SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Cyberpunk 2077 · Dein wahres Ich ist nicht genug. · ab 50,99 € bei gameware Doom Eternal · Das Nonplusultra in Sachen Durchschlagskraft · ab 59,99 € bei gameware

    Saber Rider und die Star ...

    zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

    Herstellungsland:Japan, USA (1987)
    Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
    16.08.2007
    Mario
    Level 8
    XP 877
    Episode: 1.05 Entscheidung am Cimarron Pass (Das Zusammentreffen: Die Schlacht auf dem öden Feld)
    Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
    Japanische Originalfassung
    Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die dt. DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

    Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:51:19
    Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:10:04

    Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

    Saber Rider in Deutschland


    1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

    • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
    • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
    • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
    • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
    • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
    • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
    • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
    • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


    Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

    Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


    Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

    Die Zensur der Serie


    Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

    Emotionen und Dialoge
    Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

    Gewaltszenen gegen die Outrider
    Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
    „Zurück in die Phantomzone.“
    „Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
    Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

    Gewaltszenen gegen Menschen
    Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

    Moralisch bedenkliche Szenen
    Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

    Bildzensur
    Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

    Beispiel:

    Seijûshi BismarkSaber Rider


    Allgemeine Änderungen


    Soundtrack
    Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

    Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

    Entfernte und hinzugefügte Folgen
    Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

    Veränderte Handlung
    Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

    Vor - und Abspann
    Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

    Folgenpreview
    In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

    Episodentitel
    In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

    Veränderte Episodenreihenfolge
    WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
      1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
      2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
     
    In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

    Eyecatcher
    Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

    Eyecatcher 1


    Eyecatcher 2
    Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



    Eingefügte Szenenübergänge
    WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

    • Schwertblende:




    • Weitere Szenenübergänge:




    Die Namen
    Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
    Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

    japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
    DeathculaOutrider
    Team BismarkDie Star Sheriffs
    Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
    SonnensystemNeues Grenzland
    Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
    Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
    östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
    Shinji HikariFireball
    Richard LancelotSaber Rider
    Bill WilcoxColt
    Marianne LouvreApril Eagle
    Charles LouvreCommander Eagle
    General DomesKönig Jarred
    HyuzaNemesis
    PeriosJesse Blue
    ZatoraGattler
    BismarkRamrod
    Road LeonRed Fury Racer
    DonatelloSteed
    Arrow StrikerBroncobuster


    Die Charaktere


    Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

    Fireball (Shinji Hikari)


    In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

    Saber Rider (Richard Lancelot)


    Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

    Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

    • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
    • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
    • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
    • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
    • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


    Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

    Jesse Blue (Perios)


    Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

    Die Outrider


    Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

    In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

    Zum Beispiel:
    Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
    Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
    Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
    Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
    Outrider A: „Frag mich nicht.“

    Nemesis (Hyuza)


    Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

    Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
    „Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

    Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

    Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


    Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
    In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

    Die WEP-Folgen


    Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

    • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
    • Die Highlander (The Highlanders)
    • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
    • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
    • Goldfieber (All that glitters)
    • Saber in der Phantomzone (Stampede)


    Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

    • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

      Japanische FolgenWEP Folgen


    • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



    • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

    • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



    • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



    • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



    • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


    Die Lost Episodes


    Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

    • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
    • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
    • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
    • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
    • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


    2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
    • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
    • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
    • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
    • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
    • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
    • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
    • Die Eyecatcher wurden entfernt.
    • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

    Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

    Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


    In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

    Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

    „Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

    „Ramrod will now take navigational control.“

    Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

    „ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

    „Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



    In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

    Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

    Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
    Colt: „Bronco Buster ein!“
    Saber Rider: „Steed!“



    Bildvergleich


    Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
          

    Bildauschnitt


    Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

    Beispiel
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Farbe und Kontrast


    Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

    Beispiele
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Interlacingstreifen


    Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

    Quellen

    DVDs und Booklets
    • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

      Webseiten


      Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

      Hinweise zum Schnittbericht
      1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
      2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
      3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

    Folge 5 - Entscheidung am Cimarron Pass


    Auf dem Outriderplaneten bekommt Gattler von Outriderführer Nemesis den Befehl, die Sternenförderation endlich zu vernichten. Gattlers Truppen greifen kurz darauf einen Stützpunkt auf Yuma an. Auf Yuma erhalten die Star Sheriffs Meldung von Commander Eagle. Gattler ist auf dem Weg zum Fort Apachi. Sollte er diesen Stützpunkt erobern, wäre der ganze Planet in Gefahr. Die Star Sheriffs machen sich sofort auf den Weg und es kommt zum Gefecht zwischen Ramrod und den Outridertruppen. Die Star Sheriffs ziehen sich nach kurzem Kampf zurück und schmieden einen Plan. Fireball wartet in seinem Red Fury Racer am Cimarron Pass, um die Outrider in eine Falle zu locken. Am nächsten Morgen kommt es zum entscheidenden Kampf. Fireball hat alleine jedoch keine Chance und zu allem Übel tauchen auch noch zwei Renegades auf. Mit Ramrods Hilfe können die Renegades vernichtet und Gattler verjagt werden.

