einen Angriff auf den nahe gelegenen Grenzposten - einfach um ihn zu vernichten. In der amerikanischen Fassung liegt der Schwerpunkt des Gesprächs auf Ramrod, dessen Standort Vanquo herausgefunden hat, weshalb er auch den Grenzposten angreifen lässt um Ramrod zu vernichten.


10:05:12

Seijushi Bismark
Vanquo: „Die komplette Security ist auf dem Empfang des Frachters von der Erde und betrunken. Das ist der richtige Zeitpunkt zum Angriff.“

Saber Rider
Vanquo: „Verbinde mich sofort mit Nemesis, aber schnell. Ja, ich hab rausgefunden, wo sie ihren Ramrod Friedenswächter versteckt haben...liegt fett und breit da wie eine Lockente.“



10:14:04
Schnitt
In der japanischen Fassung spricht Colt etwa 1 Sek und 5 Frames und schaut dann mit offenem Mund zu Vanquo, der im Hintergrund redet. Laufzeit insgesamt: 1 Sek 24 Frames. In der amerikanischen Fassung spricht Colt die ganze Zeit, während Vanquo im Hintergrund lacht. In der amerikanischen Fassung fehlen gerade einmal 2 Frames.

Seijushi Bismark
Colt: „Was!? “

Saber Rider
Colt: „Du bist aber auch nicht besser dran.“

2 Frames


10:19:09
Verlängerte Szene
Colt lauscht und man hört Vanquo im Hintergrund. In der amerikanischen Fassung redet Vanquo 1 Sek und 11 Frames länger.

Seijushi Bismark
Vanquo: „Sofort die mobilen Truppen einsetzen. Kein einziger soll diesen Angriff überleben.“

Saber Rider
Vanquo: „Er ist derzeit am nördlichen Grenzposten stationiert...gar nicht zu verfehlen.“

+1 Sek 11 Frames


10:22:14
Verlängerte Szene
Nachdem Vanquos Dialog beendet ist, sagt Colt noch was, bevor er Vanquo angreift. Colt redet in der amerikanischen Fassung 21 Frames länger.

Seijushi Bismark
Colt: „Scheiße. Ein Spion der Deathcula.“

Saber Rider
Colt: „Ok, Kumpel. Du bist aus dem Nichts aufgetaucht und dahin wirst du auch wieder verschwinden.“

+21 Frames



Vanquos Tod


Vanquo wird von Colt in den Rücken geschossen und taumelt in den Flur. Saber Rider und Fireball hören den Lärm und kommen aus ihrem Zimmer. In der japanischen Fassung fragt Fireball: „Was war denn das für ein Geräusch?“ . In der amerikanischen Fassung sagt Saber Rider: „Das ist er - Vanquo.“ Bevor er sich nun auflöst, sagt Vanquo nur in der amerikanischen Fassung: „Ich komme wieder.“ und lacht währenddessen. Das soll zeigen, dass Vanquo nur in die Phantomzone geschickt wird und nicht stirbt.


10:44:20
Eingefügte Szenen
Vanquos Körper wird in der japanischen Fassung langsam von rotem Licht überzogen und verschwindet dann. Zurück bleibt grüne Energie in der Luft. In der amerikanischen Fassung wurden dreimal 7 Frames aus der Szene erneut eingefügt. Dadurch „flackert“ Vanquos Körper, bevor er ganz verschwindet. Die Bilder zeigen den groben Ablauf der Szene und machen die Veränderung etwas deutlicher.
+21 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



Szenenvergleich
Nachdem sich Vanquo aufgelöst hat, folgt ein Gespräch zwischen Saber Rider, Colt und Fireball. In der japanischen Fassung sagt Colt dass der Kerl ein Outriderspion war. Saber Rider erläutert, dass sich Outrider in Menschen verwandeln können und dafür viel Wasser trinken müssen. Colt wirft ein dass der Outrider einen Angriff auf den Grenzposten angeordnet hat. Saber sagt dass der Grenzposten benachrichtigt werden sollte und Colt macht sich auf den Weg. In der amerikanischen Fassung sagt Saber Rider dass Vanquo in seine eigene Dimension zurück geschickt wurde und er die Informationen die er braucht nicht mehr bekommt. Auf Nachfrage sagt er, dass Vanquo ein Outriderspion ist, der alles über das neue Verteidigungssystem Ramrod herausgefunden hat. Colt wirf ein dass Vanquo über Ramrod geredet hat und er am Grenzposten auf dem Präsentierteller liegt. Auf die Frage ob Colt dorthin will, sagt er dass er sich nur für die Belohnung interessiert und rennt dann weg.


