SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Exploding Kittens NSFW Edition · Das explosionsstärkste Katzen ähm Kartenspiel · ab 16,99 € bei gameware Predator Hunting Grounds · Lass die Jagd beginnen · ab 44,99 € bei gameware

    Saber Rider und die Star ...

    zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

    Herstellungsland:Japan, USA (1987)
    Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
    16.05.2007
    Mario
    Level 8
    XP 877
    Episode: 1.02 Der vierbeinige Freund (Ich, mein Kumpel und der Deathcula)
    Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
    Japanische Originalfassung
    Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijûshi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

    Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:51:05
    Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:10:10

    Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

    Saber Rider in Deutschland


    1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

    • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
    • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
    • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
    • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
    • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
    • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
    • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
    • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


    Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

    Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


    Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

    Die Zensur der Serie


    Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

    Emotionen und Dialoge
    Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

    Gewaltszenen gegen die Outrider
    Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
    „Zurück in die Phantomzone.“
    „Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
    Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

    Gewaltszenen gegen Menschen
    Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

    Moralisch bedenkliche Szenen
    Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

    Bildzensur
    Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

    Beispiel:

    Seijûshi BismarkSaber Rider


    Allgemeine Änderungen


    Soundtrack
    Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

    Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

    Entfernte und hinzugefügte Folgen
    Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

    Veränderte Handlung
    Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

    Vor - und Abspann
    Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

    Folgenpreview
    In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

    Episodentitel
    In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

    Veränderte Episodenreihenfolge
    WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
      1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
      2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
     
    In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

    Eyecatcher
    Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

    Eyecatcher 1


    Eyecatcher 2
    Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



    Eingefügte Szenenübergänge
    WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

    • Schwertblende:




    • Weitere Szenenübergänge:




    Die Namen
    Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
    Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

    japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
    DeathculaOutrider
    Team BismarkDie Star Sheriffs
    Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
    SonnensystemNeues Grenzland
    Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
    Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
    östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
    Shinji HikariFireball
    Richard LancelotSaber Rider
    Bill WilcoxColt
    Marianne LouvreApril Eagle
    Charles LouvreCommander Eagle
    General DomesKönig Jarred
    HyuzaNemesis
    PeriosJesse Blue
    ZatoraGattler
    BismarkRamrod
    Road LeonRed Fury Racer
    DonatelloSteed
    Arrow StrikerBroncobuster


    Die Charaktere


    Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

    Fireball (Shinji Hikari)


    In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

    Saber Rider (Richard Lancelot)


    Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

    Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

    • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
    • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
    • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
    • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
    • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


    Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

    Jesse Blue (Perios)


    Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

    Die Outrider


    Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

    In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

    Zum Beispiel:
    Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
    Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
    Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
    Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
    Outrider A: „Frag mich nicht.“

    Nemesis (Hyuza)


    Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

    Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
    „Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

    Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

    Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


    Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
    In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

    Die WEP-Folgen


    Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

    • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
    • Die Highlander (The Highlanders)
    • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
    • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
    • Goldfieber (All that glitters)
    • Saber in der Phantomzone (Stampede)


    Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

    • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

      Japanische FolgenWEP Folgen


    • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



    • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

    • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



    • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



    • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



    • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


    Die Lost Episodes


    Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

    • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
    • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
    • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
    • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
    • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


    2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
    • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
    • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
    • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
    • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
    • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
    • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
    • Die Eyecatcher wurden entfernt.
    • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

    Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

    Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


    In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

    Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

    „Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

    „Ramrod will now take navigational control.“

    Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

    „ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

    „Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



    In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

    Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

    Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
    Colt: „Bronco Buster ein!“
    Saber Rider: „Steed!“



    Bildvergleich


    Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
          

    Bildauschnitt


    Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

    Beispiel
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Farbe und Kontrast


    Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

    Beispiele
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Interlacingstreifen


    Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

    Quellen

    DVDs und Booklets
    • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

      Webseiten


      Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

      Hinweise zum Schnittbericht
      1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
      2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
      3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

    Folge 2 - Der vierbeinige Freund



    Storyunterschiede


    Die Storyunterschiede sind in dieser Episode nicht wirklich umfangreich.
    1. Fireball wird in der japanischen Fassung zum Captain von Ramrod ernannt.
    2. In der japanischen Fassung spielt die Episode in den Magma-Kraftwerken und der amerikanischen Fassung in einem Kavallerieaußenposten.

