SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Back 4 Blood · Von den Machern von Left4Dead · ab 67,99 € bei gameware Resident Evil Village · Survival Horror wie nie zuvor · ab 59,99 € bei gameware

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
01.04.2009
Mario
Level 8
XP 877
Episode: 1.16 Ein eiskalter Typ (Das Duell im Schnee)
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Japanische Originalfassung ofdb
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:47:04
Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:08:00

Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

Saber Rider in Deutschland


1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

Die Zensur der Serie


Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

Emotionen und Dialoge
Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

Gewaltszenen gegen die Outrider
Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

Gewaltszenen gegen Menschen
Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

Moralisch bedenkliche Szenen
Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

Bildzensur
Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

Beispiel:

Seijûshi BismarkSaber Rider


Allgemeine Änderungen


Soundtrack
Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Entfernte und hinzugefügte Folgen
Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

Veränderte Handlung
Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Veränderte Episodenreihenfolge
WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
 
In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:




Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Die Charaktere


Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



  • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


Die Lost Episodes


Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
  • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
  • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“



Bildvergleich


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
      

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
    2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

Folge 16 - Ein eiskalter Typ


Die Star Sheriffs machen einen kleinen Skiurlaub in den Bergen. April trifft vor dem Hotel ihre Freundin Susi und deren Neffen Pierre. Während die drei Männlichen Star Sheriffs um Susi Buhlen, gehen April und Pierre Ski laufen. Plötzlich taucht ein Outrider namens Jean Claude auf. Er nimmt April und Pierre gefangen und kontaktiert die Star Sheriffs. Jean Claude will sich im Austausch gegen die Geiseln mit Colt treffen.


Storyunterschiede


Die Hauptunterschiede liegen in den Motiven des Outriders Jean Claude.

In der japanischen Fassung will er Rache für den tot seiner Schwester Annabelle (Episode 6 – Trau deinen Augen nicht).
Er macht Colt (zu Recht) für Annabelles Tod verantwortlich und will ihn deshalb töten.

In der amerikanischen Fassung sind Jean Claude und Colt Erzfeinde.
Die beiden kennen sich schon länger und sind wegen irgendetwas auf dem Kriegspfad.
Die Synchro der amerikanischen Fassung liefert dem Zuschauer nur Oberflächliche Informationen und klärt nur unzureichend auf warum sich die beiden nicht leiden können.

Diese Änderung ist auch das einzige, das den Gesamteindruck und die Atmosphäre dieser Folge etwas trübt.


Episodentitel



Seijushi Bismark


Saber Rider



Treffen mit Susi


Da Colt ein unverbesserlicher Weiberheld ist, verfolgt er Aprils Freundin Susi auf Skiern. Da er nur Sie im Auge hat stößt er mit Susis Neffen Pierre zusammen. Als die Beiden am Boden liegen beschuldigen sie sich gegenseitig den Zusammenstoß verursacht zu haben. Colt ist so wütend das er drohend seine Hand bzw. Faust gegen Pierre erhebt (in der amerikanischen Fassung sogar enthalten). Als Plötzlich Susi neben den beiden steht und Colt erkennt dass Pierre zu Susi gehört, behandelt er Pierre stinkfreundlich um sich bei Susi einzukratzen.


04:08:06
Schnitt
Als Colt Susi erblickt fährt die Kamera an Susi hoch. Die amerikanische Fassung setzt nach der Kamerafahrt ein, als Susi einen Dialog beginnt.
4 Sek 24 Frames


04:15:16
Schnitt
Es fehlen die letzten 5 Frames von Susis Dialog. Colt schaut noch einen Moment auf Susi und nimmt seine Skibrille von Ihr entgegen. Währenddessen sagt er irgendwas. Die amerikanische Fassung setzt ein nachdem er die Brille genommen hat und sich Pierre zuwendet.
3 Sek 7 Frames


04:24:03
Schnitt
Der letzte Satz von Colt wurde entfernt.
17 Frames


04:46:15
Schnitt
In der japanischen Fassung schmunzelt Susi etwas länger über Colts Anmachspruch.
23 Frames


