Vergleich zwischen der
Kinofassung (vertreten durch die deutsche Blu-ray) und der
Extended Version (vertreten durch die britische Blu-ray)
32 abweichende Stellen, davon
* 6 Stellen mit alternativem Verlauf
* 3 Umschnitte
* 3 digital bearbeitete Szenen
* 3 Stellen, an denen nur die Kinofassung länger ist
Differenz: 1514,5 sec (= 25:15 min)
* Zusätzliches Material Extended Version: 1611,6 sec (= 26:52 min)
* Zusätzliches Material Kinofassung: 96,9 sec (= 1:37 min)
Zu Peter Jacksons Fortsetzung der Geschichten rund um J.R.R. Tolkiens faszinierendes Parallel-Universum wurde bereits ausführlich im
Schnittbericht zum 1. Teil
Der Hobbit: Eine unerwartete Reise geschrieben. Da sich an den dortigen Punkten eigentlich nicht allzu viel geändert hat und auch das Prozedere der nachträglichen Extended Versionen (
wie zuvor rund ein Jahr nach der Kinoauswertung und pünktlich zum Start des 3. Teils) mittlerweile bekannt sein sollte, gehen wir gleich über zum Hauptteil.
Bei einer
Differenz von rund 25 Minuten bekommt man diesmal jede Menge an Zusatzmaterial zu sehen und tatsächlich wertet die Extended Version den Film viel deutlicher auf als es beim Vorgänger der Fall war. Die tatsächliche Dauer der neuen Szenen ist sogar etwas länger, denn es wurden auch
ein paar wenige kurze Szenen der Kinofassung entfernt. Diese Fehlmomente sind aber zu verkraften bzw eher darauf zurück zu führen, dass das Thema der jeweiligen Szene in den Zusatzszenen ausführlicher aufgegriffen wurde.
Am auffälligsten sind wohl die Stellen, durch welche
Nebenfiguren deutlich mehr Charaktertiefe bekommen. Der in der Kinofassung zu Beginn nur am Rande vorkommende Beorn kommt in zwei längeren Erweiterungen vor, welche vorwiegend seine Stärke demonstrieren. Außerdem erfährt man in seinem Gespräch noch etwas mehr über die Machtspielereien in Mittelerde und allgemein sind die in der Landschaft von Neuseeland gedrehten Szenen schön anzusehen. Gleich mehrere längere Gespräche zwischen Alfrid und seinem Meister sind in Laketown dazu gekommen, auch hier werden die politischen Interessen einzelner Parteien schön herausgearbeitet.
Zudem fallen schon von Beginn an und u.a. bei den gerade schon erwähnten Beorn-Szenen diverse
Flashback-Sequenzen auf, welche ebenfalls eine viel bessere Einordnung in den Gesamtkontext der epischen Geschichte ermöglichen. Die Beerdigung des Nazgul-Anführers wird gezeigt und der den Vorgänger einleitende Kampf, bei dem Thorins Vater Thrain mutmaßlich gefallen ist, wird mehrfach referenziert.
Letzteres hat auch einen anderen Grund, womit man zu dem kuriosen Punkt
digitaler Bearbeitungen kommt: Nur in der Extended Version findet Gandalf in Dol Guldur Thrain, der überlebt hat und scheinbar verrückt geworden ist. Als Azog dann angreift, sind vereinzelt die gleichen Einstellungen zu sehen, aber eben einmal mit und einmal ohne Thrain im Bild. So sehr es grundsätzlich schon ganz nett ist, dass dieser Handlungsstrang auch zu Ende geführt wird, kann man aber leider auch attestieren, dass dies letztendlich etwas hastig abgehandelt wird. Relativ unspektakulär und schnell wird Thrain bei diesem Kampf nämlich am Rande getötet, Gandalf geht danach gar nicht mehr weiter auf seinen temporären Gefährten ein. Insgesamt ist es so schon wieder ganz gut nachvollziehbar, warum man in der Kinofassung einfach provisorisch komplett auf seine Präsenz verzichtet hat.
