SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Daymare: 1998 Black Edition · Blutiges Horror-Gameplay mit Resi 2-Geschmack · ab 46,99 € bei gameware Ganz böses Zombiespiel aus AT · Hol dir das böse Game ohne Zollprobleme · ab 23,95 € bei gameware

    Saber Rider und die Star ...

    zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

    Herstellungsland:Japan, USA (1987)
    Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
    12.06.2007
    Mario
    Level 8
    XP 877
    Episode: 1.03 Der kleine große Held (Der kleine Superpolizist)
    Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
    Japanische Originalfassung
    Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die dt. DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

    Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:47:04
    Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:10:01

    Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

    Saber Rider in Deutschland


    1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

    • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
    • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
    • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
    • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
    • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
    • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
    • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
    • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


    Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

    Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


    Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

    Die Zensur der Serie


    Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

    Emotionen und Dialoge
    Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

    Gewaltszenen gegen die Outrider
    Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
    „Zurück in die Phantomzone.“
    „Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
    Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

    Gewaltszenen gegen Menschen
    Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

    Moralisch bedenkliche Szenen
    Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

    Bildzensur
    Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

    Beispiel:

    Seijûshi BismarkSaber Rider


    Allgemeine Änderungen


    Soundtrack
    Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

    Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

    Entfernte und hinzugefügte Folgen
    Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

    Veränderte Handlung
    Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

    Vor - und Abspann
    Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

    Folgenpreview
    In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

    Episodentitel
    In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

    Veränderte Episodenreihenfolge
    WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
      1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
      2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
     
    In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

    Eyecatcher
    Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

    Eyecatcher 1


    Eyecatcher 2
    Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



    Eingefügte Szenenübergänge
    WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

    • Schwertblende:




    • Weitere Szenenübergänge:




    Die Namen
    Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
    Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

    japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
    DeathculaOutrider
    Team BismarkDie Star Sheriffs
    Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
    SonnensystemNeues Grenzland
    Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
    Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
    östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
    Shinji HikariFireball
    Richard LancelotSaber Rider
    Bill WilcoxColt
    Marianne LouvreApril Eagle
    Charles LouvreCommander Eagle
    General DomesKönig Jarred
    HyuzaNemesis
    PeriosJesse Blue
    ZatoraGattler
    BismarkRamrod
    Road LeonRed Fury Racer
    DonatelloSteed
    Arrow StrikerBroncobuster


    Die Charaktere


    Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

    Fireball (Shinji Hikari)


    In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

    Saber Rider (Richard Lancelot)


    Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

    Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

    • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
    • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
    • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
    • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
    • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


    Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

    Jesse Blue (Perios)


    Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

    Die Outrider


    Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

    In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

    Zum Beispiel:
    Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
    Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
    Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
    Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
    Outrider A: „Frag mich nicht.“

    Nemesis (Hyuza)


    Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

    Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
    „Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

    Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

    Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


    Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
    In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

    Die WEP-Folgen


    Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

    • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
    • Die Highlander (The Highlanders)
    • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
    • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
    • Goldfieber (All that glitters)
    • Saber in der Phantomzone (Stampede)


    Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

    • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

      Japanische FolgenWEP Folgen


    • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



    • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

    • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



    • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



    • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



    • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


    Die Lost Episodes


    Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

    • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
    • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
    • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
    • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
    • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


    2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
    • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
    • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
    • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
    • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
    • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
    • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
    • Die Eyecatcher wurden entfernt.
    • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

    Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

    Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


    In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

    Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

    „Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

    „Ramrod will now take navigational control.“

    Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

    „ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

    „Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



    In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

    Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

    Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
    Colt: „Bronco Buster ein!“
    Saber Rider: „Steed!“



    Bildvergleich


    Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
          

    Bildauschnitt


    Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

    Beispiel
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Farbe und Kontrast


    Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

    Beispiele
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Interlacingstreifen


    Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

    Quellen

    DVDs und Booklets
    • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

      Webseiten


      Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

      Hinweise zum Schnittbericht
      1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
      2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
      3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

    Folge 3 - Der kleine große Held


    Diese Folge ist schon fast ein Paradebeispiel wie die Story in der amerikanischen Fassung geändert wurde. Die Gründe sind meist nicht nachvollziehbar. Komischerweise wurde die Hintergrundstory dieser Episode deutlich verändert bzw. vereinfacht. Das ist nicht wirklich störend, dennoch ist die japanische Fassung im Vergleich viel komplexer.

