SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Predator Hunting Grounds · Lass die Jagd beginnen · ab 44,99 € bei gameware Zombie Army 4 Dead War · Die Kultjagd · ab 48,99 € bei gameware

    Saber Rider und die Star ...

    zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

    Herstellungsland:Japan, USA (1987)
    Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
    10.07.2007
    Mario
    Level 8
    XP 877
    Episode: 1.04 Der Wolf im Schafspelz (Erschießt den Deathcula-Spion!)
    Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
    Japanische Originalfassung
    Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die dt. DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

    Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:39:03
    Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:10:19

    Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

    Saber Rider in Deutschland


    1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

    • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
    • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
    • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
    • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
    • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
    • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
    • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
    • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


    Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

    Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


    Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

    Die Zensur der Serie


    Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

    Emotionen und Dialoge
    Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

    Gewaltszenen gegen die Outrider
    Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
    „Zurück in die Phantomzone.“
    „Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
    Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

    Gewaltszenen gegen Menschen
    Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

    Moralisch bedenkliche Szenen
    Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

    Bildzensur
    Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

    Beispiel:

    Seijûshi BismarkSaber Rider


    Allgemeine Änderungen


    Soundtrack
    Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

    Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

    Entfernte und hinzugefügte Folgen
    Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

    Veränderte Handlung
    Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

    Vor - und Abspann
    Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

    Folgenpreview
    In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

    Episodentitel
    In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

    Veränderte Episodenreihenfolge
    WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
      1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
      2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
     
    In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

    Eyecatcher
    Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

    Eyecatcher 1


    Eyecatcher 2
    Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



    Eingefügte Szenenübergänge
    WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

    • Schwertblende:




    • Weitere Szenenübergänge:




    Die Namen
    Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
    Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

    japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
    DeathculaOutrider
    Team BismarkDie Star Sheriffs
    Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
    SonnensystemNeues Grenzland
    Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
    Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
    östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
    Shinji HikariFireball
    Richard LancelotSaber Rider
    Bill WilcoxColt
    Marianne LouvreApril Eagle
    Charles LouvreCommander Eagle
    General DomesKönig Jarred
    HyuzaNemesis
    PeriosJesse Blue
    ZatoraGattler
    BismarkRamrod
    Road LeonRed Fury Racer
    DonatelloSteed
    Arrow StrikerBroncobuster


    Die Charaktere


    Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

    Fireball (Shinji Hikari)


    In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

    Saber Rider (Richard Lancelot)


    Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

    Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

    • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
    • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
    • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
    • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
    • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


    Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

    Jesse Blue (Perios)


    Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

    Die Outrider


    Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

    In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

    Zum Beispiel:
    Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
    Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
    Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
    Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
    Outrider A: „Frag mich nicht.“

    Nemesis (Hyuza)


    Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

    Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
    „Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

    Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

    Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


    Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
    In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

    Die WEP-Folgen


    Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

    • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
    • Die Highlander (The Highlanders)
    • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
    • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
    • Goldfieber (All that glitters)
    • Saber in der Phantomzone (Stampede)


    Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

    • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

      Japanische FolgenWEP Folgen


    • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



    • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

    • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



    • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



    • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



    • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


    Die Lost Episodes


    Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

    • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
    • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
    • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
    • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
    • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


    2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
    • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
    • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
    • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
    • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
    • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
    • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
    • Die Eyecatcher wurden entfernt.
    • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

    Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

    Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


    In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

    Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

    „Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

    „Ramrod will now take navigational control.“

    Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

    „ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

    „Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



    In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

    Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

    Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
    Colt: „Bronco Buster ein!“
    Saber Rider: „Steed!“



    Bildvergleich


    Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
          

    Bildauschnitt


    Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

    Beispiel
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Farbe und Kontrast


    Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

    Beispiele
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Interlacingstreifen


    Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

    Quellen

    DVDs und Booklets
    • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

      Webseiten


      Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

      Hinweise zum Schnittbericht
      1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
      2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
      3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

    Folge 4 - Der Wolf im Schafspelz


    Noch schlimmer als in Folge 3 wurde die Hintergrundstory deutlich zum Nachteil verändert. Außerdem wurden deutliche Charakteränderungen vorgenommen.

    Die Hintergrundstory



    Zu Beginn der Episode wird ein Konvoi von Outridern angegriffen und vernichtet.

