SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
1971 Project Helios · Moderne militärische Taktik und Kämpfe · ab 43,99 € bei gameware Böses Zombie-Spiel PS4 aus AT · Hol dir den Klassiker ohne Zollprobleme · ab 19,99 € bei gameware

    Saber Rider und die Star ...

    zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

    Herstellungsland:Japan, USA (1987)
    Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
    28.08.2007
    Mario
    Level 8
    XP 877
    Episode: 1.06 Trau deinen Augen nicht (Das Geheimnis der Schönheit Ellis)
    Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
    Japanische Originalfassung
    Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die dt. DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

    Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:51:20
    Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:10:07

    Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

    Saber Rider in Deutschland


    1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

    • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
    • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
    • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
    • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
    • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
    • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
    • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
    • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


    Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

    Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


    Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

    Die Zensur der Serie


    Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

    Emotionen und Dialoge
    Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

    Gewaltszenen gegen die Outrider
    Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
    „Zurück in die Phantomzone.“
    „Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
    Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

    Gewaltszenen gegen Menschen
    Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

    Moralisch bedenkliche Szenen
    Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

    Bildzensur
    Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

    Beispiel:

    Seijûshi BismarkSaber Rider


    Allgemeine Änderungen


    Soundtrack
    Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

    Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

    Entfernte und hinzugefügte Folgen
    Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

    Veränderte Handlung
    Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

    Vor - und Abspann
    Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

    Folgenpreview
    In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

    Episodentitel
    In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

    Veränderte Episodenreihenfolge
    WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
      1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
      2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
     
    In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

    Eyecatcher
    Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

    Eyecatcher 1


    Eyecatcher 2
    Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



    Eingefügte Szenenübergänge
    WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

    • Schwertblende:




    • Weitere Szenenübergänge:




    Die Namen
    Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
    Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

    japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
    DeathculaOutrider
    Team BismarkDie Star Sheriffs
    Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
    SonnensystemNeues Grenzland
    Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
    Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
    östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
    Shinji HikariFireball
    Richard LancelotSaber Rider
    Bill WilcoxColt
    Marianne LouvreApril Eagle
    Charles LouvreCommander Eagle
    General DomesKönig Jarred
    HyuzaNemesis
    PeriosJesse Blue
    ZatoraGattler
    BismarkRamrod
    Road LeonRed Fury Racer
    DonatelloSteed
    Arrow StrikerBroncobuster


    Die Charaktere


    Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

    Fireball (Shinji Hikari)


    In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

    Saber Rider (Richard Lancelot)


    Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

    Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

    • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
    • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
    • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
    • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
    • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


    Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

    Jesse Blue (Perios)


    Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

    Die Outrider


    Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

    In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

    Zum Beispiel:
    Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
    Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
    Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
    Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
    Outrider A: „Frag mich nicht.“

    Nemesis (Hyuza)


    Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

    Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
    „Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

    Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

    Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


    Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
    In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

    Die WEP-Folgen


    Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

    • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
    • Die Highlander (The Highlanders)
    • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
    • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
    • Goldfieber (All that glitters)
    • Saber in der Phantomzone (Stampede)


    Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

    • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

      Japanische FolgenWEP Folgen


    • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



    • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

    • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



    • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



    • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



    • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


    Die Lost Episodes


    Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

    • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
    • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
    • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
    • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
    • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


    2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
    • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
    • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
    • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
    • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
    • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
    • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
    • Die Eyecatcher wurden entfernt.
    • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

    Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

    Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


    In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

    Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

    „Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

    „Ramrod will now take navigational control.“

    Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

    „ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

    „Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



    In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

    Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

    Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
    Colt: „Bronco Buster ein!“
    Saber Rider: „Steed!“



    Bildvergleich


    Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
          

    Bildauschnitt


    Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

    Beispiel
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Farbe und Kontrast


    Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

    Beispiele
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Interlacingstreifen


    Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

    Quellen

    DVDs und Booklets
    • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

      Webseiten


      Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

      Hinweise zum Schnittbericht
      1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
      2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
      3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