    Die Hintergrundstory



    Seijushi Bismark
    Auf Yuma bzw. Ganymed gibt es in der letzten Zeit viele Meteoritenschauer. Die Star Sheriffs überprüfen dieses Phänomen und werden aus dem nichts von Outridern angegriffen.

    Saber Rider
    Die Star Sheriffs werden aus einem nicht weiter genanntem Grund zum Planeten Dakota gerufen. Ob es was mit den Outridern zu tun hat wissen sie nicht. Als sie sich umsehen werden sie angegriffen.

    Hoydt


    Hoydt ist ein etwa 10 jähriger Junge. Sein Charakter und sein Hintergrund wurden stark zensiert. Diese Zensuren sind recht schlecht gemacht und sorgen für ein paar seltsame Momente in dieser Episode.

    Seijushi Bismark
    Nachdem die Star Sheriffs angegriffen wurden gelingt es Colt einen Outrider zu stellen um Informationen zu erhalten. Plötzlich wird der Outrider von Hoydt aus dem Hintergrund erschossen. Wie sich herausstellt wurde Hoydts Stadt von den Outridern überfallen. Seine Eltern wurden getötet und die anderen Leute werden gezwungen einen Stützpunkt für die Outrider zu bauen. Hoydt konnte entkommen und hat den Outrider aus Rache erschossen. Die Star Sheriff erklären sich bereit die Leute aus dem Stützpunkt zu befreien.

    Saber Rider
    Nachdem die Star Sheriffs angegriffen wurden gelingt es Colt einen Outrider zu stellen. Colt will wissen ob der Outrider einen Gefangenen hat und wo er ist. Da erscheint Hoydt und der Outrider ist verschwunden. Die Erschießung des Outriders wurde einfach entfernt. In der amerikanischen Fassung wurden Hoydts Eltern nicht getötet, sondern mit den anderen Leuten verschleppt. Anstatt in einem unfertigen Stützpunkt müssen die Leute in den Silberminen arbeiten. Die Star Sheriff erklären sich bereit die Leute und Hoydts Eltern aus der Mine zu befreien.

    Die Meteoriten


    In der japanischen Fassung sind die Meteoriten nicht nur der Auslöser der Story, sondern spielen noch eine andere Rolle. Die Outrider benutzen die Meteoriten als Transportmittel für Baumaterial mit dem sie ihren Stützpunkt bauen. Darum gibt es auch ungewöhnlich viele Meteoritenschauer. In der amerikanischen Fassung spielt dies keine Rolle.

    Episodentitel



    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    Sabers Monolog


    Zu beginn der Episode hat Saber Rider wieder einen einleitenden Monolog.

    „Da man nie weiß wann oder wo die Outriderbanditen zuschlagen wird in über die gesamte Galaxis Strategisch verteilte Grenzaußenposten unablässig Wache gehalten. Diese Wachmannschaften unterstehen direkt dem Kavallerieoberkommando... dem Hauptquartier von Saber Rider und den Star Sheriffs."

    Dieser Monolog rechtfertigt die Anfangsszene in der ein Meteoritenschauer zu sehen ist. Anders als in der japanischen Fassung geht die amerikanische Fassung nicht auf die Meteoriten ein. Somit hätte diese Szene keinen logischen Zusammenhang zum Rest der Episode.