    Seijushi Bismark
    Der angegriffene Konvoi stammt von den erzfördernden Markite-Werken. Die Konvois werden seit einiger Zeit angegriffen. Darum werden immer zwei Konvois auf geheimen Pfaden losgeschickt. Einer dieser beiden Konvois dient nur zur Ablenkung, um die Outrider zu täuschen. Dennoch wird immer der richtige Konvoi entdeckt und zerstört. Die Star Sheriffs sind sich sicher, dass es einen Spion in den Markite-Werken geben muss. Durch eine inszenierte Schlägerei in einer Bar wird der Vorarbeiter der Markite-Werke auf Saber, Colt und Fireball aufmerksam. Der Leiter der Markite-Werke, William Maddox, engagiert die Star Sheriffs als Söldner, um seine Konvois besser schützen zu können. Die Star Sheriffs wollen die Markite-Werke infiltrieren, um die undichte Stelle zu finden.

    Saber Rider
    Bei dem Konvoi handelt es sich um einen x-beliebigen Konvoi. Der Angriff ist die Tat irgendwelcher Banditen, die von Colt kurz erwähnt werden und auf die in dem Zusammenhang nicht näher eingegangen wird. Saber Rider will Maddox und seine Firma überprüfen, weil Maddox Kontakte zu Nemesis haben soll. Was das mit den Banditen zu tun hat, ist nicht wirklich klar. Einen direkten Zusammenhang gibt es wohl nicht. Durch die inszenierte Schlägerei werden die Star Sheriffs von Maddox engagiert. Er braucht fähige Leute zum Schutz gegen Banditen, die seine Firma bedrohen. Die Story der amerikanischen Fassung ist löchrig und leider auch etwas unlogisch. Eigentlich schade, da die Originalstory wirklich gut ist. Sieht man sich aber die anderen Zensuren an, wird deutlich, warum die Story umgeschrieben werden musste. Allerdings hätte man das auch besser machen können.

    Der Vormann


    Der Charakter des Vormannes, Maddox Vorarbeiter, wurde von Grund auf verändert.

    Seijushi Bismark
    Der Vormann ist der Vorarbeiter der Markite-Werke. Er soll für Maddox Söldner zum Schutz gegen die Outrider suchen. Durch die inszenierte Schlägerei entdeckt er Fireball, Saber Rider und Colt und lässt sie von Maddox einstellen. Sein Plan ist es, mit schlagkräftigen Männern einen Aufstand anzuzetteln und die Markite-Werke zu übernehmen. Am selben Abend wird er von Maddox Teilhaber Braimer getötet.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung ist der Vormann ein Agent des Kavallerie-Oberkommandos. Seine Rolle als Agent wird nur kurz angeschnitten und nicht weiter vertieft. Wirklich glaubwürdig ist diese Agentengeschichte sowieso nicht. In der amerikanischen Fassung wird der Vormann nicht getötet, sondern nur gefangen genommen.

    William Maddox


    Der Charakter von Maddox wurde ebenfalls in einem entscheidenden Punkt verändert.

    Seijushi Bismark
    Der echte Maddox wurde von den Outridern getötet, sein Platz durch einen Outrider eingenommen, der seine Gestalt angenommen hat, um die Informationen über die Konvois zu verraten. Nachdem Maddox die Star Sheriffs engagiert hat, versucht er, sie umbringen zu lassen. Gleichzeitig lässt er seinen Vorarbeiter töten, um seinen Plan zu vereiteln, die Markite-Werke zu übernehmen. Am Ende der Episode wird Maddox getötet.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung wird Maddox nicht getötet und nicht durch einen Outrider ersetzt. Aus ihm wurde ein machtgieriger Geschäftsmann, der für die Outrider arbeitet. Daraus ergibt sich auch ein wichtiger Grund für die starke Veränderung der Story. Da Maddox mit den Outridern zusammenarbeitet, wäre es unlogisch, wenn die Outrider die Konvois angreifen würden. Die Angriffe mussten also aus der Story entfernt werden. Da die Angriffe aber der Grund sind, warum die Star Sheriffs Maddox überprüfen, wurde seine Verbindung zu den Outridern als Grund benutzt. Am Ende der Episode wird Maddox auch nicht getötet, sondern entkommt. Dazu wurde einfach die Todesszene geschnitten. Zu sehen ist nur eine Szene, in der er flüchtet. Dadurch nimmt man einfach an, dass er geflohen ist. In dieser Episode funktioniert das ausnahmsweise ganz gut.


