SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Dead or School · Anime-Action in einem Zombie Tokyo · ab 33,99 € bei gameware Zombie Army 4 Dead War · Die Kultjagd · ab 48,99 € bei gameware

    Saber Rider und die Star ...

    zur OFDb   OT: Sei jûshi Bismarck

    Herstellungsland:Japan, USA (1987)
    Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
    17.11.2007
    Mario
    Level 8
    XP 877
    Episode: 1.07 Der Spitzel (Die kleine Geschichte von der Liebe)
    Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
    Japanische Originalfassung
    Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die dt. DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

    Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:35:24
    Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:08:06

    Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

    Saber Rider in Deutschland


    1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

    • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
    • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
    • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
    • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
    • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
    • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
    • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
    • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


    Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

    Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


    Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

    Die Zensur der Serie


    Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

    Emotionen und Dialoge
    Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

    Gewaltszenen gegen die Outrider
    Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
    „Zurück in die Phantomzone.“
    „Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
    Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

    Gewaltszenen gegen Menschen
    Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

    Moralisch bedenkliche Szenen
    Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

    Bildzensur
    Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

    Beispiel:

    Seijûshi BismarkSaber Rider


    Allgemeine Änderungen


    Soundtrack
    Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

    Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

    Entfernte und hinzugefügte Folgen
    Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

    Veränderte Handlung
    Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

    Vor - und Abspann
    Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

    Folgenpreview
    In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

    Episodentitel
    In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

    Veränderte Episodenreihenfolge
    WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
      1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
      2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
     
    In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

    Eyecatcher
    Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

    Eyecatcher 1


    Eyecatcher 2
    Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



    Eingefügte Szenenübergänge
    WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

    • Schwertblende:




    • Weitere Szenenübergänge:




    Die Namen
    Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
    Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

    japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
    DeathculaOutrider
    Team BismarkDie Star Sheriffs
    Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
    SonnensystemNeues Grenzland
    Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
    Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
    östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
    Shinji HikariFireball
    Richard LancelotSaber Rider
    Bill WilcoxColt
    Marianne LouvreApril Eagle
    Charles LouvreCommander Eagle
    General DomesKönig Jarred
    HyuzaNemesis
    PeriosJesse Blue
    ZatoraGattler
    BismarkRamrod
    Road LeonRed Fury Racer
    DonatelloSteed
    Arrow StrikerBroncobuster


    Die Charaktere


    Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

    Fireball (Shinji Hikari)


    In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

    Saber Rider (Richard Lancelot)


    Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

    Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

    • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
    • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
    • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
    • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
    • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


    Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

    Jesse Blue (Perios)


    Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

    Die Outrider


    Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

    In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

    Zum Beispiel:
    Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
    Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
    Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
    Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
    Outrider A: „Frag mich nicht.“

    Nemesis (Hyuza)


    Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

    Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
    „Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

    Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

    Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


    Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
    In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

    Die WEP-Folgen


    Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

    • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
    • Die Highlander (The Highlanders)
    • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
    • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
    • Goldfieber (All that glitters)
    • Saber in der Phantomzone (Stampede)


    Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

    • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

      Japanische FolgenWEP Folgen


    • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



    • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

    • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



    • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



    • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



    • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


    Die Lost Episodes


    Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

    • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
    • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
    • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
    • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
    • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


    2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
    • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
    • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
    • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
    • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
    • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
    • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
    • Die Eyecatcher wurden entfernt.
    • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

    Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

    Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


    In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

    Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

    „Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

    „Ramrod will now take navigational control.“

    Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

    „ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

    „Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



    In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

    Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

    Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
    Colt: „Bronco Buster ein!“
    Saber Rider: „Steed!“



    Bildvergleich


    Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
          

    Bildauschnitt


    Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

    Beispiel
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Farbe und Kontrast


    Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

    Beispiele
    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

    japanische Fassungamerikanische Fassung


    Interlacingstreifen


    Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

    Quellen

    DVDs und Booklets
    • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
    • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

      Webseiten


      Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

      Hinweise zum Schnittbericht
      1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
      2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
      3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