    Der Meteoritenschauer



    02:16:13-02:20:12
    Eine Dialogszene entfernt.
    4 Sek


    02:25:21-02:33:01
    Als der zweite Soldat vor den Bildschirm tritt und still steht, wurde die Szene verlängert. Dazu wurde ein teil der Szene noch mal angefügt. Sieht man genau hin bewegt sich der Kopf des Mannes ganz kurz als der Szenenteil noch mal eingefügt wurde. In der japanischen Fassung hat der Soldat einen kurzen Dialog. In der amerikanischen Fassung redet der andere.
    +1,25 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    02:44:03
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    Die Besprechung



    03.18.10-03.20.18
    Die Ansicht von Colts Gesicht und Saber Riders Dialog aus dem Off wurde verkürzt.
    1,25 Sek


    03:36:09-03:41:20
    Saber Rider sitzt vor seiner Konsole und redet. Dies wurde verkürzt.
    2,5 Sek


    3.42.13-3.43.21
    Colt redet in dieser Einstellung 13 Frames länger.
    +13 Frames


    03:44:07-03:46:09 2.02
    Colt redet in dieser Einstellung 2 Sek länger.
    +2 Sek


    03:48:05-03:51:07
    Saber Riders Dialog wurde verkürzt.
    1,25 Sek


    04:02:14-04:06:10
    Fireballs Dialog wurde verkürzt.
    1,25 Sek


    04:28:08-04:30:11
    Ramrod fliegt in der japanischen Fassung etwas länger, während Colt die Aussicht genießt.
    2 Sek


    Verschobene/Verkürzte Szene
    04:30:12-04:34:23
    Eine Dialogszene zwischen Colt und Fireball wurde etwas gekürzt und an anderer Stelle wieder eingefügt. Es fehlen 21 Frames von Colts Dialog und Fireballs kompletter Dialog.
    2,25 Sek


    Ankunft auf Dakota



    Eingefügte Szene
    04:38:03
    Hier wurde witzigerweise eine kurze Szene mit dem Outriderplaneten aus einer anderen Folge eingefügt. Auf den Planeten fliegt ein Raumschiff zu. Die Szene soll suggerieren dass die Star Sheriffs auf dem Planeten Dakota angekommen.
    +3 Sek


    Eingefügte Szenen
    04:43:03
    Hier wurden 3 Dialogszenen eingefügt. Erst mal die Szene von 04:30:12-04:34:23 und je eine von Fireball und Saber, die an anderer Stelle dieser Episode zu sehen sind.
    Colt: „Jetzt werdet ihr mal ne richtig schöne Gegend sehen.“
    Fireball: „Tatsächlich. Das sind die Black Hills... das ist Dakota.“
    Saber Rider: „Sehen wir uns das mal aus der Nähe an.“
    +6,25 Sek


    04:54:10-04:59:09
    Bevor sich Colt umdreht und redet ist die Szene in der japanischen Fassung 20 Frames länger zu sehen.
    20 Frames


    05:46:05-05:49.04
    Die Star Sheriffs stehen vor Ramrod. Saber Rider sagt etwas. Plötzlich sind im Hintergrund Outriderschiffe zu hören. Fireball schaut verwundert zur Seite.

    In der Folgeszene sieht Fireball die Outriderschiffe. Um Anschlussfehler zu vermeiden sind in der amerikanischen Fassung in der Folgeszene Schussgeräusche zu hören. Die Schussgeräusche sollen erklären wieso Fireball die Outrider plötzlich sieht. Immerhin fehlt ja die Szene in der die Outriderschiffe zu hören sind und Fireball in die Richtung schaut.
    3 Sek


    06:00:07-06:01:05
    Der Outrider bekommt einen Brusttreffer.
    1 Sek


    06:04:10-06:06:12
    Die Outrider fliegen etwas länger über Ramrod.
    2 Sek


    06:14:21-06:16:10
    Die Explosion ist in der amerikanischen Fassung nur 9 Frames zu sehen und wurde somit deutlich verkürzt.
    1,25 Sek


    Die Verfolgungsjagd



    Eingefügte Startszene
    06:26:11
    Colts Startszene wurde wieder eingefügt. Er sagt: „Bronco Buster ein.“
    +3,25 Sek


    06:58:01-07:02:23
    Nachdem Colt das Outriderschiff getroffen hat, fehlt wie der Outrider aus seinem Schiff geschleudert wird und unsanft auf dem Boden landet.
    5 Sek


    07:35:15-07:41:01
    Colts Dialog wurde gekürzt.
    2 Sek


    Szenenvergleich
    Seijushi Bismark
    In der japanischen Fassung fragt Colt den Outrider wahrscheinlich über die häufigen Meteoritenschauer aus.