    Folge 6 - Trau deinen Augen nicht


    Der Kurzurlaub der Star Sheriffs in Gold Lake City (Lake-Morena) endet abrupt, als ein computergesteuertes Frachtschiff von den Outridern abgeschossen wird. An der Abschussstelle entdecken die Star Sheriffs eine Frau. Beim Arzt stellt sich heraus, dass es sich bei der Frau um eine Computertechnikerin namens Annabelle Cody (Ellis Risato) handelt. Saber Rider findet es eigenartig, dass Annabelle an Bord des Frachters war, obwohl dieser computergesteuert wurde. Leider steht sie noch unter Schock und muss sich erst erholen. Am nächsten Morgen besucht Colt heimlich Annabelle und benimmt sich wie ein verliebter Junge. Zwischen den beiden funkt es gewaltig. Saber, Fireball und April finden es gar nicht gut, dass Colt durch Annabelle seine Arbeit vernachlässigt und stellen ihn zur Rede. Beleidigt geht Colt zu Annabelle zurück. Da wird ein weiteres Frachtschiff von Outridern angegriffen. Die Star Sheriffs müssen ohne Colt fliegen. Als das Frachtschiff in Sicherheit ist, wird Ramrod von einem Renegade angegriffen. Ohne Colt haben die Star Sheriffs keine Chance gegen den Renegade. Währenddessen geht Colt mit Annabelle spazieren. Als er für sie einen Schmetterling fangen will, wird Colt aus dem Nichts von einem Outrider attackiert. Colt kann den Angreifer abwehren und muss feststellen, dass es sich um Annabelle handelt. Sie hat Colts Schwäche für Frauen ausgenutzt. Nachdem sie in die Phantomzone verschwunden ist, kann Colt gerade noch zu seinen Kameraden stoßen und ihnen zum Sieg verhelfen.

    Storyunterschiede


    Die Storyunterschiede hängen vor allem mit Gewaltzensur zusammen, welche den Ton der Folge jedoch stark beeinflussen.

    Der Hintergrund


    Seijushi Bismark
    In der japanischen Fassung werden die Star Sheriffs in die Stadt beordert, um die Angriffe der Outrider auf Passagierflugzeuge zu untersuchen.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung wollen die Star Sheriffs Vorräte besorgen und bekommen spontan ein paar Tage Urlaub in der Stadt.

    Das Flugzeug


    Seijushi Bismark
    In der japanischen Fassung greifen die Outrider ein Passagierflugzeug an und töten damit alle Passagiere.

    Saber Rider
    In der amerikanischen Fassung wurde aus dem Passagierflugzeug ein Computergesteuerter Frachter. Damit ist gewährleistet, dads niemand bei dem Absturz sterben kann.

    Annabelle Cody


    Die Rolle von Outrideragentin Annabelle Cody musste ebenfalls angepasst werden.

    Seijushi Bismark
    Da in der japanischen Fassung ein Passagierflugzeug abgeschossen wird, gibt sich Annabelle einfach als irgendein Passagier aus.

    Saber Rider
    Da in der amerikanischen Fassung ein computergesteuerter Frachter ohne Besatzung oder Passagiere abgestürzt ist, musste ein Grund erfunden werden, warum Annabelle an Bord des Frachters war. Annabelle wurde zu einer Computertechnikerin, die sich aus Neugier über die Computertechnik an Bord des Frachters geschlichen hat.

    Episodentitel



    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    Eingefügte Szene
    01:49:03
    Hier wurde mal wieder die Anfangsszene aus der ersten Episode eingefügt. Diesmal wurde sie rückwärts abgespielt. Damit bewegt sich die Kamera von Ganymed nach oben zum Planet Jupiter. Von hier blendet die Szene zum eigentlichen Beginn der Episode.
    +12 Sek 21 Frames


    01:49:03-01:50:03
    Durch den Szenenübergang der eingefügten Szene, geht gleich zu Beginn der japanischen Fassung 1 Sek Standbild vom Wald verloren.
    1 Sek


    Sabers einleitender Monolog


    Am Anfang der amerikanischen Fassung darf natürlich Sabers einleitender Monolog nicht fehlen: „Als Star Sheriff lockt uns ständig der Ruf der unendlichen Weiten. Merkwürdiges und Unbekanntes begegnet uns dort und Menschen sind nicht immer, was sie scheinen. Manchmal sind sie sogar überhaupt keine Menschen.“

    Ankunft in Gold Lake City


    02:48:07-02:51:11
    Ramrods Landeanflug wurde etwas verkürzt. In der japanischen Fassung sieht man Ramrod erst ins Bild fliegen, während er in der amerikanischen Fassung schon im Bild ist.
    3 Sek 4 Frames


    02:57:01-02:59:11
    Ramrods Flug wurde erneut gekürzt. Er fliegt noch an einem Felsen vorbei, hinter dem dann die Stadt auftaucht. Von der Stadt fehlt auch eine knappe Sekunde. Zwischen den Schnittstellen wurde in der amerikanischen Fassung ein Szenenübergang (Bild 4) eingefügt. Dieser Effekt dauert 21 Frames. Diese Frames minus den Schnitt ergibt einen Laufzeitunterschied von 1 Sek und 14 Frames.
    1 Sek 14 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    02:59:11
    Zwischen den beiden Szenen (Bild 1+2) wurde ein Szenenübergang eingefügt (Bild 3). Insgesamt fehlen durch die Blende etwa 1 Sek und 2 Frames. Von der Stadt geht etwas verloren und die Totale des Straßencafes ist kürzer zu sehen.
    1 Sek 2 Frames