Hinzu kommen zuletzt noch ein paar
sonstige Erweiterungen drumherum, zu denen man kurze zusätzliche Sätze hier und da, aber eben auch die Einführung von Thrain in Dol Guldur zählen kann. Besonders hervorzuheben ist in jedem Fall die zusätzliche Sequenz im Mirkwood-Wald, bei der die psychedelische Atmosphäre, welche auch bei der Buchvorlage ausführlich beschrieben wird, sehr schön zur Geltung gebracht wurde. Hier taucht auch die zuvor bereits diskutierte Szene mit dem weißen Hirsch wieder auf.
Laufzeitangaben sind nach dem Schema
Kinofassung Blu-ray / Extended Version Blu-ray
angeordnet
UPDATE:
Auf der für den Vergleich verwendeten britischen Blu-ray ist keine deutsche Tonspur enthalten. Unser User
Kaiser Soze hat jedoch freundlicherweise die entsprechenden Teile der Synchronisation von seiner deutschen Blu-ray abgetippt und zur Verfügung gestellt, sodass diese nun auch in kursiver Schrift als Anhang bei jeder Abweichungsstelle zu finden sind. Vielen Dank für die Hilfe!
03:27 / 03:27-04:49
Die Unterhaltung zwischen Gandalf und Thorin ist länger. Dabei gibt es einen Flashback zum Kampf aus Teil 1, bei dem Thrain Thorin davon zurückhalten will, Azog zu verfolgen, nachdem Thror getötet wurde.
Gandalf: "Thrain."
Thorin: "You're like the others. You think he is dead."
Gandalf: "I was not at the Battle of Moria."
Thorin: "No, but I was."
Der Flashback beginnt und Thrain kommentiert im Off: "My grandfather, Thror, was slain."
Nachdem Azog Thrors Kopf zu Boden geworfen hat, wimmert Thorin: "No! Father."
Thrain: "Stay back."
Thorin: "No. I will fight with you."
Thrain: "Azog means to kill us all. One by one, he will destroy the line of Durin. But by mine's life, he shall not take my son. You will stay here."
Wieder Voiceover von Thorin: "My father led a charge towards the Dimrill Gate. He never returned.
'Thrain is gone', they told me.
'He is one of the fallen.' But at the end of that battle, I searched amongst the slain. To the last body. My father was not among the dead."
Deutsche Synchronisation:
Gandalf: „Thrain.“
Thorin: „Ihr seid wie die anderen. Ihr denkt, er sei tot.“
Gandalf: „Ich war nicht in der Schlacht von Moria.“
Thorin: „Nein, aber ich war dort.“
Der Flashback beginnt und Thrain kommentiert im Off: „Mein Großvater, Thror, wurde umgebracht.“
Nachdem Azog Thrors Kopf zu Boden geworfen hat, wimmert Thorin: „Nein! Vater.“
Thrain: „Bleib zurück.“
Thorin: „Nein. Ich kämpfe mit dir.“
Thrain: „Azog will uns alle töten. Einen nach dem anderen, bis Durins Herrscherlinie zerstört ist. Doch sowahr ich hier vor dir stehe, meinen Sohn wird er nicht töten. Du bleibst hier.“
Wieder Voiceover von Thorin: „Mein Vater führte einen Angriff auf das Schattenbachtor an. Er kehrte niemals zurück. 'Thrain ist tot, sagten sie mir. 'Er ist einer der Gefallenen.' Doch nach der Schlacht suchte ich unter den Leichen. Bis zum letzten Mann. Mein Vater war nicht unter den Toten.“
81,8 sec (= 1:22 min)
Alternativ
03:31-03:38 / 04:53-05:27
In der Kinofassung (= KF) ist Gandalf noch eine halbe Sekunde länger zu sehen, dann folgt ein alternativer Take bei Thorins Antwort. Zwar sagt er auch hier "He still lives, I am sure of it!", bei der Variante aus der Extended Version (= EV) klingt er dabei aber deutlich verbissener.
Danach sieht man in der KF nur nochmal kurz Gandalf in Nahaufnahme, bis die Kellnerin den Krug bringt. In der EV hingegen noch etwas Dialog.