    Saber Rider
    Colt sagt: „Ich geb dir nen guten Tipp Partner. Lass die Finger von der Kanone.“
    „Warum verschwindest du nicht in deine eigene Dimension?“
    „Ich weiß du hast wahrscheinlich einen Gefangenen hier nicht wahr ? Na los komm wo ist er ?“
    Outrider: „...........“
    Colt: „Vergiss es. Ich wollte es sowieso nicht wissen.“
    Outrider: „Warte ich sage es dir. Er ist da drüben.“

    Der Dialog der amerikanischen Fassung ist ziemlich unlogisch und dient dazu den nächsten Schnitt zu vertuschen. Das Vertuschen ist natürlich nur ansatzweise gelungen.

    07:43:17-07:50:07
    Der Outrider wird von hinten durch den Bauch geschossen. Colt geht sofort hinter einem Baum in Deckung. Die Kamera schwenkt über die Waldlichtung. Von diesem Kameraschwenk fehlt der Anfang, wo der tote Outrider am Boden zu sehen ist.
    6,5 Sek


    Durch den Schnitt ist der Outrider plötzlich verschwunden. Der sogenannte Gefangene steht einfach in der Gegend herum und hat ein Gewehr in der Hand.

    Hoydt



    07:55:11-07:56:04
    Hoydt ist länger zu sehen, da Colt nur in der amerikanischen Fassung was sagt: „Beim Barte Manitus was haben wir den hier?“
    +3 Sek


    Dialogzensur
    Der vorherige Satz geht noch weiter:
    „Ein Kind mit einem Spielzeuggewehr. Ich werd wahnsinnig. Du solltest nicht mit Spielzeugpistolen rumlaufen. So was kann gefährlich werden kleiner hörst du.“

    Damit soll eindeutig vertuscht werden, dass Hoydt eine echte Waffe hat.

    07:59:15-08:02:09
    Colt tritt an den am Boden liegenden Outrider heran und dreht sich zu Hoydt um.
    2,75 Sek


    08:02:09-08:04:05
    Colts Dialogszene wurde verlängert. In der japanischen Fassung klingt Colts Dialog aggressiver.
    +1,5 Sek


    08:16:16-08:21:10
    Colt packt Hoydt am Arm. Hoydt schaut als würde Colts Griff weh tun.
    4,75 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    08:21:10
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    08:53:15-08:54:22
    In der japanischen Fassung wartet Hoydt länger bevor er April antwortet.
    1 Sek


    09:05:20-09:07:23
    Die Kamera zoomt in der japanischen Fassung länger auf Hoydts Gesicht. Der Szenenübergang zur Rückblende und der Anfang der Rückblende fehlt auch.
    1,5 Sek


    Die Rückblende



    Die Rückblende in der Hoydts Dorf überfallen wird wurde gekürzt und etwas verändert.
    In der amerikanischen Fassung ist die gesamte Rückblende mit einem weißen Rahmen umgeben. Außerdem erzählt Hoydt während der Rückblende. In der japanischen Fassung tut er das nicht.

    09:23:11-09:26:07
    Die Gefangenen werden eingesperrt.
    3 Sek


    09:29:13-09:35.14
    Hoydts Vater verlässt das Haus und schreit irgendetwas. Er wird von einem Outrider angeschossen. Mit seinem Gewehr erschießt er den Outrider der ihn gerade angeschossen hat. Nun taucht Hoydts Mutter auf.