04:47:13
Schnitt
Jean Claudes Abfahrt wurde am Anfang verkürzt.
1 Sek 16 Frames


05:02:02
Schnitt
Die Star Sheriffs sitzen mit Susi und Pierre an einem Tisch und trinken was. Im Off (in keiner Fassung zu sehen) erzählen sie wie Colt und Pierre zusammengestoßen sind. In der japanischen Fassung lacht Fireball herzhaft darüber. Dies fehlt in der amerikanischen Fassung.
1 Sek 15 Frames


05:11:13
Schnitt
Nachdem sich Fireball ein wenig über Colt lustig gemacht hat, beschuldigt Colt wieder Pierre wegen dem Zusammenstoß. Bevor Pierre kontert fehlen ein paar Frames, in denen Pierre (vor Entsetzen wegen der Beschuldigung) mit seinem Gesicht in seine Tasse „fällt.“ Dies ist eine Typische Reaktion wie sie öfter in solchen Serien zu finden ist.
10 Frames


05:17:00
Schnitt
Nachdem Pierre gekontert hat reagiert Colt ähnlich wie Pierre beschüttet sich selbst mit seinem Getränk, während er beginnt zurück zu kontern. Im Hintergrund schaut Susi zu Colt.
21 Frames


05:21:00 – 05:25:18
Schnitt
Colts Dialog wurde etwas verlängert.
+1 Sek 3 Frames


05:27:14
Schnitt
Hier wurde Colts Dialog verkürzt.
23 Frames


05:43:22
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang auf das Ende einer Einstellung gelegt. Somit entsteht kein Zeitunterschied.
Kein Zeitunterschied


Seijushi Bismark


Saber Rider



05:55:20
Schnitt
Aprils Dialog wurde entfernt.
24 Frames


06:03:01
Schnitt
Diese Einstellung von April wurde komplett entfernt.
12 Frames


06:13:06
Schnitt
Diese Einstellung von Fireball wurde um 10 Frames verkürzt und ist in der amerikanischen Fassung nur noch 1 Frame lang zu sehen.
10 Frames


06:18:00
Schnitt
Am Ende von Fireballs Dialog fehlt ein dummes ironisches Grinsen.
10 Frames


06:32:19
Schnitt
Susi ruft Pierre noch länger hinterher und Pierre ruft noch irgendetwas zurück.
2 Sek 4 Frames


06:46:13
Schnitt
Diese Einstellung wurde etwas verkürzt. Zudem fehlt wie Fireball und Saber Rider ihre Köpfe gleichzeitig etwas drehen.
12 Frames


06:49:08
Schnitt
Colts Dialog wurde verkürzt.
1 Sek 1 Frame


06:56:15
Schnitt/Eingefügter Szenenübergang
Saber Riders Dialog wurde um insgesamt 1 Sekunde und 21 Frames verkürzt. Anstelle dieses Schnittes gibt es in der amerikanischen Fassung ein Szenenübergang zu sehen. Dadurch beträgt der Laufzeitunterschied nur 21 Frames.
21 Frames


Seijushi Bismark


Saber Rider


Skifahrt mit Hindernissen



06:58:11
Ausgetauschte Szene
Den Anfang von Aprils und Pierres Skifahrt wurde in der amerikanischen Fassung ausgetauscht.


Seijushi Bismark
In der japanischen Fassung fahren die Beiden nebeneinander her. April sagt so was wie: „Hi Pierre.“ Pierre antwortet mit einem ähnlichen Satz. Die ersten 17 Frames der Folgeeinstellung (letztes Bild) wurden auch gekürzt.