    Episodentitel



    Seijushi Bismark


    Saber Rider



    Sabers Monolog


    Zu Beginn der Episode hat Saber Rider wieder einen einleitenden Monolog. „Die Siedler im neuen Grenzland waren auf die Warenkolonnen angewiesen, die ihnen Ausrüstung und Vorräte brachten. Wir Star Sheriffs hatten die Aufgabe, die Kolonnen zu beschützen. Doch wir konnten nie wissen, wann die Outriders wieder zuschlagen würden.“

    Eingefügte Szene
    1:51:03
    Zu Beginn der Episode wurde eine Szene aus der ersten Episode eingefügt. Der Jupiter ist zu sehen, bis die Kamera zu Yuma schwenkt. Dort folgt ein Szenenübergang zum Konvoi. Durch den Übergang ist etwas weniger vom Konvoi zu sehen als in der japanischen Fassung.
    +8 Sek 6 Frames


    Der Konvoi


    02:55:13-02:56:16
    Die beiden Männer sind in der japanischen Fassung länger zu sehen. In der Szene ist kein Dialog zu hören.
    24 Frames


    Eingefügte Szene
    03:07:15
    Eine Dialogszene wurde nochmal eingefügt. Der Pilot sagt: „Präriehund eins, hier Geschwaderführer drei. Wir haben Hassard in Sektor vierzehn ausgemacht und führen ihn zurück zur Kolonne. Over and out.“
    +5 Sek 23 Frames


    Der Angriff auf den Konvoi


    Der Angriff des Renegades auf den Konvoi wurde etwas umgeschnitten und in den härtesten Gewaltszenen gekürzt.

    Verschobene Szene
    03:35:17-03:37:03
    Zu Beginn der Kampfszene wurde eine kurze Szene verschoben. Einer der Hubschrauber schießt Raketen ab. Da die Szene nur verschoben wurde, gibt es hier keinen Zeitunterschied.
    Kein Zeitunterschied


    Eingefügte Szene
    03:35:17
    In der amerikanischen Fassung wurde gleich zu Beginn der Kampfsequenz eine Szene eingefügt, die eigentlich erst später zu sehen ist. Der Renegade dreht sich und zerstört dabei einen der Hubschrauber. Ein weiterer Hubschrauber wird vom Laser getroffen und fängt Feuer.
    +5 Sek 17 Frames


    03:40:03-03:41:13
    Es fehlt, wie der Hubschrauber Geschütze abfeuert. Die Szene fehlt mit Sicherheit, weil auf der Abschussvorrichtung ein Totenkopf mit dem Schriftzug „KILL YOU!“ zu sehen ist.
    1 Sek 10 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    03:40:03
    Die verschobene Szene von 03:35:17, in der einer der Hubschrauber Raketen abfeuert, wurde als Ersatz für den vorhergehenden Schnitt eingefügt.
    Kein Zeitunterschied


    03.59:22-04:01:22
    Es fehlt, wie der Greifarm des Renegades sich dreht und dabei einen Hubschrauber zerstört. Diese Szene ist komplett in der eingefügten Szene bei 03:35:17 enthalten.
    2 Sek


    04:02:19-04:08:20
    Nachdem der Hubschrauber vom Laser getroffen wurde, fehlt, wie er brennt und an Höhe verliert, bevor er explodiert. Der Pilot des anderen Hubschraubers wird durch die Explosion gegrillt und schreit. Wieder zu sehen ist, wie der Hubschrauber gegen den Felsen fliegt. Ein Teil dieser geschnittenen Szene ist in der eingefügten Szene bei 03:35:17 zu sehen.
    6 Sek 1 Frame


    04:19:00-04:20:14
    Der Hubschrauber explodiert noch.
    1 Sek 14 Frames


    04:30:04-04:32:05
    Die Explosion des rechten Hubschraubers wurde verkürzt. Der linke Hubschrauber wird ebenfalls getroffen und explodiert. Dabei erfolgt wieder ein Umschnitt auf die Piloten.
    2 Sek 1 Frame