    Storyunterschiede


    Die Story wurde vor allem an zwei Stellen entscheidend verändert.

    Die Audienz


    Zu Beginn der Episode hat Gattler eine Audienz bei Nemesis. Der Grund für die Audienz und der Inhalt wurden deutlich verändert.

    Seijushi Bismark
    In der japanischen Fassung lernen sich Gattler und die Star Sheriffs zum ersten Mal in Folge 3 kennen. Nach seiner Niederlage in dieser Folge fliegt Gattler zum Outriderplaneten, um Nemesis von Ramrod zu berichten. Nemesis sieht Ramrod als Bedrohung für seine Pläne und befiehlt Gattler, sich darum zu kümmern. Aus diesem Grund kommt es zum Kampf gegen die Star Sheriffs.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung wird Gattler von Nemesis zum Outriderplaneten gerufen. Nemesis macht sich Sorgen über Gattlers Versagen (Episode 3) und die wachsende Stärke der Sternenförderation. Gattler soll sie endlich in die Knie zwingen. Aus diesem Grund greift Gattler in der amerikanischen Fassung Yuma an und darum kommt es dann zum Kampf. Man erfährt noch, dass Gattler ein Gefangener des Kavallerieoberkommandos war und von Nemesis befreit wurde. Seitdem dient er Nemesis aus Dankbarkeit. Das Gleiche deutet auch Commander Eagle ganz oberflächlich in dieser Episode an. Diese Story wird in der Serie allerdings nie wieder erwähnt und auch nicht vertieft.

    Die japanische Fassung wirkt hier spannender als die amerikanische. Hier wird den Outridern erst bewusst, dass sie einen neuen Feind haben. Nemesis muss nun alles daran setzen, um die Bedrohung zu stoppen. Das baut eine spezielle Dramaturgie auf. In der amerikanischen Fassung kennen sich die Star Sheriffs und die Outrider schon länger und auch der Krieg scheint in der amerikanischen Fassung schon länger anzudauern.

    Befehle von Commander Eagle


    Das Gespräch zwischen Eagle und den Star Sheriffs wurde in den beiden Fassungen komplett umgeschrieben.

    Seijushi Bismark
    Im Original berichtet Commander Eagle den Star Sheriffs über die politische Situation. Da in der amerikanischen Fassung alle Planeten umbenannt und verdreht wurden, benutze ich kurz die Originalnamen. Ganymed ist im Original in 4 Sektoren unterteilt und gehört nicht zur Sternenförderation. Eagle berichtet, dass 3 Sektoren des Planeten der Förderation beigetreten sind. Nur der östliche Sektor unter der Leitung von König Jarred tritt der Förderation nicht bei. Die Star Sheriffs sollen den Sektor im Auge behalten. Auf dem Weg in die Gegend werden die Star Sheriffs von Gattler angegriffen. Hier wird schon jetzt Bezug auf die Episoden 10-12 und den Konflikt mit König Jarred genommen.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung berichtet Eagle von Gattlers bevorstehendem Angriff auf das Fort Apachi und erzählt kurz etwas über Gattler. Auf dem Weg zum Fort werden die Star Sheriffs von Gattler angegriffen. Offenbar wollte man die amerikanische Fassung für Kinder etwas aufregender machen. Immerhin ist es spannender, einen bevorstehenden Angriff verhindern zu müssen, als ein politisches Gespräch zu führen.

    Alles in allem wirkt die japanische Fassung erneut komplexer als die amerikanische Fassung. Hier wird Bezug auf andere Episoden genommen und es wirkt alles zusammenhängender.


    Episodentitel



    Seijushi Bismark


    Saber Rider



    Ankunft auf dem Outriderplaneten


    02:06:22-02:08:15
    Gattlers Anflug auf den Outriderplaneten wurde verkürzt.
    1 Sek 18 Frames


    02:42:16-02:44:10
    Gattlers Anflug auf die Landeplattform wurde ebenfalls verkürzt.
    1 Sek 19 Frames


    03:19:12
    Nachdem Gattler gelandet ist, wurde eine Aufnahme von ihm durch Einfrieren der Szene verlängert. Gattler redet länger als im Original und eine der beiden Wachen sagt noch im Hintergrund: „Leisten sie keinen Widerstand“. In der amerikanischen Fassung wird dadurch der Eindruck erweckt, dass die Wachen Gattler mit Waffengewalt zu Nemesis bringen sollen. In der japanischen Fassung sagen die Wachen nichts und scheinen auch keine Absichten gegen Gattler zu haben. Die Betonung liegt auf „scheinen“. In der folgenden Szene sieht es nämlich so aus, als wenn die Wachen ihre Waffen auf Gattler richten, während sie zu Nemesis gehen.
    +2 Sek 2 Frames