    Folge 7 - Der Spitzel


    Aprils Onkel Wade arbeitet als Spion für das Kavallerie Oberkommando. Er hat die Pläne von Gattlers neuem Outriderstützpunkt gestohlen. Er befindet sich im Santa-Fe-Expresszug um die Pläne dem Oberkommando zu übergeben. Die Star Sheriffs sollen den Zug und Wades leben schützen. Wie erwartet wird der Zug angegriffen und übernommen. Fireball kann Wade im letzten Moment retten. Die Star Sheriffs bekommen von ihm den Mikrofilm mit dem Plan des Stützpuktes. Leider ist er der Plan verschlüsselt und kann nur sehr schwer geknackt werden. Da Wade zu sehr verletzt ist, reden die Star Sheriffs mit seiner Tochter June. Doch die will nichts mit der Sache zu tun haben. Saber Rider ist sich sicher, dass June in großer Gefahr schwebt. Die Star Sheriffs verfolgen June und können ein Attentat auf ihr leben verhindern. Nun ist June bereit, den Star Sheriffs zu helfen. Mit Junes Hilfe entdecken und vernichten die Star Sheriffs den Stützpunkt. Zum Schluss folgt noch eine gute Nachricht von Commander Eagle. Aprils Onkel geht es wieder besser.

    Storyunterschiede


    Der Hauptunterschied in dieser Episode dreht sich um Aprils Onkel Wade. In der japanischen Fassung heißt er Anthony und ist ein Freund von Commander Eagle. Dem entsprechend ist er nicht Aprils Onkel und seine Tochter June (Japanischer Name nicht bekannt) ist auch nicht Aprils Cousine. Beim Angriff auf den Zug wird Wade tödlich verletzt und stirbt noch im Zug. In der amerikanischen Fassung überlebt er schwer verletzt.

    Episodentitel



    Seijushi Bismark


    Saber Rider



    Sabers Monolog


    Zu beginn der amerikanischen Fassung erfreut uns Saber Rider wieder mit einem einleitenden Monolog:
    „Als ich Chef der Star Sheriffs wurde war mit sehr wohl bewusst das meine Kameraden und ich gefährlichen Zeiten entgegen sahen. Die Outrider trieben ihr Unwesen und jeder der sich im neuen Grenzland aufhielt war in großer Gefahr. Eines der Ziele gegen die sich die Angriffe der Phantomwesen richteten waren die Züge die in den neuen Siedlungsgebieten verkehrten. Und so geschah es auch das eines Tages der New Santa Fe Express angegriffen wurde. Aber diesmal aus einem besonderen Grund.“

    Eingefügte Szenen
    01:49:03
    Gleich zu beginn der Episode wurden ein paar Szenen eingefügt, in denen der Einleitende Monolog zu hören ist. Zuerst sieht man Saber Rider erzählen. Dann blendet die Szene zur bekannten Anfangsszene aus der ersten Episode. Der Jupiter ist zu sehen, die Kamera schwenkt zu Yuma und es folgt eine Überblendung zum eigentlichen beginn der Episode. Die Szene läuft etwa 22 Sekunden. Durch die Überblendung am ende der Szene kann man die Laufzeit nicht exakt bestimmen.
    +22 Sek


    Schützt den Agenten


    Durch Commander Eagle erfahren die Star Sheriffs das Aprils Onkel ein Spion ist und die Pläne von Gattlers neustem Outriderstützpunkt gestohlen hat. Aprils Onkel befindet sich im „New Santa Fe Express“. Die Star Sheriffs sollen Wade und den Zug schützen.

    02:10:04 - 02:10:14
    Diese Einstellung von April wurde um 10 Frames gekürzt. Dialog geht nicht verloren.
    10 Frames


    02:12:19 - 02:13:07
    Eagles Dialog wurde um 13 Frames gekürzt.
    13 Frames


    02:13:08 - 02:15:19
    Aprils Dialog geht 7 Frames länger.
    +7 Frames


    02:15:20 - 02:16:08
    April steckt ihre Zunge heraus. Diese Geste war zu kindisch für die „Erwachsene“ April.
    13 Frames


    02:38:03 - 02:38:08
    Eagles Dialog ist 5 Frames kürzer.
    5 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    03:18:22
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +1 Sek 21 Frames


    Der Angriff auf den Zug


    03:45:12 - 03:48:10
    Bevor die Outrider den Zug angreifen fehlt ein Kameraschwenk über den Felsen auf dem die Outrider warten. In dieser Szene sieht man erst mal wie viele Angreifer es sind.
    2 Sek 23 Frames