Saber Rider
Inder amerikanischen Fassung wurden 2 Szenen eingefügt welche kurz darauf zu sehen sind. Die Beiden fahren den Berg hinunter und springen über einen Hügel. Pierre sagt: „Von jetzt an gilt`s.“



Die japanische Fassung läuft 1 Sekunde und 13 Frames länger.
1 Sek 13 Frames


07:37:13
Schnitt
April lacht in der japanischen Fassung etwas länger.
1 Sek


07:39:19
Schnitt
Diese Einstellung von Pierre wurde verkürzt.
18 Frames


07:58:06
Schnitt
Diese Einstellung von Jean Claude wurde um 15 Frames verkürzt. Die ersten 3 Frames der Folgeeinstellung ebenfalls.
18 Frames


08:08:17
Schnitt
Pierre wartet länger, bevor er mit seinem Skistock nach Jean Claude wirft.
1 Sek 6 Frames



Verfolgungsjagd auf Skiern



08:26:04
Schnitt
April dreht sich rum und beobachtet ob Sie und Pierre verfolgt werden. Kurz darauf schaut sie wieder gerade aus. Als sie geradeaus schaut und die Outrider von vorne angreifen, setzt die amerikanische Fassung wieder ein.
4 Sek 9 Frames


09:04:05
Schnitt/Eingefügter Szenenübergang
Colt und Susi kommen zu Saber Rider und Fireball an den Tisch und wechseln ein paar Worte mit ihnen (10 Sekunden 5 Frames). Die amerikanische Fassung setzt ein als ein Mann um Hilfe ruft (wegen April, Pierre und den Outridern). In der amerikanischen Fassung wurde anstelle dieses Schnittes ein Szenenübergang eingefügt. Der Zeitunterschied beträgt dadurch 9 Sekunden und 6 Frames.
9 Sek 6Frames


Seijushi Bismark


Saber Rider



09:29:21
Schnitt
Die Star Sheriffs rennen in der japanischen Fassung ein Sekunde länger.
1 Sek


09:32:08
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt. Die letzten 6 Frames der vorhergehenden Einstellung (Bild 1) gehen durch den Übergang verloren.
+20 Frames


10:25:13
Eingefügter Szenenübergang
Zwischen den beiden Szenen (Bild 1 und Bild 2) wurde ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Die japanische Fassung ist insgesamt nur 3 Frames länger.
3 Frames


10:35:03
Schnitt
Saber Rider fummelt weiter an seinem Computer herum und sagt etwas. Zwischenschnitt auf Colt und Susi. Colt legt seinen Arm um Susi und sagt was zu ihr. Zwischenschnitt auf Saber Rider, welcher verwirrt auf seinen Bildschirm schaut. Als in der nächsten Szene Jean Claude auf dem Schirm auftaucht setzt die amerikanische Fassung wieder ein.
10 Sek 23 Frames


10:49:21
Schnitt
Jean Claude ist länger zu sehen.
14 Frames


11:17:06
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
9 Frames


11:28:11
Schnitt
Jean Claudes Dialog wurde um 15 Frames verkürzt. Die Folgeeinstellung um 6 Frames.
21 Frames


11:37:07
Schnitt
Jean Claudes OFF Dialog wurde verkürzt.
22 Frames


12:12:00
Schnitt/Eingefügte Schwertblende
Die letzten 18 Frames einer Einstellung (Bild 1) fehlen. Im Anschluss fehlen die Eyecatchszenen. Die Folgeeinstellung (letztes Bild) wurde um 22 Frames verkürzt. In der amerikanischen Fassung hat man hier einfach eine Schwertblende eingefügt. Durch die Schwertblende wird zusätzlich 1 Sekunde und 20 Frames an Bildmaterial verdeckt. Zusätzlichen Laufzeitunterschied gibt es aber nicht.
12 Sek 13 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider



Treffen mit Jean Claude



Die Szene in der Colt zum Treffpunkt mit Jean Claude fährt, wurde in ihrem Sinn deutlich verändert. Im Berg befindet sich eine geheime Outriderbasis inklusive mächtiger Laserkanonen. Als Colt auf Skiern den Hang hinab fährt, feuern die Outrider auf den Berg und lösen damit eine Lawine aus. Colt versucht zu fliehen und wird verschüttet. Jean Claude reagiert geschockt und sucht sofort nach Colt. Er wollte nicht, dass seine Leute auf Colt feuern, denn immerhin will er persönlich Rache nehmen. Umso überraschter ist er das Colt unversehrt ist.
In der amerikanischen Fassung hingegen gibt Jean Claude den Befehl auf Colt zu feuern.