    03:24:11-03:26:22
    Gattler läuft in der japanischen Fassung länger in Egoansicht auf Nemesis zu.
    2 Sek 11 Frames


    Die Audienz


    Die Audienz wurde in der amerikanischen Fassung etwas umgeschrieben und teilweise erweitert, ohne inhaltlich wirklich bedeutender zu sein (siehe Storyunterschiede).

    Eingefügte Szene
    03:38:12
    Gattler kniet vor Nemesis nieder und sagt (nur in der amerikanischen Fassung): „Kommandant Gattler entbietet seine Grüße, Nemesis. Befehle und ich gehorche.“ Hier wurde eine Dialogszene von Nemesis eingefügt. Er sagt: „Leichter gesagt als getan, wie mir scheint.“
    +3 Sek 16 Frames


    03:38:09-03:40:03
    Es fehlt, wie Gattler länger vor Nemesis kniet und respektvoll den Kopf senkt, während er weiter mit Nemesis redet.
    1 Sek 19 Frames


    03:43:22-03:49:16
    Nemesis Dialog wurde verlängert.
    +1 Sek 21 Frames


    03:49:17-03:53:03
    Diese Szene wurde um 14 Frames verlängert.
    +14 Frames


    Eingefügte Szenen
    03:53:03
    Hier wurden zwei Dialogszenen von Nemesis eingefügt.
    +7 Sek 19 Frames


    03:55:10-03:55:20
    Gattlers Dialog wurde um 10 Frames gekürzt.
    10 Frames


    03:58:23-03:59:00
    03:59:01-03:59:03
    Zu Beginn des Gespräches packen die Wachen Gattler am Arm. Als die Wachen Gattler wieder loslassen, fehlen kurioserweise zweimal 2 Frames. Eventuell handelt es sich dabei um Masterfehler. Durch die fehlenden Frames wirkt die Szene etwas abgehackt.
    4 Frames


    03:59:04-04:03:21
    Diese Szene wurde um 1 Sek. und 1 Frame verlängert.
    +1 Sek 1 Frames


    04:05:13-04:05:21
    Die Szene wurde um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    Eingefügte Szene
    04:05:22
    Hier wurde wieder eine Dialogszene von Nemesis eingefügt.
    +5 Sek 12 Frames


    04:06:06-04:09:21
    Diese Szene wurde um 3 Sek verlängert, da Nemesis im Hintergrund noch redet.
    +3 Sek


    04:09:22-04:16:01
    Hier fehlt diesmal eine Dialogszene.
    6 Sek 4 Frames


    04:17:23-04:18:01
    Hier fehlen 3 Frames.
    3 Frames


    04:18:02-04:24:14
    Wieder fehlt eine Dialogszene.
    6 Sek 12 Frames


    04:26:11-04:28:02
    Die Szene wurde gekürzt.
    1 Sek 16 Frames


    04:33:06-04:35:02
    Diese Szene wurde verlängert.
    +1 Sek 23 Frames


    04:37:17-04:38:15
    Die Kamerafahrt auf Gattler wurde etwas gekürzt.
    23 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    04:38:16
    Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt.
    +19 Frames


    04:38:16-04:43:16
    Man sieht einen Vogel durch die Luft fliegen. Im Anschluss bewegt sich die Kamera nach unten zu Ramrod. Der Vogel und ein Teil der Kamerafahrt wurden entfernt.
    5 Sek


    Das Pokerspiel


    In dieser Episode spielen die Star Sheriffs eine kleine Runde Poker. Die amerikanische Fassung wurde dabei mit großer Wahrscheinlichkeit zensiert. Colt deutet zweimal an, dass um Kekse gespielt wird, obwohl deutlich Geld auf dem Tisch zu sehen ist. Außerdem weist das Spiel mehrere Schnitte auf. Obwohl nur um Kekse gespielt wird und das Spiel sehr kurz ist, fallen fast alle pokertypischen Spielzüge der Schere zum Opfer. Im Prinzip wird in der amerikanischen Fassung gar nicht mehr gespielt. Im Original wird natürlich um richtiges Geld gespielt und es kommt etwas Pokerfeeling auf. Da das Spiel sehr kurz und unbedeutend ist, ist eine Zensur sehr unverständlich. Den jüngeren Zuschauern sollte offenbar das Spiel um Geld nicht gezeigt werden. Ich möchte natürlich nicht ausschließen, dass es sich bei den Keksen um einen Scherz der deutschen Synchro handeln könnte und die Schnitte Laufzeit sparen sollten. Sieht man sich die anderen Zensuren der Serie an, ist das aber weniger vorstellbar.