    Episodentitel


    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    Die Jagd nach dem Leguan


    02:17:04-02:20:18
    Während sich Colt an den Leguan anschleicht, springt das Tier zweimal auf der Stelle. Die Zeit zwischen den beiden Sprüngen wurde von 3.5 Sek auf 21 Frames verkürzt.
    2,5 Sek


    02:39:12-02:44:11
    Man sieht aus der Entfernung, wie Colt hinter dem Leguan her rennt. In der japanischen Fassung ist Colt zu Beginn der Szene nicht im Bild und kommt erst von rechts ins Bild gerannt. In der amerikanischen Fassung ist Colt schon im Bild als die Szene einsetzt.
    1.5 Sek


    02.58.15
    Eingefügte Schwertblende
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    03:17:10-03:20:08
    Colt geht auf Fireball und Saber Rider zu. Die Szene wurde etwas verkürzt. In der japanischen Fassung ist Colt zu Beginn der Szene noch nicht im Bild. In der amerikanischen Fassung ist Colt schon zu sehen als die Szene einsetzt.
    1 Sek


    04:27:13-04:29:10
    Fireball krault sich länger am Kopf, da Saber Rider und Colt im Hintergrund länger reden als in der japanischen Fassung.
    +1,5 Sek


    04:47:12
    Eingefügter Szenenübergang
    Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt.
    +1 Sek


    Flug zum Außenposten


    04:51:21-04:55:23
    Ramrods Brücke ist zu sehen. Die vier Hauptcharaktere haben je einen kurzen Dialog. In der amerikanischen Fassung wurden 4 Sekunden entfernt. Nur Saber Rider hat in der amerikanischen Fassung einen kurzen Dialog. Er sagt: "Star Sheriffs bereit?"
    4 Sek


    Eingefügte Szenen
    04:51:21
    Nach dem vorhergehenden Schnitt wurden 3 Dialogszenen mit Colt, Fireball und Saber Rider eingefügt, die später zu sehen sind. Die 3 Szenen wurden jeweils verkürzt und dann eingefügt.
    Colt antwortet auf Saber Riders Frage: "Ja, meine Sporen jucken schon."
    Fireball sagt: "An mir soll’s auch nicht liegen, Leute."
    Saber Rider: "Dann mal los, Fireball."
    +4 Sek


    05:22:04
    Ausgetauschte Szene

    Seijûshi Bismark
    Es fehlt, wie sich Fireball zu Colt umdreht und ihm einen Befehl gibt.
    3,25 Sek


    Saber Rider
    Hier wurde eine Dialogszene eingefügt. Saber Rider gibt Colt den Befehl: "Würdest du dann bitte freundlicherweise deine Winchester Suchortung einschalten?!"
    +3 Sek


    05.41.09-05.46.19
    Aprils Dialog wurde um 6 Frames gekürzt.
    6 Frames


    Verschobene Szene
    06.04.24-06.13.11
    Diese Dialogszene nach 04:51:21 verschoben.
    7 Sek


    06.15.12-06.16.11
    Ausgetauschte Szene

    Seijûshi Bismark
    Eine sehr kurze Dialogszene von Fireball vor der Landung fehlt.
    1 Sek


    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung hat man eine Dialogszene, die in beiden Fassungen schon zu sehen war, verkürzt und eingefügt. Saber Rider sagt: „Na schön, dann wollen wir mal sehen, was da unten los ist.“
    +2,5 Sek


    06.16.12-06.23.12
    Die Kamerafahrt auf den Außenposten wurde um etwa 1 Sek. am Ende gekürzt.
    1 Sek