    05:13:15 - 05:15:13
    Die beiden Wachen, die den Zug verteidigen, werden erschossen.
    1 Sek 23 Frames


    05:20:08 - 05:22:18
    Die Passagiere des Zuges erschießen zwei Outrider.
    2 Sek 10 Frames


    05:44:16 - 05:48:17
    Die beiden Lokführer stehen noch etwas länger mit erhobenen Händen da, bevor sie tollkühn ihre Waffen ziehen und von dem Outrider erschossen werden. Bei der Erschießung sind nur drei Einstellungen (Bilder) in form von Standbildern zusehen. Im Vordergrund ist das Licht des Blasterfeuers zu sehen und der Ton ist normal zu hören.
    4 Sek 1 Frames


    05:57:10 - 05:57:14
    Hier wurde ein kleiner fehler ausgebügelt. Fireball dreht sich nach hinten und sagt etwas zu April bzw. in der amerikanischen Fassung zu Saber Rider. Während er redet dreht er sich ganz schnell zur Seite, wieder zurück und redet weiter. Dies dauert nur 4 Frames und wurde entfernt.
    4 Frames


    Eingefügte Startszene
    06:01:05
    Fireballs Startszene wurde eingefügt. Er sagt: „Red Fury Turbo ein.“ Außerdem sieht man den Red Fury Racer in einer zusätzlichen Einstellung die Rampe runterfahren.
    +4 Sek 23 Frames


    Eingefügte Startszene
    06:04:12
    Colts Startszene wurde eingefügt. Er sagt: „Bronco Buster ein.“
    +3 Sek 9 Frames


    Dialogzensur
    Als die beiden Outrider den Waggon stürmen, sagt einer der beiden Outrider: „Paralysiere sie!“ In der japanischen Fassung ist nichts zu hören. Dieser Satz soll verdeutlichen das die Outrider die Leute nur betäuben und nicht wie in der japanischen Fassung umbringen.
    Kein Zeitunterschied


    06:37:20 - 06:45:19
    Die Outrider sind länger beim schießen zu sehen. Nun sieht man das sie ein Blutbad unter den Passagieren anrichten. Man sieht auch eine Frau die ihr Kind umklammert und hört sie schreien. Wie bei der Erschießung der Lokführer sieht man diese Erschießung als Standbild, über das die Kamera schwenkt. Im Vordergrund ist das Blasterfeuer zu sehen und der Ton ist auch normal zu hören. Nach dieser Szene sieht man einen Mann zu boden fallen und die Outrider bücken sich und sehen sich die Leichen an.
    7 Sek 24 Frames


    Dialogzensur
    Hier sagt einer der Outrider: „Die sind ne weile außer Gefecht.“ Da man die Leute am Boden liegen sieht, wird mit diesem Satz noch mal verdeutlicht das die Leute nur betäubt wurden.
    Kein Zeitunterschied


    Dialogzensur
    Wieder eine Dialogzensur. Als die Outrider Wade verfolgen sagt der eine: „Wir müssen herausfinden was er weiß. Erst mal Paralysieren.“ In der japanischen Fassung ist kein Dialog zu hören und die Outrider schießen mit scharfen Waffen auf Wade.
    Kein Zeitunterschied


    06:58:21 - 07:00:16
    Wade wird in den Rücken geschossen.
    1 Sek 20 Frames


    07:07:04 - 07:08:04
    Nachdem Wade zu Boden gegangen ist, greift einer der Outrider Wades Tasche, in der Sie die Pläne des Outriderstützpunktes vermuten. Folgendes fehlt: In der japanischen Fassung zieht der Outrider länger an der Tasche ohne sie Wade entreißen zu können. Wade will sie den Outridern nicht überlassen und umklammert die Tasche mit letzter Kraft. Der Outrider sagt noch etwas (vermutlich fordert er Wade auf die Tasche herauszugeben).
    1 Sek


    07:10:04 - 07:12:04
    Da Wade die Tasche nicht rausrückt, setzt einer der Outrider den Lauf seiner Waffe auf Wades Kopf und drückt ihn nach unten. Die Stimme des Outriders wirkt ziemlich aggressiv.
    2 Sek


    07:12:05 - 07:12:16
    Diese Einstellung wurde um 12 Frames verkürzt.
    12 Frames