    04:54:01-04:55:23
    Colt ist schaut länger auf seine Karten, bevor er sich zu April dreht.
    1 Sek 22 Frames


    05:21:24-05:23:01
    Es fehlt, wie Saber Rider seinen Einsatz in die Tischmitte legt.
    1 Sek 2 Frames


    Eingefügte/Verkürzte Szene
    05:21:24
    Hier wurde eine Szene eingefügt, die kurz darauf zu sehen ist. Saber Rider nimmt seine Hand von der Tischmitte weg (nachdem er in der vorherigen entfernten Szene das Geld in die Tischmitte gelegt hat) und sagt etwas zu Colt. In der amerikanischen Fassung nennt er seine Karten, die er hat. Die Szene wurde nur um 3 Frames gekürzt.
    3 Frames


    Verschobene/Verkürzte Szene
    05:29:01
    Diese Szene wurde nach 05:21:24 verschoben.
    Der Zeitunterschied steht oben


    05:31:01-05:39:20
    Colt redet noch einen Moment und auch April gibt einen kurzen Kommentar ab. Wieder zu sehen ist, wie Colt seinen Kopf senkt und dann die Karten wegwirft.
    8 Sek 19 Frames


    05:49:20-05:59:03
    Saber und April legen jeweils ihre Einsätze auf den Tisch. April erhöht nun ganz selbstsicher. Colt und Fireball sagen je etwas und wirken überrascht.
    9 Sek 8 Frames


    06:13:24-06:16:12
    Als sich Colt Aprils Karten ansieht, um zu sehen, ob sie geblufft hat, sind Aprils Karten in der amerikanischen Fassung nicht zu sehen. Diese Szene ist durchaus interessant. In Saber Rider sagt Colt, dass April nicht mal ein Pärchen hatte und geblufft hat. In der japanischen Fassung sieht man aber, dass April immerhin ein Pärchen hatte. Damit hat sie zwar auch geblufft, aber nicht so „extrem“ wie in der amerikanischen Fassung, wo sie angeblich gar nichts auf der Hand hatte.
    2 Sek 13 Frames


    Befehle von Commander Eagle


    Dieses Gespräch zwischen den Star Sheriffs und Commander Eagle wurde stark umgeschnitten und erweitert. Der Inhalt des Gespräches unterscheidet sich in den beiden Fassungen völlig (siehe Storyunterschiede).

    06:26:11-06:29:23
    Saber, Fireball und Colt bewegen ihre Köpfe zum Bildschirm über ihnen, von dem Commander Eagle zu ihnen spricht.
    3 Sek 12 Frames


    Verkürzte/Verschobene Szene
    06:29:24-06:32:08
    Fireball redet mit Eagle. Diese Szene wurde um 15 Frames gekürzt und nach 07:06:22 verschoben.
    15 Frames


    Verkürzte/Verschobene Szene
    06:32:08-06:36:03
    Eagle redet in Nahaufnahme. Diese Szene wurde um 6 Frames gekürzt und nach 06:52:21 verschoben.
    6 Frames


    06:41:19-06:42:02
    Diese Szene wurde um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    06:42:03
    Hier wurde eine verschobene Szene eingefügt, die erst nach dem nächsten Schnitt (Zeitindex: 06:50:03) zu sehen ist. April sagt in Nahaufnahme etwas. Eagle sagt etwas im Hintergrund und April schaut mit weit geöffneten Augen zum Bildschirm. Durch den veränderten Inhalt des Gespräches (Siehe Storyunterschiede) wurde die Szene deutlich verändert. In der amerikanischen Fassung erschreckt sich April, weil Eagle sagt, dass die Outrider Yuma angreifen. In der japanischen Fassung reden die beiden ganz normal und Aprils weit offene Augen sind eher Zufall als ein Schreck.
    Kein Zeitunterschied


    06:42:03-06:50:02
    April beugt sich nach vorn und sagt etwas (sie klingt überrascht). Eagle sagt noch ein paar Sätze.
    Sek Frames


    Verschobene Szene
    06:50:03-06:52:20
    Diese Szene wurde nach 06:42:03 verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    06:52:21-07:01:09
    Es fehlt eine Dialogszene von Eagle.
    8 Sek 13 Frames