    Eingefügte Schwertblende
    04:34:04
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +1 Sek 20 Frames


    Die Besprechung


    04:48:05-04:51:05
    Nach Aprils Dialog wurde die Szene um 1 Sek und 3 Frames gekürzt, da Colt in der japanischen Fassung noch länger redet.
    1 Sek 3 Frames


    04:57:06-04:57:14
    Bevor Saber Rider anfängt zu sprechen, wurden 8 Frames entfernt.
    8 Frames


    05:18:13-05:21:12
    Nachdem Saber Rider seine Tasse in die Hand genommen hat, fehlt, wie April weiterredet und Saber einfach zuhört. Durch den Schnitt nimmt er die Tasse und fängt gleich an zu reden.
    2 Sek 24 Frames


    Eingefügte Szene
    05:23:13
    Hier wurde Saber Riders Dialogszene, die kurz davor zu sehen war, nochmal eingefügt. Das Ende der Originalszene, wo Saber Rider zur Seite sieht, wurde entfernt und ein anderer Teil der Szene nochmal angehängt. Dadurch schaut Saber die ganze Zeit geradeaus und redet. In dieser Szene erläutert Saber Rider seinen Plan, sich bei Maddox durch eine inszenierte Schlägerei einzuschleichen. Im Original richtet sich das Gespräch auf Fireball, der in der japanischen Fassung natürlich der Anführer ist und entscheidet. Damit wurde Saber Riders Anführerposition wieder hervorgehoben.
    +6 Sek 9 Frames


    06:17:22-06:18:04
    7 Frames von Fireballs Dialog fehlen.
    7 Frames


    Eingefügte Szene/Übergang
    06:23:11
    Die Kamera schwenkt von Ramrod weg und blendet zur nächsten Szene, bei der die japanische Fassung dann auch weitergeht. Für diese eingefügte Szene wurde eine Szene aus dieser Episode (zu sehen nach dem Angriff auf den Konvoi) verwendet. Diese Szene wurde verkürzt und einfach rückwärts abgespielt. Die Szene geht mit dem Übergang 3 Sek und 5 Frames.
    +3 Sek 5 Frames


    Die Schlägerei im Saloon


    06:23:11-06:25:24
    Die Kamerafahrt auf den Saloon wurde am Anfang etwas gekürzt. Auch durch die Blende (siehe vorheriger Schnitt) geht Bildinhalt verloren, den ich als Kürzung dazu zähle.
    2 Sek 13 Frames


    06:32:16-06:39:16
    Die Kamerafahrt durch die Bar geht noch weiter. Ein Mann setzt eine Flasche an und „trinkt“. Eine kurze Vorderansicht der Kellnerin fehlt ebenfalls.
    7 Sek


    07:04:02-07:09:11
    Fireball schnappt sich eine Flasche und zieht sie dem Mann an der Bar über den Schädel. Eine Nahaufnahme des wütenden Mannes fehlt auch. Diese Szene erklärt, wieso der Mann Fireball angreift. In Saber Rider will der Mann scheinbar grundlos auf Fireball einschlagen. Offenbar sollte Fireball weniger brutal wirken. Immerhin schlägt er grundlos mit einer Glasflasche auf einen Menschen ein. Möglicherweise sollte auch Nachahmung verhindert werden.
    5 Sek 9 Frames


    07:31:01-07:33:23
    Saber bespritzt den Typen länger mit dem Sekt und verpasst ihm einen Tritt, sodass der Typ zusammen mit einem Tisch und Geschirr am Boden entlangschlittert.
    2 Sek 22 Frames


    07:46:22-07:51:04
    Eine Massenschlägerei ist im Gange. Der Vormann ist zu sehen. Im Hintergrund immer noch die Prügelei.
    4 Sek 7 Frames


    07:58:15-08:00:12
    Colt haut dem Mann mehrfach mit der flachen Hand ins Gesicht.
    1 Sek 22 Frames


    08:15:21-08:18:21
    Die Kamera schwenkt an Saber, Colt und Fireball vorbei, die allesamt einen verwunderten Eindruck machen.
    3 Sek