12:47:22
Schnitt
Jean Claude ist in der japanischen Fassung etwas länger zu sehen und lacht.
14 Frames


13:57:15
Schnitt
Diese Einstellung von Colt wurde etwas verkürzt.
1 Sek 5 Frames


14:00:02
Schnitt
Verkürzte Einstellung von Jean Claude.
1 Sek 3 Frames


15:03:12
Schnitt
Diese Einstellung von Jean Claude wurde auch verkürzt.
19 Frames


15:12:21
Umschnitt
Hier gibt es einen kleinen Umschnitt. In der japanischen Fassung sagt Jean Claude etwas und stürmt auf Colt zu. Danach setzt sich Colt in Bewegung. In der amerikanischen Fassung hat man die beiden Szenen vertauscht.
Kein Zeitunterschied


Seijushi Bismark


Saber Rider



15:36:18
Schnitt
Pierre sagt noch: „Marianne.“
23 Frames


15:46:14
Schnitt
Eine Nahaufnahme des Lasers fehlt.
2 Sek 12 Frames


15:54:00
Schnitt
Jean Claude verfolgt Colt länger und ruft noch etwas.
17 Frames



Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang auf die Szene gelegt. Dadurch entsteht kein Zeitunterschied. In der japanischen Fassung feuert Jean Claude länger.
Kein Zeitunterschied


Seijushi Bismark


Saber Rider



16:24:03
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
23 Frames


16:43:09
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt, da Fireball in der japanischen Fassung noch etwas sagt.
22 Frames


17:53:05
Schnitt
Da Jean Claudes Motive verändert wurden (siehe Storyunterschiede) musste ein Flashback entfernt werden. In dem Flashback erinnert sich Colt an Annabelle Cody (Episode 6), welche in der japanischen Fassung Jean Claudes Schwester ist.
Nach dem Flashback fährt die Kamera von Colt weg. Im Hintergrund folgt ein wütender Dialog von Jean Claude. Mit geschocktem Ausdruck in der Stimme sagt Colt noch etwas vor sich hin.

Szenenwechsel zu Fireball. Man sieht eine Totale und eine Einstellung von Fireball.
26 Sek 5 Frames


18:40:16
Ausgetauschte Szene
In der japanischen Fassung schießt Susi dem Outrider blutig in den Rücken. In der amerikanischen Fassung hat man die Szene mit einem Effekt überdeckt.
Kein Zeitunterschied


Seijushi Bismark


Saber Rider



18:52:07
Schnitt
Susis Dialog wurde um 7 Frames verkürzt. Anschließend wurde eine Aufnahme des sich auflösenden Schneesturmes entfernt.
2 Sek 24 Frames



Jean Claudes Ende



Wie bei Annabelle Cody in Episode 6 hat man Jean Claudes Tot zu einer Flucht in die Phantomzone gemacht. Dazu wurde Digital nachgearbeitet.


Seijushi Bismark
In der japanischen Fassung sagt Jean Claude noch etwas vor sich hin. Anhand seiner Stimme kann man hören das es gleich mit ihm zu ende geht. Nach dem Dialog zittert er noch etwas herum und stöhnt dabei. Plötzlich bricht das Visier seines Helmes. Im nächsten Moment zerbricht der Helm in zwei hälften. Teilweise in Zeitlupe fällt Jean Claude tot zu Boden.


Saber Rider
In der amerikanischen Fassung hat man Jean Claudes Dialog um ein paar Frames erleichtert. Mit normaler entschlossener Stimme sagt er zu Colt:
„Diesmal hast du gewonnen. Aber ich komme zurück. Ganz bestimmt.“
Danach verschwindet Jean Claude in die Phantomzone.



Die japanische Fassung läuft 4 Sekunden und 20 Frames länger.