    Eingefügte Szenen
    06:52:21
    Hier wurden einige Szenen eingefügt. Zuerst ist Eagle zu sehen. Interessant ist, dass es sich bei dieser Szene um die gleiche handelt, die im vorherigen Schnitt entfernt wurde. Es wurde einfach die gleiche Einstellung von einer anderen Stelle genommen und eingefügt. Zu erkennen ist dies an einem Fehler auf der Szene. Siehe dafür den oberen Teil des 1 Bildes. Da die verwendete Einstellung etwas kurz ist, wurde sie zweimal hintereinander eingefügt. Deshalb ist auch zweimal der Fehler im oberen Teil des Bildes zu sehen. Seltsam ist die ganze Sache, weil die beiden Szenen wirklich identisch sind. Im Anschluss sieht man Gattler und seine Truppen. Im Hintergrund hört man Commnder Eagle weiter erzählen. Nun sieht man Gattler. Er sagt: „Heute werden sie zu spüren bekommen, wie ein Outrider Rache nimmt. HA HA HA HA.“ Nun wurde ein Szenenübergang eingefügt. Danach ist fast die komplette Kamerafahrt auf Ramrod zu sehen, die vorhin gekürzt war. Während der Kamerafahrt hört man Saber Rider reden: „Ich denke doch, dass wir mit ein paar Outriders fertig werden, Commander Eagle.“
    +29 Sek 1 Frame


    Eingefügte/Verschobene Szene
    06:52:21
    Hier wurde noch die verschobene Dialogszene von Eagle eingefügt, die erst bei 06:32:08-06:36:03 zu sehen ist.
    Zeitunterschied steht oben


    Eingefügte Szene
    06:52:21
    Eine weitere Dialogszene wurde eingefügt.
    +4 Sek 18 Frames


    Eingefügte Szene
    06:52:21
    Hier wurde eine Szene eingefügt, die erst bei 07:20:24-07:22:11 zu sehen ist. Fireball sagt etwas zu Eagle.
    +1 Sek 9 Frames


    Verschobene Szene
    07:01:10-07:03:21
    Diese Dialogszene von April wurde nach 07:06:22 verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    Eingefügte/Verschobene Szene
    07:03:22
    Hier wurde eine Dialogszene von Eagle eingefügt, die bei 07:12:22-07:20:23 zu sehen ist.
    Kein Zeitunterschied


    07:06:22-07:12:21
    Fireball tritt vor und sagt etwas zu Eagle.
    5 Sek 24 Frames


    Eingefügte Szene
    07:06:22
    Eine Dialogszene von April wurde hier nochmal eingefügt. In dieser Szene bewegt sich April etwas nach vorne, bevor sie redet. In der japanischen Fassung ist die Szene bei 06:24:00-06:26:10 zu sehen. Es handelt sich trotz Ähnlichkeit nicht um die verschobene Szene von 07:01:10-07:03:21.
    +2 Sek 10 Frames


    Eingefügte/Verschobene/Verkürzte Szene
    07:06:22
    Hier wurde die verschobene Szene von 06:29:24-06:32:08 eingefügt. Fireball redet mit Eagle.
    Zeitunterschied steht oben


    Eingefügte Szene
    07:06:22
    Hier wurde die Dialogszene von Eagle nochmal eingefügt.
    +8 Sek 13 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    07:06:22
    Hier wurde die Dialogszene 07:01:10-07:03:21 eingefügt.
    Kein Zeitunterschied


    Verschobene Szene
    07:12:22-07:20:23
    Diese Dialogszene von Eagle wurde nach 07:03:22 verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    07:40:08-07:40:17
    Hier fehlen ein paar Frames, in denen Colt seinen Arm hebt und April sich minimal nach oben bewegt.
    9 Frames


    07:43:17-07:44:09
    Aprils Dialog wurde um 17 Frames gekürzt.
    17 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    08:05:21
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +1 Sek 23 Frames


    Die Schlacht auf offenem Feld


    08:33:05-08:33:20
    Colt ist in der japanischen Fassung länger zu sehen. Dialog ist dabei nicht zu hören.
    15 Frames


    08:51:13-08:53:21
    Eine Aufnahme von Ramrods Rädern fehlt.
    2 Sek 8 Frames


    09:17:20-09:20:20
    Colts Dialog wurde um 1 Sek und 1 Frames verlängert, da Saber Rider im Hintergrund noch etwas sagt.
    +1 Sek 1 Frames


    09:22:22-09:26:20
    Fireballs Dialog wurde gekürzt. Ein Dialog von Saber Rider im Hintergrund ist durch den Schnitt ebenfalls nicht zu hören.
    3 Sek 23 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    09:44:21
    Hier wurde eine Dialogszene von April eingefügt, die erst bei 09:49:22-09:51:22 zu sehen ist.
    Kein Zeitunterschied