    07.34.02-07.39.01
    Eine Kamerafahrt über die zerstörten Gebäude wurde verkürzt.
    5 Sek


    Der Hinterhalt


    07.47-23-07.49.15
    Die Star Sheriffs werden aus dem Hinterhalt beschossen und können sich nur noch durch einen Sprung retten. Es fehlt eine kurze Nahaufnahme, wie Colt auf April liegt. Die Kamera zoomt etwas heraus. April schreit irgendetwas. Die amerikanische Fassung setzt wieder ein, als April Colt anspricht. Diese Szene wurde wohl wegen Aprils kindischem Schrei entfernt. In der amerikanischen Fassung wird sie ja bekannterweise erwachsener dargestellt.
    2,75 Sek


    07.55.22-07.58.06
    Die Star Sheriffs werden weiter aus dem Hinterhalt beschossen. Es fehlt, wie Colt und April umschlungen über den Boden rollen, um den Schüssen ausweichen. In der amerikanischen Fassung ist nur die letzte Rolle zu sehen.
    2,25 Sek


    08.15.10-08.15.22
    Es kommt zur Schießerei mit den Outridern. Fireball geht hinter einer Mauer in Deckung. Als die Mauer zerschossen wird, fehlt Fireballs seltsamer Gesichtsausdruck.
    0,5 Sek


    09.03.00-09.04.03
    Colt gibt den anderen Deckung und wird beschossen. Bevor er ausweicht, fehlt ein blöder Gesichtsausdruck.
    1 Sek


    09.06.10-09.07.11
    Dem Outrider wird direkt ins Helmvisier geschossen.
    1 Sek


    09.57.17-09.59.19
    Es fehlt, wie Saber Rider dem Outrider seine Schwertklinge auf den Kopf schlägt. Wieder zu sehen ist, wie er den Gegner in der Mitte spaltet.
    2 Sek


    10.07.19-10.09.01
    Der Outrider wird im Off von Saber Riders Schwert getroffen. Es fehlt, wie er mit dem Schwert im Herz in Zeitlupe nach hinten umfällt. Wieder zu sehen ist, wie er auf den Boden fällt.
    1,25 Sek


    10.12.01-10.12.24
    Saber Rider zieht sein Schwert aus dem toten Outrider. Der Körper bewegt sich dabei und der Kopf „fällt“ nach hinten.
    1 Sek


    10.14.22-10.16.10
    Es fehlt ein kurzer Dialog von Colt.
    1,5 Sek


    10.29.18-10.31.24
    Fireball springt auf das Outriderschiff. Der Outrider würgt Fireball in der totalen Kameraeinstellung. Es fehlt, wie Fireball in Nahaufnahme gewürgt und sein Kopf dabei nach hinten gedrückt wird. Fireball kann seinen Kopf kurz aufrichten.
    2,5 Sek


    10.56.02-10.56.05
    Als ein Schiff explodiert, ist kurz in großen Buchstaben das Wort "POW!!" zu sehen. In Saber Rider wurde es entfernt.
    3 Frames


    11.10.12-11.14.16
    Diese Dialogszene wurde um etwa 0,5 Sek gekürzt.
    0,5 Sek


    11.14.17-11.18.16
    Eine kurze Kamerafahrt auf die Gebäude fehlt. Saber Rider sagt etwas im Hintergrund.
    4 Sek


    11.18.17-11.25.18
    Diese Dialogszene wurde um etwa 1,25 Sek. gekürzt. In der amerikanischen Fassung sagt Saber Rider:
    „Diese Phantomwesen geben nicht so leicht auf. Wenn wir sie mit unseren Blastern abschießen, schicken wir sie nur in ihre eigene Dimension zurück. Es schadet ihnen also nichts, wenn sie es immer wieder versuchen.“
    Dieser Dialog ist ein klassisches Beispiel für die Zensur der amerikanischen Fassung. In der japanischen Fassung reden Saber Rider und Colt.
    1,25 Sek