19:52:17
Schnitt
Diese Einstellung wurde etwas verkürzt.
14 Frames


20:04:03
Schnitt
Colt und Fireball schauen dumm aus der Wäsche, als der Renegade den Boden erbeben lässt.
23 Frames


20:17:00
EingefügteSzene
Hier wurde eine Szene eingefügt, in der sich Fireball in seine Satteleinheit setzt.
+2 Sek 21 Frames



Die Transformationssequenz



  • Das Ende der Einstellung wurde um 6 Frames erleichtert.

6 Frames


Alternative Szene
  • Die Szene, in der Ramrod seine Beine ausfährt, ist eine alternative Fassung dieser Szene. In der japanischen Fassung sind gegenüber der amerikanischen Fassung Blitze/Stromschläge zu sehen. Auch der Hintergrund unterscheidet sich in beiden Fassungen.
    Der Ablauf der Sequenz unterscheidet sich ebenfalls minimal. In der japanischen Fassung bewegt sich Ramrod für wenige Frames etwas schneller als in der amerikanischen.
    Die amerikanische Fassung ist außerdem 1 Sek und 2 Frames länger als die japanische.


Seijushi Bismark


Saber Rider


+1 Sek 2 Frames


  • Nur in der amerikanischen Fassung ist die Transformation von Ramrods Brücke zu sehen.


+14 Sek 11 Frames


20:42:07
Eingefügte Szene
Hier wurde ein Dialog von Saber Rider eingefügt. „In diesem Sinne Leute. Zeigen wir dem roten Armleuchter was wir zu bieten haben.“
Dieser Dialog wurde offenbar eingefügt, weil Saber längere Zeit nicht zu sehen war.
+3 Sek 1 Frame


21:40:00
Schnitt
Ramrods Laserstrahl ist länger zu sehen.
1 Sek 18 Frames


21:49:09
Schnitt
Die Explosion des Renegades wurde verkürzt.
2 Sek 21 Frames



Schnitt/Eingefügte Blenden
Hier wurde ein Szenenübergang zwischen zwei Szenen entfernt.
In der amerikanischen Fassung wurden zudem eine Abblende am Ende der ersten Szene und eine Aufblende zu Beginn der zweiten Szene eingefügt. Zwischen den beiden Szenen gibt es ein kurzes Schwarzbild.
Die japanische Fassung läuft 1 Sekunde länger.
1 Sek


Seijushi Bismark


Saber Rider



22:02:16
Schnitt
Das Ende der Einstellung wurde gekürzt.
1 Sek 1 Frame


22:21:15
Schnitt
Susis Dialog wurde entfernt. Die ersten 4 Frames der Folgeeinstellung ebenfalls.
1 Sek 24 Frames


22:26:24
Schnitt
Der Anfang der Einstellung wurde gekürzt.
1 Sek 15 Frames


22:30:16
Schnitt
Beim Schluss-Gag wurde etwas gekürzt. Die Star Sheriffs stehen salutierend vor Susi. Colt steht hinter Saber Rider und Fireball.
Susi zwinkert in Richtung der Star Sheriffs. Colt ist sofort der Meinung, dass sie "ihm" zugezwinkert hat und stürmt nach vorne.
Dabei drückt er Fireball zur Seite und stützt sich gleichzeitig an ihm ab. Fireball wehrt sich und drängt Colt zu Saber Rider.
Zusammen halten die beiden Colt fest.