    07:29:05 - 07:32:05
    Fireball kann Wade in letzten Moment vor den Outridern retten. Er geht zu Wade und dreht ihn auf den Rücken. In der amerikanischen Fassung sagt Fireball: „Gott sei dank er lebt.“ In der japanischen Fassung spricht er Wade direkt an um ein Lebenszeichen zu bekommen. In der japanischen Fassung sind die beiden in einer weiteren Einstellung zu sehen. Fireball sagt noch was zu Wade, während dieser nur ein wenig röchelt und kurz vor dem Tod zu stehen schein.
    3 Sek


    Stoppt den Zug


    Nachdem Wade gerettet ist, sprengen die Outrider eine naheliegende Brücke um den Zug ins verderben stürzen zu lassen. Saber Rider versucht die Lok zu erreichen um den Zug zu stoppen.

    08:04:02 - 08:04:10
    Diese Einstellung wurde um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    08:21:15 - 08:22:23
    Saber Rider fliegt in der japanischen Fassung länger am Zug entlang.
    1 Sek 8 Frames


    Dialogzensur
    Als Saber Rider die Lok betritt und die Lokführer sieht wurde in der amerikanischen Fassung ein Dialog eingefügt. Saber Rider sagt: „Sie sind bewusstlos.“ Dieser Satz soll erklären warum die beiden Lokführer auf dem Boden liegen. Immerhin wurden sie in der amerikanischen Fassung nicht erschossen.
    Kein Zeitunterschied


    08:55:01 - 08:56:16
    In der japanischen Fassung fährt der Zug länger auf den Abgrund zu, bevor Ramrod auftaucht.
    1 Sek 15 Frames


    Dialogzensur
    Bevor der Zug von Ramrod gerettet wird, hört man nur in der amerikanischen Fassung die beiden Lokführer reden: „Die Bremsen ! Wir rasen auf den Abgrund zu ! Jetzt kann uns nur noch ein Wunder retten.“ Als Ramrod den Zug rettet hört man beide Lokführer gleichzeitig: „Ramrod !!! “ Mit diesem Dialog wird noch mal sichergestellt, dass die Lokführer nicht tot sind.
    Kein Zeitunterschied


    09:03:03 - 09:03:18
    Die Kamera fährt von Ramrod weg und blendet ins innere des Zuges. Die Kamerafahrt wurde am Anfang verkürzt.
    15 Frames


    Leben oder Tod


    Nachdem der Zug in Sicherheit ist versammeln sich die vier Star Sheriffs bei Wade im Zug. In beiden Fassungen reden April und Wade miteinander. Nun verlaufen beide Fassungen etwas anders. In der japanischen Fassung stirbt Wade vor den Augen der Star Sheriffs an seinen Verletzungen. In seinen leblosen Händen finden die Star Sheriffs ein Medallion mit einem Bild seiner Familie und einen Mikrofilm mit dem Lageplan des geheimen Outriderstützpunktes. In der amerikanischen Fassung wird Wades tot clever vertuscht. Dazu hat man die Szene in der er stirbt und Aprils geschockte Reaktion darauf geschnitten. Gleichzeitig hat man Wade mehr Dialog verpasst. Obwohl Wade kaum noch zu sehen ist, hört man noch Dialog von ihm. Somit bleibt er für die Zuschauer am leben. Zum Beispiel weißt er April auf den Mikrofilm in seinem Medallion hin und erzählt kurz über seine Familie. Auch die Star Sheriffs werden in die Vertuschung einbezogen. So sagt Fireball: „Die Sanitätseinheit ist schon unterwegs. Sie müssen jeden Augenblick hier auftauchen.“ Damit wird erklärt warum die Star Sheriffs Wade nicht direkt ins Krankenhaus bringen, sondern scheinbar tatenlos herumstehen. In der japanischen Fassung ist den Star Sheriffs klar das Wade nicht überleben wird. Also unternehmen sie auch nichts. Auch Saber Rider ist beteiligt. Als die Star Sheriff den Mikrofilm haben spricht Saber Rider Wade direkt an: „Danke das sie ihn gerettet haben Wade. Er ist ausgesprochen wichtig für uns.“ In der japanischen Fassung spricht Wade übrigens mit schwacher schmerzerfüllter Stimme, während er in der amerikanischen Fassung ganz normal redet.