    09:46:10-09:49:21
    Hier fehlt eine Dialogszene von Colt.
    3 Sek 11 Frames


    Verschobene Szene
    09:49:22-09:51:22
    Diese Szene wurde nach 09:44:21 verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    09:58:03-10:02:15
    Als Fireball mit Ramrod durchstartet, fehlt folgendes: Saber Rider wird duch die Beschleunigung in den Sitz gedrückt. Ein wenig panisch sagt er etwas zu Fireball. Nun sieht man noch kurz Ramrod von der Seite.
    4 Sek 12 Frames


    10:08:23-10:12:09
    Ramrod vernichtet aus der Staubwolke heraus zwei Outriderschiffe.
    3 Sek 11 Frames


    Verschobene Szene
    10:12:10-10:14:14
    Diese Szene wurde nach 10:43:13 verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    10:14:15-10:22:21
    Ramrod vernichtet zwei weitere Outriderschiffe. Während er weiter feuert, schlagen feindliche Raketen hinter Ramrod ein. Nun fehlt noch ein Dialog von Fireball.
    8 Sek 6 Frames


    10:35:11-10:36:20
    Colts Dialogszene wurde um 1 Sek und 1 Frame verlängert.
    +1 Sek 1 Frames


    10:36:21-10:43:12
    Während Fireball redet, schwenkt die Kamera zu ihm.
    6 Sek 16 Frames


    10:43:13-10:44:23
    Es fehlt, wie Ramrod auf den Feind feuert.
    1 Sek 10 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    10:43:13
    Anstelle der vorherigen geschnittenen Szene wurde die verschobene Szene eingefügt, die bei 10:12:10-10:14:14 zu sehen war.
    Kein Zeitunterschied


    10:50:24-10:59:13
    Ramrods Brücke wird von den Explosionen erleuchtet. Nun ist der Angriff aus zwei Ansichten zu sehen. Die Folgeeinstellung (letztes Bild) wurde zu Beginn um wenige Frames erleichtert.
    8 Sek 14 Frames


    12:24:06-12:34:18
    Nach dem Kampf sieht man Gattler auf seinem Fahrzeug stehen. Er redet etwas, während die Kamera an ihn ran zoomt.

    Seijushi Bismark
    In der japanischen Fassung blendet die Szene während des Zoomens ab und ein kurzes Schwarzbild ist zu sehen.


    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung wurde die Abblende und das Schwarzbild entfernt und eine Schwertblende eingefügt. Da so eine Blende aber etwas Zeit braucht und durch das Entfernen der Abblende Zeit verloren gegangen ist, wurde die gesamte Szene einfach verlangsamt. Dadurch zoomt die Kamera etwas länger an Gattler heran und es bleibt Platz für die Blende. Außerdem sagt Gattler etwas mehr als in der japanischen Fassung.


    Es fehlen in der amerikanischen Fassung etwa 2 Sek und 13 Frames. Durch die eingefügte Schwertblende ist die amerikanische Fassung 1 Sek und 21 Frames länger. Die amerikanische Fassung ist also insgesamt 17 Frames kürzer als die japanische.
    17 Frames

    12:34:19-12:45:17
    Die Eyecatcher wurden entfernt.
    10 Sek 23 Frames


    Vorbereitung auf die zweite Runde


    16:05:00-16:06:00
    Sabers Dialog wurde gekürzt.
    1 Sek


    13:17:23-13:21:01
    Colt redet in der japanischen Fassung deutlich länger und Saber Rider schaut etwas komisch zur Seite.
    3 Sek 3 Frames


    13:50:07-13:53:20
    Saber Riders Dialog wurde um 2 Sek und 3 Frames verlängert.
    +2 Sek 3 Frames


    14:08:24-14:09:12
    13 Frames wurden hier entfernt. Dialog ist nicht zu hören.
    13 Frames


    Eingefügte Szenenübergang
    14:09:13
    Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt.
    +21 Frames


    14:43:00-14:45:20
    Sabers Dialog wurde um 5 Frames gekürzt.
    5 Frames


    14:45:21-14:50:22
    Es fehlt eine kurze Kamerafahrt und eine Überblende zur Schlucht. Die Kamerafahrt durch die Schlucht ist in der amerikanischen Fassung enthalten.
    5 Sek 1 Frames


    15:12:05-15:13:17
    Fireball streckt sich nach dem Aufwachen länger.
    1 Sek 12 Frames


    Entscheidung am Cimarron Pass


    15:52:05-15:57:14
    Fireball erschreckt sich etwas vor den Truppen, die er vor sich sieht.
    5 Sek 9 Frames


    16:28:06-16:36:02
    Gattler fährt in Fireballs Rauch hinein. Einige Outrider verfolgen Fireball und feuern auf ihn. Fireball schießt zurück. Schließlich feuern die Outrider nochmal auf Fireball (letztes Bild). Die amerikanische Fassung setzt ein, als diese Raketen hinter Fireball einschlagen.
    7 Sek 21 Frames