    Flirt im Straßencafe


    03:25:03-03:26:03
    Als Colt mit den beiden jungen Frauen am Eis isst, fehlt mitten in der Szene 1 Sek Dialog von der Frau mit dem gelben Pullover. Durch den Schnitt fehlt noch, wie Colt und die Frau jeweils ihren Eisbecher länger an sich heran ziehen und den Löffel länger zum Mund führen. In der amerikanischen Fassung wird das Ganze durch den Schnitt etwas beschleunigt. Auffallen tut der Schnitt nicht.
    1 Sek


    03:30:08-03:30:19
    Der Dialog der Frau wurde gekürzt.
    11 Frames


    03:33:22-03:35:07
    Colts lacht in der japanischen Fassung länger und sagt während des Lachens irgendwas. Colt klingt dabei ein wenig wie ein verliebter Schuljunge.
    1 Sek 10 Frames


    03:46:01-03:46:07
    Hier fehlen 6 Frames. Dialog ist nicht zu hören.
    6 Frames


    03:53:18-03:54:01
    Fireballs Dialog wurde um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    04:05:18-04:07:14
    Aprils Dialog wurde um 1 Sek und 4 Frames verlängert.
    +1 Sek 4 Frames


    04:38:07-04:41:07
    Als Colt den Frauen hinterher rennt, schreit eine von beiden ihn noch an und die andere schaut etwas verängstigt. Die beiden hauen ab und Colt schaut wehmütig hinterher.
    3 Sek


    04:45:18-04:47:07
    Als die beiden Frauen verschwunden sind, senkt Colt enttäuscht den Kopf. Die Szene wurde in der amerikanischen Fassung für 1 Sek und 4 Frames eingefroren. Colt sagt: „Das Leben ist hart aber grausam.“ In der japanischen Fassung wimmert er nur kurz.
    +1 Sek 4 Frames


    04:48:13-04:48:14
    Colts Gesicht ist in der amerikanischen Fassung 6 Frames länger zu sehen.
    +6 Frames


    04:48:14-04:51:08
    Colt schreit seine Freunde an, weil sie ihm die Tour vermasselt haben.
    2 Sek 19 Frames


    05:00:09-05:01:06
    Colts böser Gesichtsausdruck fehlt nochmal.
    22 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    05:10:10
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt. Dadurch fällt die Folgeeinstellung des Flugzeuges etwa 16 Frames kürzer aus.
    +1 Sek 21 Frames
    16 Frames


    Angriff auf das Flugzeug


    In der japanischen Fassung wird ein vollbesetztes Passagierflugzeug von den Outridern abgeschossen. Natürlich sterben dabei alle Insassen der Maschine. Da dies nicht kindgerecht ist, wurde in der amerikanischen Fassung aus dem Flugzeug ein computergesteuerter Frachter ohne Besatzung. Damit ist gewährleistet, dass niemand bei dem Absturz ums Leben kommen kann.

    05:18:09-05:31:22
    Das Innere des Flugzeugs ist zu sehen. Eine Stewardess redet mit einer alten Dame. Ein paar Kinder rennen durch den Gang.
    13 Sek 13 Frames


    Eingefügte Szene
    05:31:22
    Hier wurde eine nachgezeichnete Szene eingefügt, in der ein Gang mit einem Computer zu sehen ist. Das soll zeigen, dass das Flugzeug computergesteuert ist.
    +6 Sek 21 Frames


    05:52:15-05:55:18
    Zwei Männer sehen die Outrider am Fenster vorbei fliegen. Die beiden wollen flüchten und im nächsten Moment wird die Flugzeugwand mit den beiden Männern in die Luft gejagt.
    3 Sek 3 Frames


    06:02:12-06:08:24
    Das Flugzeug wird von den Explosionen erschüttert. Ein Besatzungsmitglied setzt einen Notruf ab, bevor es eine Explosion gibt.
    6 Sek 12 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    06:12:12
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt. Die Folgeeinstellung des Hotels ist 2 Sek und 7 Frames kürzer.
    +1 Sek 21 Frames
    2 Sek 7 Frames


    Ankunft im Hotel


    Als die Star Sheriffs im Hotel ankommen, erzählt der Mann an der Rezeption von dem Angriff auf das Flugzeug. In der amerikanischen Fassung erzählt er von dem computergesteuerten Frachter und betont, dass niemand an Bord war. In der japanischen Fassung dreht sich das Gespräch natürlich um das Passagierflugzeug.