    Eingefügte Szene/Schwertblende
    08:15:21
    Anstelle des vorherigen Schnittes wird die Szene wiederholt, wo der Vormann Colt am Handgelenk gepackt hat. Gleich im Anschluss folgt eine Schwertblende.
    2 Sek 21 Frames


    Das Einstellungsgespräch


    08:49:08-08:50:05
    Maddox Dialog wurde verkürzt.
    22 Frames


    08:55:07-08:55:17
    Maddox Dialog wurde wieder verkürzt.
    10 Frames


    08:55:19-08:57:19
    Colts Dialog wurde um 11 Frames verlängert.
    +11 Frames


    08:57:20-08:59:08
    Es fehlt ein kurzer Kameraschwenk auf Fireball. Die Folgeeinstellung von Maddox ist ebenfalls etwas gekürzt.
    1 Sek 13 Frames


    09:07:08-09:08:00
    Maddox Dialog wurde ein weiteres Mal gekürzt.
    17 Frames


    09:29:22-09:30:02
    Der Dialog des Vormannes wurde gekürzt.
    5 Frames


    09:47:14-09:47:21
    Fireballs Dialog wurde gekürzt.
    7 Frames


    09:49:23-09:56:23
    Sabers Dialog wurde um 5 Frames verlängert.
    +5 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    10:08:16
    Hier wurde wieder eine Schwertblende eingefügt.
    +1 Sek 20 Frames


    Verhandlungen im Hinterhof


    10:08:17-10:40:11
    Hier fehlt ein Teil des Gespräches zwischen dem Vormann und den Star Sheriffs. Grund: Der Vormann trinkt ein Bier.
    31 Sek 19 Frames


    Verschobene Szene
    10:40:12-10:43:11
    Sabers Dialog wurde verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    10:43:12-10.46:07
    Der Vormann steht von der Bank auf und wirft die Dose weg und dreht sich zu den Star Sheriffs um.
    2 Sek 21 Frames


    10.46:08-10:48:17
    Diese Szene wurde von 2 Sek und 9 Frames auf 24 Frames gekürzt.
    1 Sek 10 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    10:48:18
    Hier wurde Sabers verschobene Dialogszene eingefügt.
    Kein Zeitunterschied


    Eingefügte Szene
    10:48:18
    Die Dialogszene wurde nochmal eingefügt.
    2 Sek 7 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    10:59:14-11:01:03
    Zwischen diesen beiden Szenen (Bild 1+2) wurde in der amerikanischen Fassung ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Dadurch geht insgesamt1 Sekunde Laufzeit verloren.
    1 Sek


    Eingefügte Schwertblende
    11:27:23
    Hier gibt es eine Schwertblende zu bestaunen.
    +1 Sek 20 Frames


    Das Attentat im Hotel


    11:54:05-11:59:15
    Eine kurze Kamerafahrt auf das Hotel fehlt.
    5 Sek 10 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    11:54:05
    Und noch eine Schwertblende.
    +1 Sek 20 Frames


    12:25:01-12:25:10
    Sabers Dialog wurde um 9 Frames gekürzt.
    9 Frames


    12:29:04-12:29:10
    Colts Dialog wurde um 6 Frames gekürzt.
    6 Frames


    12:34:00-12:39:19
    Das Fadenkreuz schwenkt noch über Fireballs Kopf. Als der Schütze den Kopf fixiert hat, blinkt das Fadenkreuz kurz rot, bevor die Szene abblendet und die Eyecatchszenen folgen. Schaut man die Szene genau an, hat das Fadenkreuz Ähnlichkeit mit einem Hakenkreuz. Ob das der Grund für den Schnitt war, ist natürlich reine Spekulation.
    5 Sek 19 Frames


    12:39:20-12:50:19
    Die Eyecatcher wurden entfernt.
    10 Sek 24 Frames


    12:50:20-12:59:16
    Das Fadenkreuz blinkt noch länger. Die Kamera zoomt auf den Lauf der Waffe. Der Finger des Schützen ist am Abzug zu sehen. Das mittlerweile durchgehend leuchtende Fadenkreuz ist nochmal im Bild.
    8 Sek 21 Frames