    09:18:24 - 09:19:09
    Wade ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    10 Frames


    09:21:17 - 09:22:09
    Aprils Dialog wurde gekürzt.
    17 Frames


    09:30:07 - 09:36:11
    Während des Gespräches mit April schließt Wade seine Augen. In der japanischen Fassung stirbt Wade an dieser Stelle. Das Schließen der Augen ist in der amerikanischen Fassung noch zu sehen. Folgendes fehlt: Die Kamera zoomt noch an Wade heran. Nun sieht man April in Nahaufnahme. Sie reißt geschockt die Augen auf und spricht Wade aufgeregt an. Die Szene wechselt in eine totale. Während sie Wade weiter anspricht bzw. anschreit, beugt sich April zu Wade. Sein Körper sackt etwas in sich zusammen.
    6 Sek 4 Frames


    10:06:04 - 10:09:22
    Aprils Augen füllen sich mit Tränen.
    3 Sek 18 Frames


    10:09:23 - 10:10:14
    Diese Szene ist in der amerikanischen Fassung länger zu sehen, da Wade an dieser Stelle noch was sagt.
    +1 Sek 1 Frame


    10:25:04 - 10:30:10
    Die Kamera zoomt an Wades Körper heran. Am ende der Szene hört man im Hintergrund schon Gattler sprechen, der in der nächsten Szene zu sehen ist.
    5 Sek 6 Frames


    Eingefügte Blende
    10:25:04
    Hier wurde eine Blende eingefügt.
    +21 Frames


    Findet June !!!


    Nachdem der Angriff auf den Zug gescheitert ist, befiehlt Gattler seinen Leuten Wades Tochter June zu finden. Offenbar vermutet er das June Informationen über den Outriderstützpunkt hat. Hier ergibt sich in der amerikanischen Fassung ein Logikfehler. Da Wade überlebt hat, müsste Gattler nicht nur June sondern auch Wade beseitigen um die Position des Stützpunktes zu schützen. In beiden Fassungen bleibt aber immer noch der Mikrofilm mit dem Lageplan.

    10:44:04 - 10:45:03
    Gattlers Dialog, bevor er seinen Kopf nach vorne bewegt, wurde um 24 Frames gekürzt.
    24 Frames


    10:48:14 - 10:49:04
    Das Ende von Gattlers Dialog (nachdem er den Kopf nach vorne bewegt hat) wurde um 15 Frames erleichtert.
    15 Frames


    10:56:08 - 10:58:16
    Gattler ist länger zu sehen. Außerdem fehlt wie die Szene langsam abblendet und ein kurzes Schwarzbild zu sehen ist.
    2 Sek 8 Frames


    Eingefügte Blende
    10:56:08
    Hier wurde wieder eine Blende eingefügt.
    +21 Frames


    10:58:17 - 11:09:14
    Die Eyecatchszenen fehlen.
    10 Sek 22 Frames


    Zu besuch bei June


    April besucht Wades Tochter June um ihr von den Geschehnissen im Zug zu erzählen. Da Wade in der japanischen Fassung stirbt und in der amerikanischen Fassung nicht musste das Gespräch zwischen April und June angepasst werden. Im japanischen ist das Gespräch natürlich viel ernster, da Wade tot ist. Dem entsprechend sind sowohl die Musik in der Szene, als auch die Dialoge emotionaler. Trotz Sprachbarriere hört man die Emotionen sehr gut durch die Stimmenlage. In der amerikanischen Fassung ist die ganze Sache viel ruhiger. June ist hier ebenfalls sehr Emotional (immerhin ist ihr Vater schwer verletzt) aber dennoch ist es nicht so ernst wie in der japanischen Fassung.