    11.46.15-11.57.15
    Die Eyecatcher wurden entfernt.
    11 Sek


    Die Lagebesprechung


    11.57.16-12.10.00
    Ein kurzes Schwarzbild wurde entfernt und die Kamerafahrt auf Ramrod verkürzt.
    12,25 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    12.59.05-13.07.05
    Saber Rider und Colt streiten sich darum wer die Outriderbasis auskundschaften darf. Saber Rider ist der Meinung dass Colt zu impulsiv ist. In der japanischen Fassung sieht man, wohl zu untermauerung von Sabers Aussage, eine Rückblende aus der ersten Folge, als Colt Fireball während des Grand Prix abgedrängt hat. Diese Rückblende wurde in der amerikanischen Fassung entfernt.
    8 Sek


    13.11.17-13.13.06
    Saber Rider und Colt streiten noch länger.
    1,5 Sek


    Wirf eine Münze


    13.47.13-13.52.00
    Zwei Szenen, in denen die Star Sheriffs die Münze beobachten, wurden entfernt.
    4,5 Sek


    Eingefügte Startszene
    14.15.11
    Als Colt mit seinem Schiff losfährt, wurde seine Startszene eingefügt. Colt startet das Schiff und sagt: „Bronco Power ein.“
    +3,5 Sek


    Die Suche nach dem Stützpunkt


    15.08.10-15.12.09
    Das Ende der Kamerafahrt und eine kurze Totale des Stützpunktes wurden gekürzt.
    4 Sek


    15.48.20-15.50.08
    Als Colt das Outriderschiff abschießt, fehlt wie es explodiert.
    1,5 Sek


    Der Renegade


    15.55.11-15.58.11
    Der Renegade taucht in Nahaufnahme auf. Die Kamera wechselt in eine Totale. Colt und der Renegade sind zu sehen.

    Seijushi Bismark
    Die japanische Fassung zeigt die Kamerafahrt dreimal hintereinander. Die drei Kamerafahrten sind unterschiedlich lang. Colt sagt in der Szene nichts.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung sieht man nur die erste Kamerafahrt und die letzten 5 Frames der letzten Kamerafahrt. Die 5 Frames wurden angehängt, um die Totale zu verlängern. Colt sagt: „Ah! Ein Renegade Kampfroboter.“
    1,5 Sek


    16.13.07-16.16.21
    Die Kamerafahrt wurde verkürzt.
    3,5 Sek


    16.18.19-16.20.04
    Die Totale am Ende der Kamerafahrt ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    1,5 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    16.20.04
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    16.45.16
    Noch eine Schwertblende wurde eingefügt.
    Sek


    17.47.04-17.48.13
    Bevor Colt ins Cockpit steigt bzw. fliegt, ist die Szene in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    1,25 Sek


    17.52.05-17.57.03
    Die Dialogszene von April ist um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    17.57.04-18.04.06
    Der Dialog zwischen Colt und April über Funk wurde verkürzt.
    7 Sek


    Eingefügte Startszene
    18.06.16
    Colts Startszene wurde wieder eingefügt. Er sagt wieder: „Bronco Power ein.“
    3,5 Sek


    18.32.16-18.36.02
    Die Dialogszene wurde um etwa 1,25 Sek verlängert. Ein Teil der Szene wurde dafür kurzzeitig eingefroren.
    +1,25 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    18.36.02
    Hier wurde wieder eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    18.53.08-18.56.01
    Die Szene wurde um 7 Frames gekürzt.
    7 Frames


    18.56.03-19.02.20
    Eine kurze Szene wurde entfernt. Die Kamera fährt von dem rauchenden Berg weg.
    6,75 Sek


    19.17.16-19.18.24
    Bevor Ramrod auftaucht, ist die Szene in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    1,25 Sek