    Eingefügte Szene
    13:07:04
    Das Gewehr wurde eingefügt.
    +10 Frames


    13:07:05-13:07:14
    Es fehlt, wie Saber Rider hinter der Wand in Deckung geht.
    9 Frames


    Eingefügte Szene
    13:08:21
    Wieder wurde das Gewehr eingefügt.
    +10 Frames


    Die Verfolgungsjagd


    Eingefügte Startszene
    14:41:01
    Fireballs Startszene wurde eingefügt. Er sagt: „Red Fury Turbo ein.“
    +3 Sek 1 Frames


    Eingefügte Szene
    14:55:19
    Der flüchtende Jeep ist zu sehen.
    +1 Sek 21 Frames


    Eingefügte Szene
    15:22:11
    Wieder ist der Jeep zu sehen.
    1 Sek


    15:36:09-15:37:16
    Die Szene wurde um 1 Sekunde verlängert, da Fireball in dieser Szene redet:
    "Er ist bewusstlos, aber ich glaube nicht schwer verletzt."

    Damit soll klargestellt werden, dass der Vormann noch lebt und nicht wie in der japanischen Fassung Tod ist.
    +1 Sek


    15:37:16-15:40:16
    Die Kamera zoomt an das Gesicht des Vormannes heran heran.
    3 Sek


    Verlängerte Szene/Eingefügter Szenenübergang
    15:41:04-15:43:16
    Diese Szene wurde verlängert, da Colt und Fireball mehr reden als in der japanischen Fassung.

    Fireball: "Wir haben ihm wohl Unrecht getan. Er war es nicht der auf uns geschossen hat."
    Colt: "Wenn er es nicht war wer dann? "

    Diese Szene geht mit einem Szenenübergang in die nächste Szene über. Durch den Übergang kann der Zeitunterschied nicht exakt bestimmt werden.
    +ca. 3 Sek


    Showdown im Bergwerk


    15:43:17-15:47:05
    Von dieser Einstellung fehlt durch den vorherigen Szenenübergang etwa 1 Sek.
    1 Sek


    17:35:17-17:36:24
    Das Ende der Dialogszene wurde gekürzt.
    1 Sek 7 Frames


    18:42:20-18:44:16
    Saber Rider schlägt dem Outrider den Arm ab.
    1 Sek 21 Frames


    18:49:19-18:50:05
    Komischerweise fehlen wenige Frames, in denen Saber Rider ins Bild gesprungen kommt (bevor er sein Schwert aus dem Outrider zieht).
    11 Frames


    19:40:10-19:41:05
    Bevor Colt in Deckung geht, redet er in der japanischen Fassung länger.
    18 Frames


    21:33:17-21:39:18
    Die Explosion des Renegades zerfetzt die herumstehenden Outrider.
    6 Sek 1 Frame


    21:41:18-21:48:12
    Als Maddox flüchtet, fehlt folgendes: Ein Teil des Renegades fliegt durch die Luft. Maddox sieht sich während der Flucht um und muss mit Schrecken feststellen, dass das Teil auf ihn zufliegt. Im nächsten Moment wird er von dem Teil erschlagen.
    6 Sek 19 Frames


    21:51:12-21:52:15
    April steckt den flüchtenden Outridern noch die Zunge raus.
    1 Sek 3 Frames


    Verlängerte Szene/Eingefügte Abblende
    21:57:03-21:58:00
    Nachdem Saber Rider sein Schwert eingesteckt hat, ist die Szene in der amerikanischen Fassung noch etwas länger zu sehen, bevor sie mit Schwarzbild abblendet. Dialog ist nicht zu hören, aber die Musik klingt an dieser Stelle ab. Zusammen mit dem Schwarzbild ist die amerikanische Fassung 1 Sek und 24 Frames länger.
    1 Sek 24 Frames


    21:58:01-22:01:19
    Braimer kommt aus seinem Versteck hervorgekrochen. In einer Totalen steht er auf, während Saber Rider von seinem Pferd absteigt.
    3 Sek 18 Frames


    Eingefügte Aufblende
    22:01:20
    Nach dem vorhergehenden Schnitt wurde in der amerikanischen Fassung eine Aufblende eingefügt.
    Kein Zeitunterschied


    22:13:17-2:14:12
    Es fehlen 20 Frames, in denen Saber Rider über Funk mit Colt spricht.
    20 Frames


    22:18:14-22:33:17
    Fireball und Colt reden noch über Funk.
    15 Sek 3 Frames


    Der Schlussmonolog



    22:33:17-22:50:04
    Zum Schluss der Episode hat Saber Rider wieder einen abschließenden Monolog.