    Wieder zu sehen ist wie Hoydts Eltern erschossen werden. Die Erschießung ist in beiden Fassungen nicht direkt zu sehen. In der japanischen Fassung hört man aber die Schreie von Hoydts Eltern.
    6 Sek


    10:05:22-10:08:14
    Colts Gesicht ist in der amerikanischen Fassung länger zu sehen.
    +1,25 Sek


    10:29:04-10:54:16
    Hier fehlt ein längerer Teil des Gespräches.
    25,5 Sek


    10:56:05-10:56:22
    Saber Riders Dialog wurde um 7 Frames verlängert.
    +7 Frames


    10:56:22-11:40:14
    Wieder fehlt ein längerer Teil des Gespräches.
    43,75 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    11:40:14
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    Eingefügte Szene
    Nach der Schwertblende wurde eine Szene aus einer anderen Episode eingefügt. Gattler landet mit seinem Raumschiff in der Mine. Mit einem Fahrzeug näheren sich 2 Outrider.
    Gattler sagt: „Da bin ich wieder.“
    Einer der Outrder sagt: „In der Mine steht alles zum besten Gattler.“
    Gattler: „Dann geht wieder an die Arbeit.“
    +17 Sek


    Auf dem Weg zur Mine



    11:40:16-11:46:02
    Die Szene wurde etwas gekürzt. Man sieht nicht mehr wie Saber Rider ins Bild gelaufen kommt.
    1 Sek


    Eingefügte Szene
    11:57:23
    Hier wurde eine Szene eingefügt die kurz darauf zu sehen ist.
    Ein Outrider sagt zu Gattler: „Die Gefangenen sind schwach Gattler.“
    Gattler: „Lasst sie härter Arbeiten. Diese Mission darf nicht fehlschlagen. Wir brauchen noch mehr Silber.
    Outrider: „Zu Befehl Gattler.“

    Der Zeitunterschied folgt an der Stelle wo die Szene in der japanischen Fassung zu sehen ist.
    Kein Zeitunterschied


    11:57:23-11:57:26
    Hier fehlen 3 Frames vom Anfang des Dialoges. Durch den Schnitt hat Hoydt zu beginn des Dialoges den Mund geschlossen und in der japanischen Fassung hat er ihn offen.
    3 Frames


    Szenenvergleich
    Diese Szene wurde nicht verändert, hat aber dennoch Bedeutung in Bezug auf die veränderte Story.

    Seijushi Bismark
    Sieht man sich die Szene genau an sieht man am Boden einen Meteoriten stehen. Aus diesem kommt ein Fahrzeug gefahren. In der japanischen Fassung werden die Meteoriten zum geheimen Transport der Bauteile für den Stützpunkt verwendet.

    Saber Rider
    Colt: „Jetzt seht euch bloß mal die Anlage an.“
    Saber Rider: „Die Mine muss ihre Hauptversorgungsquelle für Silber sein.“
    Colt: „Gattler wird nicht besonders Glücklich sein wenn wir ihm den Hahn zudrehen.“


    12:25:20-12:29:19
    Die Kamerafahrt auf Hoydt wurde gekürzt.
    0,75 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    12:28:24
    Wieder wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    12:29:20-12:40:20
    Die Eyecatcher fehlen.
    11 Sek


    12:56:03-13:13:16
    Ein Mann läuft über eine Brücke und trägt ein paar Metallplatten auf der Schulter. Folgendes fehlt: Der Mann bricht vor Erschöpfung zusammen. Eine Wache schreit ihn an und peitscht den am Boden liegenden Mann aus. Im Anschluss schlingt er die Peitsche um den Hals des Mannes und befördert ihn über das Geländer der Brücke. Der Mann stürzt in die Tiefe.
    17,5 Sek


    Verkürzte/Verschobene Szene
    13:18:18-13:30:17
    Diese Szene wurde um 1 Sek gekürzt und nach 11:57:23 verschoben.
    1 Sek


    Der etwas andere Überraschungsangriff



    13:30:19
    Die Szene wurde zu beginn etwa 1 Sek lang eingefroren. Der Outrider ist damit länger zu sehen und sagt: „Abgesichert Sir."
    +1 Sek


    13:36:06-13:43:07
    Die Dialogszene zwischen Fireball und Hoydt wurde verkürzt.
    2,25 Sek


    Eingefügte Szene
    13:57:19
    Hier wurde eine kurze Szene aus einer anderen Episode eingefügt. Gattler sagt:
    „Arrgh. Jemand hat unser Verteidigungssystem durchbrochen.“
    +5,25 Sek