Es fehlt wie Fireball Colt mit der Faust ins Gesicht schlägt – natürlich nur im Spaß.
Die Folgeeinstellung von Susi wurde um 5 Frames gekürzt. Nur 1 Frame dieser Einstellung bleibt somit in der amerikanischen Fassung erhalten.
1 Sek 15 Frames


22:33:10
Schnitt
Während Susi über die „Schlägerei“ lacht, schauen die drei Star Sheriffs irritiert aus der Wäsche. Die amerikanische Fassung setzt ein, als alle anwesenden anfangen verschmitzt zu Kichern.
1 Sek 15 Frames


22:35:16
Schnitt
Das Kichern wurde etwas verkürzt. Das herzhafte Abschlusslachen ist dafür komplett enthalten.
20 Frames


Cover der deutschen DVD Vol 4

Cover der deutschen limitierten Premiumbox

Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


Cover der US Best of DVD Vol 1

Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

Cover der britischen DVD Vol 1

US Videokassetten







Saber Rider Soundtrack Vol 1

Saber Rider Soundtrack Vol 2

Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2


Kommentare

01.04.2009 01:50 Uhr - KungFuChicken
Respekt für diesen Monster-Schnittbericht, allein das üppige Intro ist der Hammer!!!

Unglaublich wie wenig die Serien noch miteinander zu tun haben, außer dass sie sie einige identische frames teilen... ;-)

01.04.2009 09:45 Uhr -
Seit Wochen beobachte ich die Sr SBs und bin immer wieder fasziniert wie viel Arbeit hier geleistet wird. Großer Respekt! Meine absoluten Favourite-Berichte.

01.04.2009 12:17 Uhr -
Meinen vollsten Respekt für diesen Schnittbericht, der Hammer! Weiter so!
*Salutier*

01.04.2009 12:31 Uhr - Odo
SB.com-Autor
User-Level von Odo 11
Erfahrungspunkte von Odo 1.742
Es ist wirklich bestürzend, wie gravierend an der ursprünglichen Serie manipuliert wurde. Als Kind habe ich "Saber Rider" vergöttert und spielte vor einiger Zeit auch mit dem Gedanken, mir die DVDs zu besorgen. Damals wusste ich noch nichts von den Änderungen, was sich ja dank der hervorragenden SBs geändert hat. Jetzt, wo ich weiss, das die Serie inhaltlich nur noch ein Schatten ihrer selbst ist, bin ich gar nicht mehr so erpicht darauf, mir die Silberlinge zuzulegen. Kindheitserinnerungen hin oder her...

01.04.2009 12:50 Uhr -
Auch wenn es etwas kleinlich ist, der korrekte Titel, wie bei OT genannt ist Seijûshi oder wahlweise Seijuushi mit einem langen U. Im SB selbst ist jedoch von Seijushi die Rede. Wenn schon Japanisch, dann korrekt ;).
Der Unterschied mag ja nicht sehr groß sein, aber ungefähr gleichzusetzen im Deutschen mit: Boot und Bot, ist eben nicht identisch. Der SB kann getrost so bleiben, vielleicht als Hinweis für die nächsten Schnittberichte. Bei weiteren Fragen zum Japanisch, stehe ich gerne zur Verfügung.

01.04.2009 21:18 Uhr - The.Vampyre
Das war eine meiner absoluten Tele5-Lieblingsserien! Aber jetzt: Will ich die japanische DVD!!! Dumm nur, daß die keine englischen Untertitel haben!

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Saber Rider and the Star Sheriffs
Box 1 (5 DVDs)

Amazon.de

  • Halloween Kills
  • Halloween Kills

4K UHD
24,99 €
4K UHD LE
39,99 €
Blu-ray LE
24,99 €
Blu-ray
21,99 €
DVD
18,49 €
Prime Video HD
13,99 €
  • Raging Fire
  • Raging Fire

4K UHD/BD Steelbook
27,99 €
Blu-ray
15,99 €
DVD
13,49 €
  • Titane
  • Titane

BD/CD Steelbook
21,99 €
Blu-ray
15,99 €
DVD
11,49 €
Prime Video HD
13,99 €
  • Saw: Spiral
  • Saw: Spiral

Blu-ray
14,89 €
4K UHD/BD Stbk.
28,99 €
4K UHD/BD CE
37,99 €
4K UHD/BD
28,99 €
Prime Video HD
13,99 €
  • The Many Saints of Newark
  • The Many Saints of Newark

4K UHD/BD Steelbook
34,99 €
Blu-ray
15,49 €
DVD
13,99 €
Prime Video HD
17,99 €