    „Und so haben wir Maddox besiegt. Mit knapper Not aber immerhin. Der einzige, der ein paar Blessuren davon trug, war der Vormann. Doch der erholte sich schnell. Nicht zuletzt, weil er ein überzeugter Kämpfer für die Gerechtigkeit war. Wie Saber Rider und die Star Sheriffs.“

    Durch diesen Monolog wird der Vormann noch einmal erwähnt und es wird daran erinnert, dass er noch lebt.
    Cover der deutschen DVD Vol 1

    Cover der deutschen limitierten Premiumbox

    Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


    Cover der US Best of DVD Vol 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

    Cover der britischen DVD Vol 1

    US Videokassetten







    Saber Rider Soundtrack Vol 1

    Saber Rider Soundtrack Vol 2

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2


    Kommentare

    10.07.2007 10:14 Uhr -
    Wow, Super SB! Ich bin jedesmal wieder überrascht, wie viel Mühe Du Dir gibst! Beeindruckend, Ich hoffe, Du verlierst nicht die Lust und machst weiter so.

    PS: Erster! ;)

    10.07.2007 14:06 Uhr - Chainworm
    Also ich muss grad fast heulen... Das war früher meine absolute Lieblingsserie und jetzt muss ich feststellen dass die so massiv zensiert ist oO

    10.07.2007 18:15 Uhr - jenzi
    User-Level von jenzi 1
    Erfahrungspunkte von jenzi 14
    Das ist ja mal wieder ein Schnittmassaker ersten Grades..

    10.07.2007 18:45 Uhr - CREEPER
    User-Level von CREEPER 2
    Erfahrungspunkte von CREEPER 44
    Für Fans, ich glaub die Serie läuft momentan auf SciFi ,täglich so gegen 13 Uhr bin mir aber nicht ganz sicher.

    10.07.2007 20:36 Uhr -
    Ohh, ne zerbrochene Flasche --> sehr gefährlich --> man kann sich daran aufschneiden --> man verliert dadurch sehr viel Blut --> Blut hat in "kinder"filmen nichts zu suchen --> also machen wir mal ne Plastikflasche draus --> da passiert niemandem was --> gut, dass es sowas wie Jugendschutz gibt

    14.07.2007 17:34 Uhr - Chris Redfield
    Helloooo ,

    jahaaa "Saber Rider und die Star Sheriffs" , die geilste Zeichentrickserie ever finde Ich , dicht gefolgt von Dino Riders , war auch sehr geil , mhhh ziemlich viel rausgeflogen , schade drum auch wenn die Serie trotzdem spass gemacht !

    Super Schnittbericht , war warscheinlich eine saulange Arbeit , ganzen Respekt von mir an den Autor , super gemacht , nicht aufhören , weiter so =)

    MfG: Chris

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




    Amazon.de



    Crash
    4K UHD + Blu-ray Mediabook 39.99
    Blu-ray/DVD Mediabook 30.99



    Star Wars 1 - 9 - Die Skywalker Saga
    4K UHD/BD 199,99
    Blu-ray 99,99
    DVD 69,99
    Ep 1 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 2 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 3 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 4 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 5 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 6 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 7 - 4K UHD/BD 26,99



    Doom - Der Film



    Le Mans 66 - Gegen jede Chance
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 25,99
    Blu-ray 17,99
    DVD 15,99
    prime video 13,99



    Bad Boys for Life
    4K UHD/BD Steelbook 39.99
    4K UHD/BD 29.99
    Blu-ray 16.99
    DVD 12.99
    prime video 16.99



    Die Farbe aus dem All - Color Out of Space
    4K UHD/BD Mediabook
    Cover A 31.99
    Cover B 30.99
    4K UHD/BD UE 88.99
    Blu-ray 15.99
    DVD 11.99
    Prime Video 11.99