10:48:06
Schnitt
Saber und Fireball schauen länger auf Vanquos „Reste“.
1 Sek 15 Frames


11:07:13
Verlängerte Szene
Die Szene wurde verlängert, da Colt in der amerikanischen Fassung länger redet.
+1 Sek 5 Frames


11:15:11
Verlängerte Szene
Die Szene wurde ebenfalls verlängert, da Colt in der amerikanischen Fassung länger redet.
+1 Sek 1 Frame


11:18:24
Verlängerte Szene
Nachdem Colt aus dem Bild gerannt ist, wurde erneut eine Einstellung verlängert, da Colt in der amerikanischen Fassung noch redet.
+19 Frames


11:37:02
Schnitt
Die letzten 6 Frames einer Einstellung und die ersten 4 Frames der Folgeeinstellung wurden entfernt.
10 Frames


11:38:12
Schnitt
Es fehlt wie Saber Rider die Tür des Hotelzimmers komplett schließt und sich Fireballs Beine im Vordergrund länger bewegen. Die Folgeeinstellung von Fireballs Hinterkopf fehlt ebenfalls komplett.
1 Sek 12 Frames


11:39:23
Schnitt
Der Anfang der Einstellung wurde entfernt.
7 Frames



Auf zum Grenzposten



11:42:24
Schnitt
Die Ansicht des offenen Hotelfensters wurde verkürzt.
22 Frames


11:54:00
Schnitt
Steeds Ritt wurde verkürzt.
1 Sek 5 Frames


12:06:01
Eingefügte Startszene
Bevor Fireball aus der Garage fährt, wurde seine Startszene eingefügt. Er legt den Gang ein und sagt: „Fury Turbo Power ein!“
+3 Sek


12:23:21
Schnitt/eingefügte Szene/Schwertblende
Colt versucht per Telefon den Grenzposten zu erreichen. Als das nicht klappt, macht er sich selbst auf den Weg. Die letzten 3 Frames der Wand (Bild 1) fehlen. Dafür hat man eine Szene, die kurz vorher zu sehen war, rückwärts laufend wieder eingefügt. Es sieht nun aus als würde der Rezeptionist Colt hinterher schauen und dann wieder den Telefonhörer ans Ohr nehmen. Im Hintergrund hört man noch Colt: „Mist. Dann wirds aber brenzlig.“ Eine Schwertblende blendet zur nächsten Szene.
+2 Sek 19 Frames


12:26:18
Schnitt
Fireballs Fahrt zum Grenzposten wurde deutlich verkürzt.
3 Sek 21 Frames


Kampf um den Grenzposten



13:02:08
Eingefügte Szene
Hier wurde eine kurze Kampfszene aus einer anderen Folge eingefügt. Die letzten 4 Frames, die vor der eingefügten Szene zu sehen sind, hat man nach der eingefügten Szene noch mal eingefügt.
+ 1 Sek 24 Frames


13:06:05
Verlängerte Szene
Die Einstellung wurde etwas verlängert.
+ 14 Frames


13:26:24
Schnitt
Die letzten 2 Frames einer Einstellung und die ersten 5 Frames der Folgeeinstellung wurden entfernt.
7 Frames


13:28:03
Schnitt
Die letzten 3 Frames der Einstellung wurden entfernt.
3 Frames


13:28:03
Umschnitt/Verlängerte Szene
Hier wurde der Szenenablauf etwas umgestellt. Die amerikanische Fassung läuft zudem etwas länger, da man die beiden Szenen mit dem feindlichen Kampfschiff etwas verlangsamt hat. Fireball sagt nur in der amerikanischen Fassung: „Verdammt jetzt sitze ich in der Falle.“
+15 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



13:36:05
Eingefügte Szene
Man sieht eine Nahaufnahme von Colts Helmvisier, auf dem ein Fadenkreuz erscheint. Man sieht das Fadenkreuz einen Moment lang aus Colts Sicht. Er zielt und feuert in Nahaufnahme seine Bordkanone ab. Nun sieht man noch einmal 2 Frames, die vor der eingefügten Szene schon zu sehen waren.
+4 Sek 8 Fames