    14:29:05-14:32:19
    Saber Rider fliegt mit seinem Jetpack auf drei Outrider zu, die auf einem Felsen stehen. Es fehlt wie er sie mit seinem Schwert in handliche Stücke schneidet.
    3,5 Sek


    14:35:20-14:49:22
    Colt und Hoydt liefern sich ein Gefecht mit ein paar Outridern. Die Szene wurde entfernt, weil Hoydt mit seiner Waffe schießt.
    14 Sek


    Eingefügte Szene
    15:47:10
    Eine Szene aus dieser Episode wurde eingefügt. Die Szene wurde durch einfrieren des letzten Frames noch mal verlängert. Gattler sagt: „Wenn sie es wagen sollten hier herein zu kommen dann wird es das letzte Gastspiel der Star Sheriffs sein. Hahahahahahaha.“ Nun folgt ein Szenenübergang.
    +9,5 Sek


    Die Befreiung der Mine



    15:48:20-15:49:24
    Colt springt in den Raum hinab. Es fehlt wie er den Gegner mit der Waffe niederschlägt.
    Durch den Schnitt sieht es so aus als würde Colt auf den Gegner draufspringen.
    1 Sek


    16:01:02-16:03:02
    Die Szene wurde verkürzt.
    1 Sek


    16:03:03-16:07:15
    Gattler vor dem Schirm wurde verkürzt.
    1,75 Sek


    Eingefügte Szene
    16:05:20
    Eine Szene mit Outriderführer Nemesis wurde eingefügt. Er sagt: „Halte die Star Sheriffs auf Gattler oder du kratzt das Silber eigenhändig aus der Erde.“ Dank der Szene taucht Nemesis früher in der Serie auf.
    +6 Sek


    Der Panzer



    17:16:05-17:19:19
    Ein Mann wird von dem Panzer tödlich getroffen. Die Kamera schwenkt über den toten zu den Star Sheriffs und den anderen Leuten.
    3,5 Sek


    17:21:14-17:41:21
    Der Panzer feuert weiter. Dabei ist eine Totale mit dem toten Mann zu sehen. Fireball sagt etwas. Colt sagt auch was und schaut nach oben zu einem Rohr an der Decke. Colt fragt den Mann neben sich (vermutlich) was es mit dem Rohr auf sich hat. Der Mann antwortet und Colt weist Fireball auf das Rohr hin. Der Panzer nähert sich.
    20,25 Sek


    17:58:09-17:58:23
    Diese Szene ist in der amerikanischen Fassung länger zu sehen, da die Star Sheriffs länger reden.
    +1 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    17:58:24
    Wieder wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +2 Sek


    Die Flucht



    18.15.05-18.18.05
    Die Dialogszene wurde verkürzt.
    0.25 Sek

    Eingefügte Szenen
    18:18:06
    Zwei Szenen wurden hier eingefügt.
    Nemesis: „Halte sie auf Gattler.“
    Gattler: „Sie werden mir nicht entkommen Nemesis.“
    +7 Sek


    Eingefügte Szene
    18:18:06
    Eine Szene, kurz vorher zu sehen war, wurde für 1,5 Sek nochmal eingefügt.
    +1,5 Sek


    19:19:09
    Diese Szene wurde eingefroren, da man in der amerikanischen Fassung Gattler reden hört.
    +3,25 Sek


    20:42:15-20:44:23
    Nachdem die Star Sheriffs Ramrod betreten haben, fehlt wie Ramrod an dem Renegade vorbei fliegt.
    2,25 Sek


    Eingefügte Szene
    20:44:23
    Hier wurde eine Szene aus einer anderen Episode eingefügt. Fireball setzt sich in seine Satteleinheit und drückt den Knopf zur Transformation.
    +4 Sek


    Die Transformationssequenz



    Seijushi Bismark
    In der japanischen Sequenz sind diesmal immer Stromschläge zu sehen. In der amerikanischen Fassung sieht man wie immer keine Stromschläge als Ramrods Beine ausgefahren werden. Die japanische Sequenz ist an ein paar Stellen etwas kürzer. Damit sind nicht die Standardveränderungen (z.b. leuchtende Faust, Brückenszene) gemeint. Vermutlich musste die Länge der Sequenz an den Musikrhythmus angepasst werden.