    06:36:15-06:37:10
    Der Mann an der Rezeption tippt in der japanischen Fassung länger am Computer.
    20 Frames


    Die Absturzstelle


    08:11:01-08:11:12
    Fireballs Dialog wurde um 11 Frames am Anfang gekürzt.
    11 Frames


    09:01:06-09:01:19
    Diese Szene wurde um 9 Frames gekürzt.
    9 Frames


    09:07:05-09:07:13
    Fireballs Dialog wurde um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    09:12:06
    Zwischen den beiden Szenen (Bild 1+2) wurde ein Szenenübergang eingefügt (Bild 3). Die Blende dauert 24 Frames. Die erste Szene (Bild 1) ist etwa 19 Frames länger und von der zweiten Szene (Bild 2) fehlen etwa 4 Frames. Da die beiden Szenen ineinander übergehen, ist die amerikanische Fassung 9 Frames kürzer als die japanische Fassung.
    9 Frames


    Beim Arzt


    In der Arztpraxis reden die Star Sheriffs mit dem Arzt über Annabelle. Colt ist fasziniert von ihr und macht sich große Sorgen um sie. Die japanische Fassung bietet ein paar Szenen mehr als die amerikanische Fassung. Colts Emotionen werden hier noch etwas deutlicher gezeigt. Dies ist ein guter Beweis, dass die japanische Fassung deutlich mehr Gefühl als die amerikanische hat.

    09:25:18-09:27:08
    Die Dialogszene des Arztes wurde um 21 Frames verlängert.
    +21 Frames


    09:27:09-09:28:02
    Es fehlt, wie Colt etwas erschrocken schaut und kurz etwas sagt.
    18 Frames


    09:44:19-09:45:22
    Der Dialog des Arztes wurde gekürzt.
    1 Sek 3 Frames


    09:52:21-10:07:07
    Hier fehlt ein etwas längerer Teil des Gespräches. Der Arzt dreht sich zum etwas abwesend blickenden Colt und sagt was zu ihm. Colt schaut ihn an (er wirkt immer noch nicht sehr anwesend) und der Arzt redet, während Annabelle im Bett zu sehen ist. Nun sieht man die Szene von hinten. Fireball sagt was zu Colt. Colt dreht sich zu Fireball und nickt und schaut wieder besorgt zum Bett.
    14 Sek 11 Frames


    10:33:10-10:33:16
    Bevor Fireball anfängt zu reden, fehlen 6 Frames.
    6 Frames


    10:49:18-10:50:11
    Colt ist in der japanischen Fassung 18 Frames länger zu sehen.
    18 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    10:54:00
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt. Da die Szene vor der Schwertblende bis zum Schluss Dialog enthält, wurden noch 6 Frames (Bild 1) als Übergang für die Schwertblende angefügt. Die Folgeeinstellung nach der Schwertblende ist 16 Frames kürzer.
    +1 Sek 11 Frames


    10:54:04-10:59:03
    Nachdem sich Fireball über Colt aufgeregt hat, fehlt Folgendes: April und Saber schauen sich etwas verwirrt an. Die Kamera schwenkt nach links zu Colt. Der steht stur und regungslos da und sagt nichts.
    4 Sek 24 Frames


    Der Krankenbesuch


    11:22:16-11:23:01
    Colts Dialog wurde um 10 Frames gekürzt.
    10 Frames


    11:28:03-11:28:21
    Wieder wurde Colts Dialog gekürzt.
    18 Frames


    11:32:11-11:33:22
    Diese Einstellung wurde verkürzt. Dialog ist nicht zu hören.
    1 Sek 11 Frames


    11:37:21-11:38:05
    Hier fehlt, wie Colt sich zu Annabelle vorbeugt.
    9 Frames


    11:42:15-11:43:00
    Annabelles Dialog wurde um 10 Frames gekürzt.
    10 Frames


    11:58:17-11:58:21
    4 Frames von Annabelles Dialog fehlen.
    4 Frames


    12:00:05-12:00:21
    Annabelle ist in der japanischen Fassung länger zu sehen. Dialog ist nicht zu hören.
    16 Frames


    12:08:11-12:08:21
    Colt Dialog wurde um 10 Frames gekürzt.
    10 Frames


    12:13:05-12:13:19
    Colt ist in der japanischen Fassung 14 Frames länger zu sehen.
    14 Frames


    12:13:20-12:14:09
    Vom Beginn der Szene fehlen 14 Frames. Annabelle hat Augen und Mund offen und sieht sehr fasziniert aus. Nach den 14 Frames hat Annabelle einen anderen Gesichtsausdruck.
    14 Frames


    12:38:01-12:38:18
    Die Vase ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    17 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    12:38:19
    Hier wurde wieder eine Schwertblende eingefügt. Von der Folgeeinstellung fehlen 15 Frames.
    +1 Sek 6 Frames


    12:38:20-12:49:18
    Die Eyecatcher fehlen.
    11 Sek


    Frau oder Pflicht?