    19.58.18-20.02.17
    Nachdem Fireball den Knopf gedrückt hat, fehlt die hell erleuchtete Brücke.
    4 Sek


    Die Transformationssequenz


    Eine genaue Beschreibung der Sequenz gibt es im Schnittbericht zu Episode 1. Da sich die Veränderungen der Transformationssequenz ständig wiederholen, fasse ich die identischen Unterschiede in dieser Episode kurz zusammen:

    In der japanischen Fassung sind an Ramrod keinerlei Stromschläge zu sehen. In der amerikanischen Fassung sind fast in der ganzen Sequenz Stromschläge zu sehen.
    Kein Zeitunterschied

    In der japanischen Fassung sind Ramrods Hand und seine Faust länger zu sehen. Außerdem leuchtet die Faust.
    2 Sek


    Eingefügte Szene
    Die Transformation der Brücke wurde in der amerikanischen Fassung eingefügt.
    +14,5 Sek


    Das Ende der Transformation


    Seijushi Bismark
    Ramrods Kopf ist in Nahaufnahme zu sehen. Nun sieht man einen bunten Hintergrund, vor dem sich die 4 Charaktere vorbeibewegen. Nun ist noch eine Totale von Ramrod ohne Stromschläge zu sehen.


    Saber Rider
    Nachdem Ramrod verwandelt ist, sieht man kurz eine Nahaufnahme der Brücke von außen und dann die Totale von Ramrod mit Stromschlägen und einem anderen Hintergrund.


    Die japanische Fassung ist etwa 9 Sek länger.
    9 Sek

    21.32.17-21.35.16
    Die Szene, in der der Renegade im Feuer verbrennt, wurde durch Wiederholung verlängert. April sagt im Hintergrund: „Schmilzt hübsch vor sich hin, der Kleine, was?“ Sieht man genau hin, löst sich der Renegade zweimal auf.
    +2 Sek


    21.44.00
    In der japanischen Fassung folgt ein Szenenübergang zur nächsten Szene. In der amerikanischen Fassung ist ein Schwarzbild zwischen dem Auf- und Abblenden der Szene zu sehen.
    +18 Frames

    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    21.44.06-21.48.03
    Man sieht etwa 4 Sek. den Horizont mit dem Planeten Jupiter. Dann bewegt sich die Kamera nach unten zu Ramrod. In der amerikanischen Fassung sieht man den Horizont nur 0,5 Sek.
    3,5 Sek


    Lass den Leguan frei


    Eingefügte Szene
    21.56.20-22.03.01
    Hier ist eine Dialogszene von Colt zu sehen. In der japanischen Fassung geht die Szene 6,25 Sek. In der amerikanischen Fassung wurde nach etwa 2,5 Sek eine Szene aus dieser Episode eingefügt. Colt ist in der Höhle zu sehen. Draußen wartet der Renegade. Die Szene ist mit einem weißen Rahmen umgeben, um deutlich zu machen, dass die Szene eine Rückblende sein soll. Nach der eingefügten Szene läuft die Dialogszene normal weiter. Colt hat während der ganzen Szene einen herrlichen, moralischen Dialog. Fireball fragt, ob der Leguan ein paar Kunststücke gelernt hat. Colt sagt: „ Nein, aber ich habe einiges durch ihn gelernt. Als ich in dieser Höhle gefangen war, wurde mir bewusst, was es heißt, wenn man als kleines Lebewesen von einem großen Vieh gefangen genommen wird. Jetzt weiß ich, dass es nicht richtig ist, jemanden gegen seinen Willen festzuhalten. Selbst, wenn es nur eine Springechse ist.“ Was er im Original sagt, weiß ich natürlich nicht. Die eingefügte Szene hat eine Länge von etwa 5,5 Sek. Die Dialogszene ist 2 Sek länger als im Original.
    Die ganze Szene ist in Saber Rider somit 7,5 Sek länger.
    +7,5 Sek