    20:44:24-20:45:10
    11 Frames zu beginn der Transformation fehlen.
    11 Frames


    Eingefügter Szenenteil
    20:54:10
    Die amerikanische Fassung läuft minimal länger.
    +1,75 Sek


    Eingefügte Szene
    20:54:11
    Die Transformation der Brücke wurde wieder eingefügt.
    +14,5 Sek


    Eingefügter Szenenteil
    20:54:11
    Die amerikanische Fassung ist wieder etwas länger.
    +7 Frames


    Das Ende der Transformationssequenz
    21:01:06-21:03:09

    Seijushi Bismark
    In der japanischen Fassung ist eine Totale von Ramrods Kopf zu sehen.


    Saber Rider
    Der Standardabschluss der Szene ist zu sehen.
    +0.5 Sek Sek


    Der Kampf gegen den Renegade


    21:03:09-21:05:07
    Es fehlt wie Ramrod nach der Verwandlung auf dem Boden landet.
    2 Sek


    21:53:20-21:56:20
    Die Szene wurde am Ende um 15 Frames verkürzt.
    15 Frames


    21:56:21-21:58:20
    Die Szene wurde um 4 Frames verkürzt.
    4 Frames


    21:58:21-22:03:00
    Ramrod feuert länger auf den Renegade.
    1,25 Sek


    Eingefügter Szenenübergang
    22:16:09
    Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt.
    +1 Sek


    Eingefügte Szene
    Hier wurde eine Szene aus einer anderen Episode eingefügt. Gattler wird von zwei Wachen zu Nemesis geführt. Eine Wache sagt: „Beweg dich Gattler.“
    Nemesis sagt: „Du hast schon wieder versagt Gattler. Du wirst nutzlos für mich.“
    Gattler: „Aber Nemesis?! Ich bitte um Vergebung.“
    Nemesis: „Ich bin es leid dir zu vergeben Gattler. Du wirst aus meinen Augen verbannt.“
    Während der letzen Sekunde von Nemesis Dialog blendet das Bild schon zur nächsten Szene um. Diese Szene macht wenig sinn, da Gattler noch viele Auftritte in der Serie hat. Nemesis verbannt ihn zwar nur aus seinen Augen, aber trotzdem passt die Szene nicht.


    Die Endszene


    Aus Zensurgründen sind die Endszenen beider Fassungen unterschiedlich. In Saber Rider überleben Hoydts Eltern. Deshalb mussten die Szenen komplett geändert werden.

    Seijushi Bismark
    Colt und Hoydt stehen vor dem Grab von Hoydts Eltern. Hoydt legt einen Kranz nieder. Er und Colt wechseln ein paar Worte, bevor sich die Kamera wegbewegt und die anderen Star Sheriffs und die untergehende Sonne zeigt. Nun folgt der Abspann.


    Saber Rider
    Die Endszene wurde aus Szenen vom Gespräch im Wald zusammengestellt und passend Synchronisiert.
    Saber Rider: „Hoydt du hast dich fabelhaft geschlagen.“
    Colt: „ Ja. Wir werden dich alle vermissen kleiner Cowboy. War wirklich fantastisch dich dabei zu haben. Und pass auf dich auf okay?“
    Fireball: „Das gleiche gilt für mich Hoydt. Du bist ein wahrer Held.“
    April: „Hoydt hat eine gute Nachricht. Sags Ihnen Hoydt.“
    Hoydt: „Ich hab meine Eltern gefunden sie sind zusammen mit den anderen entkommen.“
    Saber Rider: „Bist eben ein Glückspilz.“
    April: Oh ich liebe Happy Ends.“


    Cover der deutschen DVD Vol 1

    Cover der deutschen limitierten Premiumbox

    Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


    Cover der US Best of DVD Vol 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

    Cover der britischen DVD Vol 1

    US Videokassetten







    Saber Rider Soundtrack Vol 1

    Saber Rider Soundtrack Vol 2

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2

    Kommentare

    12.06.2007 14:00 Uhr - ERIC
    WOW!
    Unglaublich guter Schnittbericht!! Ganz großes Kino. Respekt Respekt!!!
    (Eigentlich sollten ALLE Schnittberichte wie dieser verfasst werden!!)