    Nach seinem Besuch bei Annabelle muss sich Colt vor seinen Kollegen wegen seines unentschuldigten Fehlens rechfertigen.

    13:16:07-13:16:21
    Diese Dialogszene wurde um 14 Frames gekürzt. In der japanischen Fassung sprechen Fireball und Saber Rider mit Colt. Hauptsächlich redet Fireball, da er der Anführer ist. In der amerikanischen Fassung redet Saber Rider mit Colt, da er in dieser Fassung der Anführer ist. Fireballs Ton in der japanischen Fassung ist deutlich härter als Saber Riders Ton in der amerikanischen Fassung.
    14 Frames


    13:32:07-13:33:20
    Der Dialog zwischen Colt und Fireball wurde gekürzt. Fireballs Ton ist in der japanischen Fassung deutlich härter, da er ja auch der Anführer ist.
    1 Sek 13 Frames


    13:59:02-14:00:06
    Nachdem Colt Wut entbrannt verschwunden ist, wurde Aprils Dialog wurde um 1 Sek und 4 Frames gekürzt.
    1 Sek 4 Frames


    Eingefügte Startszene
    14:00:07
    Colts Startszene wurde eingefügt. Er sagt: „Bronco Buster ein.“
    +3 Sek 10 Frames


    14:12:05-14:12:09
    Am Ende der Szene fehlen 4 Frames.
    4 Frames


    14:12:10-14:12:15
    Bevor Fireball anfängt zu reden, fehlen 5 Frames.
    5 Frames


    14:21:17-14:21:20
    Fireball Dialog wurde am Ende um 3 Frames gekürzt.
    3 Frames


    14:21:21-14:22:06
    Bevor Saber Rider mit den Augen rollt, fehlen 10 Frames.
    10 Frames


    14:30:03-14:30:23
    Aprils Dialog wurde um 20 Frames gekürzt.
    20 Frames


    14:34:17-14:35:00
    Bevor sich Saber Rider zu Fireball dreht, fehlen 8 Frames. Dadurch ist auch Aprils Dialog im Hintergrund kürzer.
    8 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    14:39:17
    Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt. Von der vorhergehenden Szene fehlen 2 Frames und von der Folgeeinstellung fehlen 8 Frames.
    +10 Frames


    Wieder bei Annabelle


    15:03:19-15:08:05
    Die Kamera zoomt langsam an Annabelles Gesicht heran. Colt greift nun nach dem Wasserglas, welches er in der nächsten Szene auf das Tablett stellt.
    4 Sek 11 Frames


    15:29:18-15:30:21
    Colt ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    1 Sek 3 Frames


    15:30:22-15:31:05
    Es fehlen 8 Frames, bevor Colt sich umdreht.
    8 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    15:39:21
    Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt. Die Von der Folgeeinstellung fehlen 2 Frames.
    +19 Frames


    Der Renegade


    Eingefügte Szene
    16:15:12
    Hier wurde eine Szene mit Fireball eingefügt. Im Hintergrund sagt Saber Rider noch einen Satz.
    +2 Sek 6 Frames


    16:15:13-16:16:24
    Fireballs Dialog wurde gekürzt.
    1 Sek 11 Frames


    Die Transformationssequenz


    16:18:04-16:19:00
    Der Knopf wird in der amerikanischen Fassung länger gedrückt.
    +6 Frames


    16:19:01-16:20:19
    Der Knopf ist hell erleuchtet zu sehen. Nun fehlen noch ein paar Frames, bevor die eigentliche Transformation beginnt.
    1 Sek 18 Frames


    16:25:13-16:25:19
    Die amerikanische Fassung wurde um 6 Frames verkürzt.
    6 Frames


    Dieser Teil der Transformation unterscheidet sich mal wieder in beiden Fassungen. In der japanischen Fassung sind Stromschläge zu sehen und der Hintergrund ist anders. Außerdem ist die japanische Fassung kürzer als die amerikanische.