Gandalf: "The ring your grandfather wore, one of the seven given the Dwarf-lords many years ago, what became of it?"
Thorin: "He gave it to my father before they went into battle."
Gandalf: "So Thrain was wearing it when he... When he went missing."
Deutsche Synchronisation:
Gandalf: „Der Ring, den Euer Großvater trug, einer der 7, die den Zwergenfürsten vor vielen Jahren gegeben worden war, was ist aus ihm geworden?“
Thorin: „Er gab ihn meinem Vater kurz bevor sie in die Schlacht zogen.“
Gandalf: „Dann trug Thrain ihn als er… Als er verschwand.“
Extended Version 27,2 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Kinofassung länger
14:06-14:20 / 15:55
Nachdem Beorn sich zum Mensch verwandelt hat, wurde eine kurze Szene mit Bilbo für die Extended Version entfernt: Er liegt in seiner Kammer und sieht Beorn hereinkommen.
+ 14,7 sec
14:25 / 16:00-16:04
Noch eine Aufnahme der idyllischen Landschaft, dabei wird etwas Holz kleingeschlagen.
3,8 sec
14:37 / 16:15-16:16
Die Biene kommt von etwas weiter rechts angeflogen.
1,1 sec
Digitaler Effekt
14:38-14:47 / 16:17-16:26
Der Rest der Aufnahme, bei dem Bilbo nach vorne geht, ist im Grunde gleich - allerdings passiert im Nebenraum im Hintergrund etwas anderes.
In der KF geht es direkt mit der ganzen Gruppe am Tisch weiter, also sitzen die Zwerge hier auch ruhig im Kreis. In der EV hingegen gibt es eine längere Zusatzszene (siehe einzelne Beschreibung im Anschluss), deshalb sieht man die Zwerge zuerst versammelt im Stehen und dann rechts aus dem Bild gehen.
Kein Zeitunterschied
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
14:47 / 16:26-20:56
Mehr Holz wird geschlagen und etwas Diskussion unter den Zwergen. Gandalf schlichtet und man bespricht sich hinsichtlich Möglichkeiten, von Beorn zu fliehen. Gandalf selbst ist auch etwas eingeschüchtert, geht dann jedoch vor und spricht Beorn an. Er beschreibt die Situation seiner Begleiter, wobei sich diese nach und nach zeigen und Beorn missfällig feststellt, dass es sich ausschließlich um Zwerge handelt. Ganz am Ende kommt Thorin hervor und Beorn schaut so, als ob er ihn erkennen würde.
Nori: "Well, I say we should leg it. Slip out the back way."
Dwalin: "I'm not running from anyone, beast or no."
Gandalf: "There is no point in arguing. We cannot pass through the Wilderland without Beorn's help. We'll be hunted down before we ever get to the forest. Ah, Bilbo. There you are. Now, this will require some delicate handling. We must tread very carefully. The last person to have startled him was torn to shreds. I will go first and... Uh, Bilbo? You come with me."
Bilbo: "Is this a good idea?"
Gandalf: "Yes. Now, the rest of you, you just wait here and don't come out until I give the signal."
Bofur: "Right. Wait for the signal."
Gandalf: "And no sudden moves or loud noises, and don't overcrowd him. And only come out in pairs. Right. No, actually, Bombur, um, you count as two so you should come out alone. Remember, wait for the signal."
Mehrere Zwerge: "The signal. Right."
Bofur: "What signal would that be?"
Die anderen Zwerge schauen ähnlich ratlos wie er.