13:43:06
Schnitt
Während sich Fireball am Boden den Weg frei schießt, erledigt Colt zwei Outrider im Sturzflug.
4 Sek


13:43:06
Eingefügte Szene
Anstelle des vorherigen Schnittes wurde eine Szene aus einer anderen Folge eingefügt. Der Red Fury Racer fährt einen Moment geradeaus. Fireball dreht den Kopf und fährt mit den Worten: „Das muss Ramrod sein.“ , auf ein entferntes Objekt zu.
+6 Sek 1 Frame


Dieser Schnittbericht hat mehrere Seiten
Seite 1 von 2 vorwärts

Kommentare

10.05.2007 00:11 Uhr - Bl00dShed
2x
DB-Helfer
User-Level von Bl00dShed 7
Erfahrungspunkte von Bl00dShed 631
Wahnsinnsarbeit Mario! Respekt!

10.05.2007 00:26 Uhr -
Sehr schöner Schnittbericht!

10.05.2007 01:31 Uhr - Jim
1x
SB.com-Autor
User-Level von Jim 21
Erfahrungspunkte von Jim 9.808
Das ist der SB auf den ich monatelang gewartet hab. Drei Daumen hoch!

10.05.2007 08:05 Uhr -
wow. Diese Arbeit gehört gewürdigt. Einfach TOP!!!
Habe diese Serie als Kind immer geschaut, und bin jetzt würklich verwundert.

10.05.2007 09:12 Uhr - ERIC
Absolut beeindruckender Schnittbericht!!
Kompliment Kompliment für diese Arbeit. :o)

Besser kann man es wohl nicht mehr machen. Damit hast du die Latte für kommende SBs ziiiiiemlich hoch gelegt. ;o)


MFG


ERIC

10.05.2007 15:07 Uhr - jenzi
User-Level von jenzi 1
Erfahrungspunkte von jenzi 14
Sehr sehr gut gemacht!

10.05.2007 15:23 Uhr - AcidMitsu
Ein super SB!!!!
Waren das noch Zeiten damals.
Auf Tele5 - bevor die Schule anfing ne Folge geschaut und nach der Schule gleich wieder die Glotze an.

10.05.2007 20:02 Uhr -
Krasser Schnittbericht. :o

Man könnte locker ein Buch daraus machen!

10.05.2007 20:39 Uhr - mephisto123
respekt für den super SB.

10.05.2007 23:17 Uhr - SoundOfDarkness
Dazu sag ich nur eins:
Typisch Amis...

11.05.2007 00:39 Uhr - Wang
WOW!!!! Kann man nur zu dem SB sagen. RESPEKT.
Ich habe schon öfters gehört das die US-Version geändert wurde.
Dankeschön...
Neben Bravestar & Galaxy Rangers, die Nr.1 Serie meiner Kindheit. Sowas wird leider nicht mehr produziert....:-(

11.05.2007 08:23 Uhr - Hinoki
@SoundofDarkness:

wobei man aber sagen muss das deswegen die Serie besser geworden ist. Ramrod klingt auch besser als Bismark.

btw sind die Namen von Nemesis/Hyuza nicht vertauscht? Weil Nemesis heisst der Bösewicht in der US/DE ganz sicher :)

11.05.2007 09:26 Uhr -
absolut hervorrangender SB. Danke

@Hinoki
Die Namesvergleichsliste hat m.E. drei Verdreher drin:

US/DT Version => JP
-------------------
Commander Eagle => Charles Louvre
Nemesis => Hyuza
Red Fury Racer => Road Leon

11.05.2007 09:34 Uhr -
Ja. Ich bin auch der Meinung, dass die Serie in der US bzw. deutschen Fassung zum Besseren verändert wurde.
Vor allem die humorvollen Dialoge in der deutschen Version + die markanten Stimmen sind mir im Gedächtnis geblieben. Wie ich eine ins deutsche synchronisierte Japanfassung als Kind aufgenommen hätte weiß ich nicht.

11.05.2007 10:55 Uhr - Das Blob
Man kann es ja nicht oft genug sagen: Dankeschön für diesen ausführlichen Bericht! Besser ginge es nur, wenn man jetzt noch Japanisch lernte. :-D

11.05.2007 17:17 Uhr - Hellspawn666
Hallöle. So ich lese jetzt schon lange auf SB.com mit und nun möchte ich auch mal meinen Senf dazugeben.;)

Erstmal ist dieser SB, meiner Meinung nach, der Beste den ich bisher gelesen habe. Reschpekt!