    22.33.06-22.37.07
    Es fehlt, wie die Kamera an Fireball heranzoomt, während er einen gedanklichen Monolog hat.
    4 Sek


    22.37.08-22.38.19
    Die Kamera bewegt sich von den Charakteren weg. Die Kamerafahrt setzt in der amerikanischen Fassung etwa 1,5 Sek später ein.
    1,5 Sek


    22.42.21-22.47.21
    Bevor die Szene abblendet und der Vorspann erscheint, sieht man die Szene in der japanischen Fassung länger.
    4 Sek


    Saber Riders Abschlussmonolog


    In der amerikanischen Fassung hält Saber Rider in Erzählermanier einen kurzen moralischen Abschlussmonolog. Der Monolog beginnt, nachdem Colt den Leguan freigelassen hat:
    „Der Leguan hat die versprochene Sonnenbrille nie bekommen. Aber er hat uns einen wertvollen Dienst erwiesen. Er führte uns deutlich vor Augen, wie groß unsere Welt doch ist. Groß genug für alle Lebewesen...ob große oder kleine."
    Cover der deutschen Einzel-DVD Vol 1

    Cover der limitierten deutschen Saber Rider Premiumbox

    Cover der deutschen Saber Rider Neuauflage Box 1 & 2


    Cover der deutschen Lost Episodes Vol 1 & 2


    Cover der deutschen Blu-ray Vol 1 & 2


    Cover der US Komplettbox

    Cover der UK DVD Vol 1

    Cover der japanischen DVD Vol 1

    Cover der japanischen DVD Vol 2

    Cover der japanischen DVD Vol 3

    Cover der japanischen DVD Vol 4

    Cover der japanischen DVD Vol 5

    Cover der japanischen DVD Vol 6

    Cover der japanischen DVD Vol 7

    Cover der japanischen DVD Vol 8

    Cover der japanischen DVD Vol 9

    Saber Rider Soundtrack Vol 1 & 2


    Seijushi Bismark Soundtrack Vol 1 & 2


    Saber Rider Hörspiele 1 - 5




    Kommentare

    16.05.2007 11:46 Uhr - Jim
    SB.com-Autor
    User-Level von Jim 21
    Erfahrungspunkte von Jim 9.808
    Die beiden Szenen in der Mitte der Episode fehlen.
    11 Sek


    Diese "beiden Szenen" nennt man Eyecatch und dient zur Trennung der Episode von der Werbung. ;) Also
    Eyecatch 1 --> Werbung --> Eyecatch 2 --> weiter gehts mit der Episode

    17.05.2007 01:27 Uhr -
    gibt es eigentlich eine unzensierte Version mit ofiziellen englischen Untertieteln oder zumindestens Fansubs?

    17.05.2007 13:22 Uhr - jenzi
    User-Level von jenzi 1
    Erfahrungspunkte von jenzi 14
    Super Vergleich, Danke!

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




    Amazon.de



    The Nightingale - Schrei nach Rache
    Blu-ray/DVD Mediabook 23.99
    Blu-ray 15.99
    DVD 13.99



    Star Wars: Der Aufstieg Skywalkers
    4K UHD/BD Steelbook 32,99
    BD 3D/2D Stbk 28,99
    Blu-ray 21,99
    DVD 14,99
    prime video 16,99



    I See You
    Blu-ray/DVD Mediabook 19.99
    Blu-ray 14.99
    DVD 12.99
    prime video 13.99



    Rollerball
    5-Disc UHD/BD Ultimate Edition 51.99
    4K UHD/BD Mediabook 35.99
    BD/DVD Mediabook 29.99
    DVD 10.79



    Star Wars 1 - 9 - Die Skywalker Saga
    4K UHD/BD 199,99
    Blu-ray 99,99
    DVD 69,99
    Ep 1 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 2 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 3 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 4 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 5 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 6 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 7 - 4K UHD/BD 26,99



    Die Braut des Prinzen