Deutsche Synchronisation:
Nori: „Ich sagte, wir verkrümeln uns heimlich still und leise.“
Dwalin: „Ich laufe vor niemanden davon, Bestie oder nicht.“
Nori: „Ich werde nicht…“
Gandalf: „Darüber zu streiten, ist sinnlos. Ohne Beorns Hilfe kommen wir nicht durch den Wilderwald. Man würde uns zur Strecke bringen ehe wir den Wald erreichen. Ah, Bilbo. Da bist du ja. Also. Dies erfordert ein gewisses Geschick. Wir müssen sehr behutsam vorgehen. Die letzte Person, die ihn aufgeschreckt hat, wurde von ihm in Stücke gerissen. Ich werde vorgehen und… äh Bilbo. Du kommest mit mir.“
Bilbo: „Ist das eine gute Idee?“
Gandalf: „Ja und ihr übrigen wartet hier und kommt nicht eher raus bis ich ein Zeichen gebe..“
Bofur: „Gut. Erst auf dein Zeichen..“
Gandalf: „Keine jähen Bewegungen oder lauten Geräusche. Und bedrängt ihn nicht. Und kommt immer nur paarweise. Oh, äh, nein, Bombur. Du äh, du zählst für 2. Komm du lieber allein. Gut. Nicht vergessen: wartet auf das Zeichen!“
Mehrere Zwerge: „Das Zeichen. Ja.“
Bofur: „Und was für ein Zeichen ist das?“
Gandalf und Bilbo machen sich derweil auf den Weg, wobei Bilbo bemerkt: "You're nervous."
Gandalf ist es offensichtlich, gibt sich aber cool: "Nervous? What, nonsense."
Beorn hackt derweil ungestört weiter Holz und Gandalf muss mehrfach sagen: "Good morning. Good morning!"
Beorn: "Who are you?"
Gandalf: "I'm Gandalf. Gandalf the Grey."
Beorn: "Never heard of him."
Gandalf: "I'm a Wizard. Perhaps you've heard of my colleague Radagast the Brown. He resides in the southern borders of Mirkwood."
Beorn: "What do you want?"
Gandalf: "Well, simply to thank you for your hospitality. You may have noticed that we took refuge in your lodgings here last night."
Beorn meint mit dem Blick auf Bilbo: "Who is this little fellow?"
Gandalf: "Well, this would be Mr. Baggins from the Shire."
Beorn: "He's not a Dwarf, is he?"
Gandalf: "Why, no. No, he's a Hobbit. A good family and unimpeachable reputation."
Beorn: "A Halfling and a Wizard. How come you here?"
Gandalf: "Oh, well, the fact is that we've had a bad time of it from Goblins in the mountains."
Beorn: "What did you go near Goblins for? Stupid thing to do."
Gandalf: "You are absolutely right."
Deutsche Synchronisation:
Gandalf und Bilbo machen sich derweil auf den Weg, wobei Bilbo bemerkt: „Du bist aufgeregt.“
Gandalf ist es offensichtlich, gibt sich aber cool: „Aufgeregt? Was? Unsinn.“
Beorn hackt derweil ungestört weiter Holz und Gandalf muss mehrfach sagen: „Guten Morgen. Guten Morgen!“
Beorn: „Wer bist du?“
Gandalf: „Ich bin Gandalf. Gandalf, der Graue.“
Beorn: „Noch nie von ihm gehört.“
Gandalf: „Ich bin Zauberer. Ihr habt vielleicht von meinem Mitstreiter Radagast, dem Braunen, gehört. Er wohnt am Südrand des Düsterwalds.“
Beorn: „Was willst du?“
Gandalf: „Nun, nichts mehr, als Euch für Eure Gastfreundschaft danken. Ihr habt vielleicht bemerkt, dass wir heute Nacht äh Schutz in Eurer Unterkunft gesucht haben..“
Beorn meint mit dem Blick auf Bilbo: „Wer ist der kleine Kerl da?“
Gandalf: „Oh, das äh ist Herr Beutlin, aus dem Auenland.“
Beorn: „Er ist doch nicht etwa ein Zwerg?“
Gandalf: „Oh nein. Nein, er ist ein Hobbit. Aus guter Familie und von untadligem Ruf.“
Beorn: „Ein Halbling und ein Zauberer. Warum seid ihr hier?“
Gandalf: „Oh, es ist so, dass wir allerhand Ärger mit den Orks im Gebirge gehabt haben.“
Beorn: „Was treibt ihr in der Nähe von Orks? Das ist dumm von Euch!“
Gandalf: „Ihr habt ohne jeden Zweifel recht!“
Fortsetzung dieser Erweiterungs-Stelle auf Seite 2