    16:48:03-16:49:02
    Fireball fährt in der japanischen Fassung länger.
    24 Frames


    16:49:03-16:50:16
    Fireball fährt in der japanischen Fassung länger, bevor die Rakete einschlägt. Das Auftauchen der Rakete ist in der amerikanischen Fassung auch nicht zu sehen.
    1 Sek 13 Frames


    16:57:08-16:57:21
    Fireballs Dialog wurde gekürzt, da er in der amerikanischen Fassung nichts sagt.
    13 Frames


    16:57.22-16:57:24
    Hier fehlen 2 Frames.
    2 Frames


    17:57:06-18:04:04
    Ramrod wird beschossen und feuert zurück. Fireball und Colt reden kurz per Funk.
    6 Sek 23 Frames


    Eingefügte Blende
    19:30:06
    Nachdem Fireball Gattlers Fahrzeug zerschossen hat, wurde ein kurzes Schwarzbild und ein Szenenübergang eingefügt.
    +21 Frames


    Eingefügte Szene
    19:40:01
    Nachdem Fireball zurück an Bord von Ramrod ist, wurde eine Dialogszene von Saber Rider eingefügt: „Schön, dich wieder hier zu haben, Kamerad. Alles bereit machen für die Challengephase.“ Dieser Dialog verstärkt mal wieder Sabers Anführerposition und ist außerdem sehr freundschaftlich.
    +4 Sek 7 Frames


    Die Transformationssequenz


    19:42:18-19:47:11
    Nachdem Fireball den Knopf gedrückt hat, fehlt je eine Ansicht des Knopfes und der Brücke. Außerdem fehlen 22 Frames vom Anfang der Transformationssequenz.
    4 Sek 19 Frames


    19:52:12-19:56:24
    In der japanischen Fassung flackert der Hintergrund zu Beginn der Szene und man sieht Stromschläge. In der amerikanischen trifft beides nicht zu. Dort ist der Hintergrund gleichbleibend farbig und keine Stromschläge sind zu sehen.

    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    Die japanische Fassung ist in dieser Szene etwas kürzer als die amerikanische Fassung.
    +1 Sek 2 Frames


    Eingefügte Szene
    19:56:24
    Die Transformation der Brücke wurde eingefügt.
    +14 Sek 10 Frames


    20:04:00-20:06:11
    Die Nahaufnahme von Ramrods Kopf fehlt.
    2 Sek 11 Frames


    Das Ende der Transformationssequenz


    Das Ende der Sequenz ist in beiden Fassungen fast gleich.


    20:09:00-20:10:11
    Die japanische Fassung ist am Ende etwas länger. Es sind keine Stromschläge mehr zu sehen und der Hintergrund wechselt mehrfach die Farbe.
    1 Sek 11 Frames


    Der Kampf gegen den Renegade


    21:09:21-21:11:04
    Eine Aufnahme von Fireball fehlt.
    1 Sek 8 Frames


    21:14:17-21:16:09
    Wieder eine fehlende Aufnahme von Fireball.
    1 Sek 17 Frames


    21:18:10-21:22:00
    Je eine Aufnahme von April, Saber und Colt fehlen.
    3 Sek 15 Frames


    Eingefügte Szene
    21:51:05
    Eine Dialogszene von Colt wurde eingefügt: „Feuer!“
    +17 Frames


    21:51:05-21:51:20
    Bevor Ramrod feuert. sagt Fireball noch etwas. Vermutlich sagt er sowas wie „Feuer!“.
    15 Frames


    22:02:08-22:07:16
    Der Renegade explodiert noch länger. Nach der Explosion sieht man Ramrod länger zu Boden gleiten.
    5 Sek 6 Frames


    22:12:08-22:13:18
    Ramrods Brücke ist länger zu sehen.
    1 Sek 10 Frames


    22:23:00-22:25:06
    Die Kamerafahrt über die Trümmer geht minimal länger. Nach der Kamerafahrt sind die Trümmer noch etwas zu sehen.
    2 Sek 6 Frames


    22:41:21-22:45:22
    Nachdem Ramrod aus dem Bild geflogen ist, sieht man den Himmel in der japanischen Fassung deutlich länger als in der amerikanischen Fassung.
    3 Sek 11 Frames


    22:45:23-22:47:20
    Beide Fassungen blenden am Ende mit einem Schwarzbild ab. Die amerikanische Fassung läuft etwas kürzer.
    1 Sek