    Daher, standing ovations für den Autor!! :o)

    12.06.2007 14:12 Uhr - Stubbs
    Toller Schnittbericht. Großen Respekt. Die Änderung mit den Eltern finde ich ziemlich makaber.

    12.06.2007 15:50 Uhr - Distefano
    krass... aber das hab ich mir bei der folge schon fast gedacht.

    12.06.2007 20:20 Uhr - Viper667
    Wow ... was eine arbeit... Respekt!
    Aber warum hast Du nicht einfach alle Frames gelistet die in beiden Fassungen identisch sind, dann wärs nur die Hälfte an Bildern geworden :-)

    12.06.2007 23:36 Uhr - Zombiemaniac
    User-Level von Zombiemaniac 2
    Erfahrungspunkte von Zombiemaniac 53
    Saber Rider uncut auf deutsch wird wohl immer ein Traum bleiben.
    Sehr guter SB!

    13.06.2007 15:15 Uhr - mephisto123
    Großen Respekt für den gelungenen (und vor allem sehr ausführlichen) SB.

    17.06.2007 09:27 Uhr -
    @ Zombiemaniac

    Wirds leider, da sich jemand finden müsste, der eine komplett neue Synchro zahlt und außerhalb von Japan sind Trickfilme, die an eine älteres Publikum gerichtet sind leider nicht populär genug.

    @ Autor
    Der SB ist der Hammer. Möcht nicht wissen, wie viel Arbeit da drin steckt :-)

    19.06.2007 10:48 Uhr -
    Wow, DAS ist mal ein Schnittbericht der alles in den Schatten stellt! Absolute Obeklasse! Vielen Dank dafür.
    Nur eine kleine Anmerkung: die "großartige Synchro" ist definitiv nur in der deutschen Fassung enthalten, die Ami-Synchro ist unter aller Kanone.

    Zum Thema Zensur:
    Ich habe mal auf einer - leider inzwischen verstorbenen - SR Fanpage Ausschnitte aus dem japanischen Original gesehen, die viel herbere Zensuren für die amerikanisierte Fassung bereithält als Hoydts Eltern. Zum Beispiel KZ-ähnliche Vergasungsanlagen der Outrider, Todesanimationen von Fußsoldaten und Piloten (in der Ami-Fassung ist ja immer von "Robo-Jets" die Rede...) sowie die vielen Tode der Zivilbevölkerung.
    Gibts dazu evtl. auch mal nen Schnittbericht?

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




    Amazon.de



    Bad Boys for Life
    4K UHD/BD Steelbook 39.99
    4K UHD/BD 29.99
    Blu-ray 16.99
    DVD 12.99
    prime video 16.99



    Star Wars: Der Aufstieg Skywalkers
    4K UHD/BD Steelbook 32,99
    BD 3D/2D Stbk 28,99
    Blu-ray 21,99
    DVD 14,99
    prime video 16,99



    Le Mans 66 - Gegen jede Chance
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 25,99
    Blu-ray 17,99
    DVD 15,99
    prime video 13,99



    Doctor Sleeps Erwachen
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 21,99
    4K UHD/BD 27,92
    Blu-ray 19,98
    DVD 16,98
    prime video 14,99



    Star Wars 1 - 9 - Die Skywalker Saga
    4K UHD/BD 199,99
    Blu-ray 99,99
    DVD 69,99
    Ep 1 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 2 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 3 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 4 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 5 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 6 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 7 - 4K UHD/BD 26,99



    Rollerball
    5-Disc UHD/BD Ultimate Edition 51.99
    4K UHD/BD Mediabook 35.99
    BD/DVD Mediabook 29.99
    DVD 10.79