    Seijushi Bismark


    Saber Rider

    Die amerikanische Fassung ist 27 Frames länger.
    +27 Frames

    Eingefügte Szene
    16:30:06
    Hier wurde die Transformation der Brücke eingefügt. Diesmal wurde die Szene stark verkürzt. Man sieht die Szene nur bis zu der Stelle, die das letzte Bild zeigt. Das liegt daran, dass Colt nicht an Bord von Ramrod ist und man in der kompletten Szene alle Charaktere sieht. Darum musste die Szene verkürzt werden, um Logikfehler zu vermeiden. Ramrods Monolog während der Sequenz musste entsprechend verkürzt und etwas schneller gesprochen werden.
    +6 Sek 2 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    17:03:12
    Hier wurde wieder ein Szenenübergang eingefügt. Die Folgeeinstellung von der Tür ist 3 Frames kürzer.
    +20 Frames


    Nur ein kleiner Spaziergang


    17:11:13-17:12:00
    Nachdem er sich ans Bett gesetzt hat, fehlt ein Dialog vom Arzt.
    12 Frames


    17:32:17-17:35:04
    Colts Dialog wurde verlängert.
    +21 Frames


    17:35:24-17:37:08
    Hier fehlt eine kurze lustige Szene. Um den Zusammenhang deutlicher zu machen, hole ich etwas aus. Vor der Szene öffnet Annabelle ihr Hemd und wird vom Arzt abgehört. Colt soll sich umdrehen und schaut ganz verlegen. Heimlich will er einen Blick riskieren und wird gleich vom Blick des Arztes zurückgehalten. Als der Arzt fertig ist, dreht sich Colt um und sagt etwas zu Annabelle. In der japanischen Fassung sagt er vermutlich etwas Unanständiges. In der amerikanischen Fassung sagt er: „Ich wünschte, ich wäre Arzt. Dann würde ich dich im Handumdrehen selbst wieder gesund machen.“ Diesen Satz kann man auch zweideutig sehen. Nun die fehlende Szene: Während Colt seinen Satz sagt, schleudert der Arzt sein Stethoskop in Colts Gesicht. Dabei ist ein schönes „Klong“ Geräusch zu hören. Die Folgeeinstellung von Colt fehlt auch.
    1 Sek 9 Frames


    17:41:18-17:42:02
    Annabelles Dialog wurde um 9 Frames verkürzt.
    9 Frames


    18:20:24-18:21:08
    Der Hund, der Annabelle anknurrt, wird von Colt getreten. In der japanischen Fassung wirkt Colt ziemlich aggressiv, was der Tritt auch zeigt. In der amerikanischen Fassung ist Colt ruhig und sagt zu dem Hund: „Lauf.“ und schon sieht man den Hund wegrennen. Man denkt, dass der Hund auf Colt gehört hat. In Wahrheit rennt der Hund wegen des Trittes weg. In der japanischen Fassung winselt der Hund beim Wegrennen. In der amerikanischen bellt er nur. Hier hat er auch keinen Grund zum Winseln.
    9 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    18:27:06
    Zwischen diesen beiden Szenen (Bild 1+2) wurde ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Dadurch ist die erste Szene für die Dauer des Übergangs (etwa 24 Frames) länger zu sehen. Effektiv fehlen hier 2 Frames.
    2 Frames


    18:51:20-18:52:07
    Annabelles Dialog wurde um 12 Frames gekürzt.
    12 Frames


    18:56:16-18:57:19
    Nach Annabelles Dialog ist die Szene in der japanischen Fassung länger zu sehen. Colt sagt noch sowas wie: „Oh“ (da er den Schmetterling gesehen hat).
    1 Sek 3 Frames


    Der Showdown


    Als Colt einen Schmetterling für Annabelle fangen will, wird er hinterrücks von einem Outrider angegriffen. Der Hund fällt den Angreifer an und rettet damit Colts Leben.

    19:19:17-19:20:22
    Der Outrider erschießt den Hund.
    1 Sek 5 Frames


    19:21:12-19:22:12
    Der Hund fällt tot zu Boden.
    1 Sek


    19:23:08-19:23:24
    Colt springt zur Seite. Dabei ist der tote Hund am Boden zu sehen. Wieder zu sehen ist, wie Colt die Waffe zieht und feuert.
    16 Frames


    19:41:17-19:43:17
    Colt wird gewürgt.
    2 Sek


    19:46:11-19:48:06
    Colt wird weiter gewürgt. Dabei bewegt sich die Kamera auf sein Gesicht zu.
    1 Sek 20 Frames


    19:49:18-19:50:20
    Nachdem Colt den Outrider angeschossen hat, fehlt, wie er aufsteht. Dabei ist ganz kurz das Einschussloch zu sehen. In der amerikanischen Fassung entsteht der Eindruck, dass es sich um einen Streifschuss handelt.
    1 Sek 2 Frames



    19:51:07-19:53:13
    Der Outrider erhebt sich ganz vom Boden. Dabei ist die stark blutende Wunde zu sehen, bevor der Outrider die Hand vor die Wunde hält.
    2 Sek 6 Frames


    Die Wahrheit


    Colt muss mit Schrecken feststellen, dass es sich bei dem Outrider um Annabelle selbst handelt. Sie wollte Colts schwäche für Frauen ausnutzen, um ihn zu töten. In der japanischen Fassung ist diese Szene viel dramatischer als die amerikanische Fassung. Man hört Colts Schmerz und Entsetzen in der Stimme und auch Annabelle spricht aufgrund ihrer tödlichen Wunde ganz anders. Passende musikalische Untermalung rundet die Szene ab. In der amerikanischen Fassung redet Annabelle ganz cool und will in die Phantomzone zurückkehren. Auch Colt wirkt deutlicher lockerer.