    Der Schlussmonolog


    Nachdem der Renegade zerstört ist, sagt Colt: „ Tja. Wir haben es geschafft, Mitress Amigos. Dieser Hombre wird uns keinen Ärger mehr machen.“
    April: „Bist du dir da sicher?“
    Fireball: „Ich nicht. Da kann man sich doch nie so ganz sicher sein, oder?“
    Nun folgt Saber Riders abschließender Monolog:
    „Nicht bei den Outriders. Sie haben den ausgeprägten Hang, immer dann wieder aufzutauchen, wenn man am wenigsten damit rechnet. Tja, aber so ist es nunmal hier draußen im neuen Grenzland.“

    Cover der deutschen DVD Vol 2

    Cover der deutschen limitierten Premiumbox

    Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


    Cover der US Best of DVD Vol 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

    Cover der britischen DVD Vol 1

    US Videokassetten







    Saber Rider Soundtrack Vol 1

    Saber Rider Soundtrack Vol 2

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2

    Kommentare

    16.08.2007 00:14 Uhr - Bl00dShed
    DB-Helfer
    User-Level von Bl00dShed 7
    Erfahrungspunkte von Bl00dShed 631
    Respekt Mario, man sieht jedesmal wieder, wie viel Arbeit du da reinsteckst! :D

    16.08.2007 10:53 Uhr -
    wow super schnittbericht ist glaub ich einer der längsten und ausführlichsten die ich hier ja gesehn habe 1A

    16.08.2007 12:10 Uhr - CiNETiME
    Fantastischer SB!

    Wann kommt die Realverfilmung ? :-D

    16.08.2007 12:20 Uhr - Distefano
    @ CiNETiME

    das wäre mal was geiles finde ich ^^

    16.08.2007 12:55 Uhr - zombi1978
    Wirklich wieder ein toller Schnittbericht von dir Mario!
    Besitze selber auch die DVD der deutschen Veröffentlichung und schaue mir immer gespannt deine Arbeiten an. :)

    16.08.2007 17:32 Uhr - bionixxx
    hut ab...wirklich großartig und ausführlich...und außerdem habe ich wieder extrem bock auf die serie bekommen...^^

    16.08.2007 18:11 Uhr - n0rther
    [bewertung]
    genial
    [/bewertung]

    16.08.2007 19:47 Uhr -
    super schnittbericht!
    glaube, ich hab die Folge auf VHS, genauer gesagt, ich hatte einige Folgen auf der Originalkassette, die ich mal mit der jap. Fassung vergleichen wollte, (vielleicht war meine schon ja die jap.Fassung, k.a. ist scho zu lange her, um mich zu erinnern) doch kann sie leider nicht mehr finden.
    Hoffe, dass ich die Kassette niemandem ausgeliehen hab (war bestimmt mitte 90er oder so), dann wär sie wirklich weg - ich Depp)

    20.08.2007 00:13 Uhr - Bloody

    8. 16.08.2007 - 19:47 Uhr schrieb futzki dutzk
    (vielleicht war meine schon ja die jap.Fassung, k.a. ist scho zu lange her, um mich zu erinnern)

    dir ist schon klar das die japanische orginal version NUR in japan erschienen ist? es gibt keine japanische version mit german dub ;)
    wäre aber goil wenn irgend ein studio sich mal bereit erkören würde sich die orginal source zu besorgen :P

    21.08.2007 08:32 Uhr - Mugen
    Gott, das ist ja schrecklich!!! (Die Zensuren, nicht der Bericht.) Meine liebste Kindheitserinnerung ist einziges zensorisches Meisterwerk!! Ich krieg n Rohr!!

    Toller Schnittbericht. Echt sehr ausführlich, du mußt die Serie auch sehr lieben.

    20.05.2009 05:25 Uhr - Nick Toxic
    User-Level von Nick Toxic 1
    Erfahrungspunkte von Nick Toxic 26
    Ich hatte damals doch Recht, im Original heißt der Roboter Bismark!!! Und das wollte mir keiner glauben! Sind die eben selber Schuld wenn die selber nicht nachsehen, die gewissen Experten aus meinem Freundeskreis.
    Super Schnittbericht, danke dafür, muss ne heiden Arbeit gewesen sein.

    @Mugen: Zensorisches Meisterwerk unterschreibe ich dir mit Brief und nem fetten Siegel!!!

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




    Amazon.de



    Die Braut des Prinzen



    Gesetz der Rache
    Director's Cut



    Le Mans 66 - Gegen jede Chance
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 25,99
    Blu-ray 17,99
    DVD 15,99
    prime video 13,99



    Crash
    4K UHD + Blu-ray Mediabook 39.99
    Blu-ray/DVD Mediabook 30.99



    Doom - Der Film



    Doctor Sleeps Erwachen
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 21,99
    4K UHD/BD 27,92
    Blu-ray 19,98
    DVD 16,98
    prime video 14,99