@Mario
dylan hat recht, was die Verdreher angeht.

Zur Serie:
Hab vor kurzem die letzte Saber Rider-Folge auf Premiere gesehen und davor auch die restlichen 51. (glaube das die Anzahl stimmt)

Dort wurde natürlich die deutsche Version gezeigt. Ich habe die Serie auch damals auf Tele5 geschaut und sie gehört immer noch zu meinen absoluten Faves.

Aber trotzdem ist die Zensur und Synchro ein echtes Debakel. Dadurch wird, imo, die Serie extrem verschandelt und ins Lächerliche gezogen. Als Kind ist mir das nie so aufgefallen, aber heute?! Echt schade.

Bsp. zur Synchro: Es kann nicht sein, dass ein Outrider kurz bevor er abgeschossen wird, sagt: "Ich bin ein echter Miesepeter".

Also ich das gehört habe, war es für mich vorbei. Oder das Nemesis mal als "Oberindianer" oder "Oberpfadfinder" bezeichnet wird. Tut mir leid, aber das finde ich nicht mehr lustig, sondern beschämend. Da wird der Serie auch der letzte Funken Ernsthaftigkeit genommen. Schade!

Das beruht natürlich alles nur auf meiner subjektiven Meinung.

Trotzdem war es echt geil, mal wieder alle Folgen mit dem Kultsoundtrack zu sehen. Da kamen einem schon manchmal die Tränen.;)

Und ich gebe die Hoffnung nicht auf, dass irgendwann mal eine Box mit den Japanischen Versionen und Englischen Untertiteln erscheint. Denn die Hoffnung stirbt zuletzt. Wär schön, wenn Anime House sich weiterhin bemühen würde die Rechte zu bekommen.

PS: Bei youtube gibt es Vergleichsvideos zwischen Japanischer und Deutscher Version. Müsst mal "Saber Rider vs. Seijushi Bismark" eingeben. Wenn nicht, einfach a bissel rumprobieren.

gruß

11.05.2007 17:57 Uhr - Snooper
Ein Wahnsinns SB!Vielen Dank für die Arbeit!
Serie ist Top.Da werden Erinnerungen wach ;)

11.05.2007 22:06 Uhr - Skeletor
Wow! Gute Arbeit, vielen Dank für diesen sehr ausführlichen Schnittbericht:-)

13.05.2007 14:39 Uhr -
Was für ein Schnittbericht, was für eine Arbeit! So etwas gehört mehr Anerkennung zugesprochen! Hut ab!!!!

14.05.2007 21:47 Uhr -
hammer SB, kenne die serie zwar nicht, werde sie mir aber auf jeden fall mal angucken :-D

26.12.2008 16:44 Uhr - Argamae
User-Level von Argamae 4
Erfahrungspunkte von Argamae 206
Vielleicht habe ich es überlesen, daher sorry, falls die Antwort schon gegeben wurde: hat die japanische Version denn Untertitel in Englisch und/oder Deutsch? Denn für meinen Geschmack ist die deutsche Serie etwas zu dümmlich geraten und ich würde sehr gern das Original gucken.
Danke für jede Hilfe!

26.12.2008 20:09 Uhr - Mario
SB.com-Autor
User-Level von Mario 8
Erfahrungspunkte von Mario 857
Keine Untertitel. Nur japanische Sprache.

01.06.2014 18:50 Uhr - Corvo
Hut ab...wahnsinns SB.
soviel Zensur macht ja eine total neue Serie draus.
sollte man sich mit einem Japaner über die Serie untehalten,würde der denken er wird grad für dumm verkauft

06.11.2014 13:43 Uhr - Ueber_Vater
Hab den SB grad erst gesehen... was für eine Leistung (ich denke das Wort kann man hier getrost verwenden). Irre, da wurde ja wirklich fast eine komplett neue Serie draus. :O Ich dachte grad dass meine Kindheit nachträglich in Trümmern liegt weil ich die Serie heiß und innig geliebt habe, aber dann kam der Bericht über die Transformationsszene von Ramrod... das macht einiges erträglicher. ;)

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




Amazon.de


Der Todesblitz der Shaolin
Blu-ray 13,99
DVD 11,49



Atroz
DVD Mediabook
Cover A 39,23
Cover B 39,23
Cover C 39,23



Achterbahn
Weltweit erstmalig Ungeschnitten

SB.com