    20:12:10-20:16:10
    Annabelles Dialog wurde um 16 Frames verlängert.
    +16 Frames


    20:18:19-20:19:10
    Colts Dialog wurde um 16 Frames gekürzt. In der japanischen Fassung schreit Colt verzweifelt Annabelle an. In der amerikanischen Fassung ist nur der Anfang der Szene übrig. Colt schreit nicht, sondern sagt einfach: „Und was jetzt?“. In der japanischen Fassung beginnt hier auch die Musik, welche die Dramatik der Szene noch unterstreicht.
    16 Frames


    Annabelles Tot


    Während Annabelle in der amerikanischen Fassung in die Phantomzone verschwindet, stirbt sie in der japanischen Fassung. Nachdem sie von Colt tödlich verwundet wurde und ihre Mission gescheitert ist, stürzt sie sich von einer Felsklippe.

    Seijushi Bismark
    Colt schreit Annabelle verzweifelt an, während sie zum Rand der Klippe läuft und sich fallen lässt. Colt schaut ihr geschockt nach und die Kamera zoomt schnell dreimal hintereinander auf den geschockten Colt.


    Saber Rider
    Colt sagt: „Du bist meine Gefangene.“
    Annabelle sagt: „Lebe wohl Colt.“ Nun verschwindet sie in die Phantomzone. Dabei flackert ihr Körper und sie löst sich im roten Licht auf. Die amerikanische Fassung wurde etwas erweitert und digital bearbeitet. Die Bilder zeigen den groben Ablauf der Szene.


    In der amerikanischen Fassung fehlen 10 Sek und 24 Frames. Die erweiterte Szene macht die amerikanische Fassung 22 Frames länger als die japanische Fassung. Der Zeitunterschied beträgt insgesamt 10 Sek und 2 Frames.
    10 Sek 2 Frames

    20:47:21-20:48:15
    Als der Arzt Colt von dem Renegade berichtet, wurde sein Dialog um 19 Frames geschnitten.
    19 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    20:50:04
    Hier wurde wieder ein Szenenübergang eingefügt.
    +21 Frames


    Der Kampf gegen den Renegade


    21:05:06-21:07:05
    Sabers Dialog wurde um 19 Frames gekürzt.
    19 Frames


    21:15:15-21:19:11
    In der japanischen Fassung sieht man dreimal hintereinander Ramrods Faust auf den Renegade zurasen und im Anschluss sieht man dreimal hintereinander den Treffer. In der amerikanischen Fassung sieht man Faust und Treffer je nur einmal. In der amerikanischen Fassung fehlen also 2 Sek und 21 Frames.
    2 Sek 21 Frames


    21:24:16-21:27:16
    Während des Kampfes hat Colt ein paar kurze Flashbackbilder von Annabelle. In der amerikanischen Fassung fehlt nun eine Aufnahme von Colt, in der er schweißgebadet ist und irgendetwas mit fertiger Stimme sagt und fast schreit. Da Colt im Kampf den Helm auf hat und diese Szene so in der Serie nicht zu sehen war, vermute ich, dass es sich dabei um einen „gedanklichen Ausbruch“ von Colt handelt.
    3 Sek


    Eingefügte Szene
    21:48:22
    Nachdem sich Ramrod befreit hat, wurde eine Dialogszene von Saber eingefügt. „Ausgezeichnet. Bedienen wir uns nun mehr der schweren Geschütze und machen der Sache ein Ende.“ Der Anfang von Colts darauffolgendem Dialog ist auch noch zu hören.
    +4 Sek 2 Frames


    21:58:21-21:59:24
    Die Explosion ist länger zu sehen.
    1 Sek 3 Frames


    Eingefügter Szenenübergang/ Schnitt
    22:04:16-22:10:23
    Nachdem der Renegade zerstört ist, zoomt die Kamera von der Rauchwolke weg und man sieht Ramrod von hinten. Hier wurde eine Abblende eingefügt. Nach einem kurzen Schwarzbild wird wieder aufgeblendet. (Bild 1+2) Durch die beiden Blenden fehlt Folgendes: Ramrod ist noch etwas länger zu sehen. Nun folgt eine Überblende zum Strand. Diese Szene ist kurz zu sehen, bevor die Kamera nach rechts fährt.
    6 Sek 7 Frames