    Eingefügte Übergangsblende
    11:13:23 - 11:16:13
    Zwischen der Kamerafahrt über die Stadt (Bild 1) und der Kamerafahrt zu April und June (Bild 2) wurde eine Übergangsblende (Bild 3) eingefügt. Durch diese Blende fehlen insgesamt 1 Sek und 18 Frames. Ob und wie viel von beiden Szenen jeweils fehlt, kann aufgrund der Blende nur schwer ermittelt werden. Der Zeitindex gibt in etwa die Zeit an in der diese Blende zu sehen ist. In der japanischen Fassung folgt zwischen den beiden Szenen ein harter Schnitt.
    1 Sek 18 Frames


    11:31:03 - 11:31:08
    April ist in der japanischen Fassung länger in dieser Einstellung zu sehen.
    5 Frames


    11:39:08 - 11:40:21
    Hier fehlt eine kurze Dialogszene von April.
    1 Sek 13 Frames


    11:49:05 - 11:54:08
    April ist in der japanischen Fassung länger zu sehen, während June im Hintergrund redet.
    5 Sek 3 Frames


    Verschobene Szene
    11:58:06 - 12:00:06
    June dreht ihren Kopf und fängt an zu reden. Diese Szene wurde nach 12:13:19 verschoben.
    Kein Zeitunterschied


    Eingefügte/Verschobene Szene
    12:00:07
    Junes Dialogszene wurde von 12:14:00 - 12:22:00 an diese Stelle verschoben.
    Zeitunterschied steht unten


    12:01:13 - 12:03:06
    Nachdem April ihren Kopf gesenkt hat, wurde diese Einstellung um 1 Sek und 18 Frames gekürzt. In der japanischen Fassung redet June noch im Hintergrund.
    1 Sek 18 Frames


    12:03:07 - 12:08:18
    Hier fehlt ein Dialog von June.
    5 Sek 11 Frames


    12:13:19 - 12:13:24
    Aprils Dialog wurde um 5 Frames gekürzt.
    5 Frames


    Eingefügte/Verschobene Szene
    12:13:19
    Die verschobene Szene mit June von 11:58:06 - 12:00:06 wurde an dieser Stelle eingefügt.
    Kein Zeitunterschied


    Eingefügte Szene
    Eine Dialogszene die kurz vorher zu sehen war wurde hier noch mal für 3 Sek und 24 Frames eingefügt.
    +3 Sek 24 Frames


    Verschobene/Verkürzte Szene
    12:14:00 - 12:22:00
    Junes Dialog wurde um 5 Sek und 23 Frames gekürzt und nach 12:00:07 verschoben.
    5 Sek 23 Frames


    12:32:03 - 12:33:00
    Diese Einstellung ist in der japanischen Fassung 22 Frames länger zu sehen.
    22 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    12:36:06
    Hier wurde zwischen zwei Szenen (Bild 1+2) ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt.
    10 Frames


    12:54:17 - 12:55:20
    Colts Dialog wurde gekürzt.
    1 Sek 3 Frames


    13:06:07 - 13:08:20
    Diese Szene wurde um 1 Sek und 18 Frames verlängert, da Fireball im Hintergrund länger redet.
    +1 Sek 18 Frames


    13:18:03 - 13:25:23
    Diese Einstellung ist 19 Frames länger zu sehen, da April im Hintergrund länger redet.
    +19 Frames


    13:32:01 - 13:36:14
    Diese Einstellung ist 1 Sek und 3 Frames länger zu sehen, obwohl weniger Dialog als im Original zu hören ist.
    +1 Sek 3 Frames


    13:45:19 - 13:46:07
    Diese Einstellung wurde um 13 Frames gekürzt.
    13 Frames


    13:59:06 - 13:59:16
    Diese Einstellung wurde um 10 Frames gekürzt.
    10 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    14:03:02
    Hier wurde zwischen zwei Szenen (Bild 1+2) wieder ein Szenenübergang (Bild 3) eingefügt.
    1 Sek 4 Frames


    Eingefügte Schwertblende
    13:23:15
    Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
    +1 Sek 21 Frames


    In der Falle


    Nachdem June ihre Wohnung verlassen hat, ist sie eine leichte Beute für die Outrider. Die Star Sheriffs wollen june um jeden Preis beschützen und locken den Feind in die Falle. April verkleidet sich und lässt sich von den Outridern abschießen, um die Outrider im nächsten Moment mit Hilfe der anderen zu umstellen. Obwohl die Falle zuschnappt eröffnen die Outrider einfach das Feuer und lösen eine saftige Schießerei aus.

    14:32:04 - 14:36:03
    In der japanischen Fassung wird April vom Blasterfeuer förmlich „zersiebt“. Für den Moment denken die Zuschauer das es sich um die echte June handelt. Aus diesem Grund wurde die Szene wahrscheinlich auch entfernt. In der amerikanischen Fassung sieht man stattdessen die Outrider länger feuern.