    Trauer am Strand


    22:19:07-22:19:17
    In der japanischen Fassung schaut April länger in dieser Einstellung.
    10 Frames


    22:25:22-22:29:18
    Nachdem Fireball seine Hand auf Colts Schulter gelegt hat, sagt Fireball noch was und Colt senkt seinen kopf und weint. Darum hat Colt in der darauffolgenden Szene auch Tränen im Gesicht. Da er in der amerikanischen Fassung aber normal redet, fallen die Tränen nicht wirklich auf.
    3 Sek 21 Frames


    22:31:06-22:35:06
    Nachdem sich Colt an den Arm gefasst hat, beißt er die Zähne zusammen und schluchzt bevor, er etwas sagt oder besser, jammert und dann noch mal die Zähne zusammenbeißt. In der amerikanischen Fassung fehlt das Zusammenbeißen der Zähne. Außerdem redet er etwas länger als in der japanischen Fassung. Insgesamt ist die amerikanische Fassung 1 Sek und 13 Frames kürzer. Die Szene scheint übrigens ein kleiner Scherz zu sein. In der kurz darauf folgenden Szene lachen Saber und April. Ich vermute mal, dass Colt wegen seines verletzten Armes geweint hat und die anderen dachten, er weint aus Trauer. Das ist natürlich nur eine Vermutung. Aber eine naheliegende.
    1 Sek 13 Frames


    22:35:07-22:35:16
    Vom Beginn der Szene fehlen 9 Frames.
    9 Frames


    22:36:16-22:40:06
    Fireballs Dialog wurde um 1 Sek und 2 Frames gekürzt. Ebenso fehlt die erwähnte Szene, in der April und Saber Rider lachen.
    3 Sek 15 Frames


    22:40:07-22:40:24
    Fireball beugt sich zu Colt und sagt was zu ihm.
    17 Frames


    22:44:03-22:48:08
    Das Standbild ist in der japanischen Fassung länger zu sehen. Im Anschluss blenden beide Fassungen ab und der Abspann folgt.
    2 Sek 18 Frames


    Cover der deutschen DVD Vol 2

    Cover der deutschen limitierten Premiumbox

    Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


    Cover der US Best of DVD Vol 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

    Cover der britischen DVD Vol 1

    US Videokassetten







    Saber Rider Soundtrack Vol 1

    Saber Rider Soundtrack Vol 2

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2

    Kommentare

    28.08.2007 10:00 Uhr -
    Was für ein ausführlicher SB! Wie du das immer schaffst, Mario!
    Ich könnte das nicht^^
    TOP!

    28.08.2007 14:07 Uhr - zombi1978
    Das war eine gute Folge und ein ziehmlich toller Schnittbericht.^^

    28.08.2007 20:08 Uhr - Matthes
    Exelenter Schnittbericht! Kann man nicht anders sagen.

    Saber Rider hat meine Fantasie als Kind sehr beflügelt und es immer wieder schön zu sehen und zu lesen was für ein weltweites Ansehen diese Serie doch hat, zurecht! Die deutsche Synchrositation ist echt klasse. Bin gespannt darauf, das sich endlich ein Studio wagt diese Serie zu verfilmen, was sich sicherlich als schwierig erweisen würde. Aber mit der Verfilmung von "Transformers" rückt dieser Traum vielleicht in realistische Nähe. In diesem Sinne :-)

    gruß Matthes

    29.08.2007 18:44 Uhr - n0rther
    aaaalter schwede schonwieder son monsterschnittbericht ... leute solange es euch gibt gibts sb.com ^^

    thx (geile serie btw hab ich als kind geliebt .... das "hab ich..." könnt ihr streichen)

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


    Premiumbox
    Limited Edition, 10 DVDs

    Amazon.de



    Rollerball
    5-Disc UHD/BD Ultimate Edition 51.99
    4K UHD/BD Mediabook 35.99
    BD/DVD Mediabook 29.99
    DVD 10.79



    Gesetz der Rache
    Director's Cut



    Star Wars 1 - 9 - Die Skywalker Saga
    4K UHD/BD 199,99
    Blu-ray 99,99
    DVD 69,99
    Ep 1 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 2 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 3 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 4 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 5 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 6 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 7 - 4K UHD/BD 26,99



    Doctor Sleeps Erwachen
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 21,99
    4K UHD/BD 27,92
    Blu-ray 19,98
    DVD 16,98
    prime video 14,99



    Bad Boys for Life
    4K UHD/BD Steelbook 39.99
    4K UHD/BD 29.99
    Blu-ray 16.99
    DVD 12.99
    prime video 16.99



    Die Braut des Prinzen