    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    3 Sek 8 Frames

    15:04:11 - 15:14:23
    Als April auf einen Outrider feuert, fehlt folgendes: Der Outrider wird getroffen und fällt schreiend um. Es folgt ein umschnitt auf April, die ziemlich geschockt dreinblickt. Die Kamera zoomt dreimal hintereinander an April heran. Umschnitt auf den Outtrider, der in Zeitlupe auf dem boden landet. Wieder ein umschnitt auf April. Die Kamera bewegt sich wieder etwas von April weg, bevor sie ihre Waffe fallen lässt und wegrennt. Ihre Waffe fällt auf den boden. Der Hintergrund dieser Szene ist relativ simpel. In der japanischen Fassung ist April erst 15 Jahre alt. Der Outrider scheint das erste Lebewesen zu sein, das April getötet hat. Deshalb ist ihre Reaktion voll und ganz nachvollziehbar.
    10 Sek 12 Frames


    15:23:16 - 15:24:13
    Colts Dialog wurde um 22 Frames gekürzt.
    22 Frames


    15:38:24 - 15:39:13
    Colt schießt dem Outrider in den Kopf.
    14 Frames


    15:47:24 - 15:51:17
    Als June angeschossen wird, ist die Szene in der japanischen Fassung viel länger zu sehen. June fällt noch in Zeitlupe zur Seite. In der japanischen Fassung hört man während der Szene einen schallenden Schrei von June, der in der amerikanischen nicht zu hören ist.
    3 Sek 18 Frames


    15:55:19 - 15:56:05
    Hier fehlt wie Colt einen Outrider in den Kopf schießt. Der Schuss selbst ist zu hören und man sieht auch wie der Gegner umfällt. 4 Frames der Szene wurden nicht entfernt, sondern mit Weißbild verdeckt. Der Rest wurde geschnitten. 4 Frames der Szene wo der Outrider umfällt sind auch mit Weißbild verdeckt. Während des Weißbildes ist der Schuss zu hören. Das Weißbild zählt nicht zur Differenz hinzu.
    11 Frames


    16:02:12 - 16:03:05
    Diese Einstellung wurde um 18 Frames verkürzt.
    18 Frames


    16:29:20 - 16:32:12
    June ist deutlich länger mit Tränenunterlaufenden Augen zu sehen.
    2 Sek 17 Frames


    Eingefügter Szenenübergang
    16:43:05
    Wo es in der japanischen Fassung nur einen harten Schnitt gibt, hat man in der amerikanischen Fassung zwischen zwei Szenen (Bild 1+2) einen Szenenübergang (Bild 3) eingefügt. Die zweite Szene wurde für den Übergang etwas verlängert. Der Laufzeitunterschied beträgt darum nur 3 Frames.
    3 Frames


    16:43:05 - 16:46:18
    Fireball ist länger zu sehen, da June im Hintergrund länger redet.
    +1 Sek 17 Frames


    17:04:13 - 17:05:01
    Diese Einstellung ist etwa 6 Frames länger zu sehen.
    +6 Frames


    Eingefügte Blende
    17:05:02
    Hier wurde wieder eine Blende eingefügt.
    +21 Frames


    Sturm auf den Stützpunkt


    Eingefügte Szenen
    17:45:12
    Hier wurden zwei kurze Dialoge eingefügt. Saber Rider sagt: „Nun wir sollten ihn vielleicht mit Ramrod bekannt machen.“ Dieser Satz bezieht sich auf den Renegade, der in der vorherigen Szene aufgetaucht ist. Fireball sagt noch: „Jawohl ja.“
    +4 Sek 4 Frames


    17:46:17 - 17:48:10
    Der gedrückte Knopf ist länger zu sehen, während der Hintergrund erleuchtet ist.
    1 Sek 18 Frames


    Die Transformationssequenz


    Die Transformationssequenz weißt im großen und ganzen die selben Unterschiede wie in den bisherigen Episoden auf.

    Die amerikanische Fassung ist zu beginn der Sequenz 15 Frames länger.
    +15 Frames


    Hier ist die japanische Fassung 5 Frames länger.
    5 Frames


    Alternative Szene
    Die Szene in der Ramrod seine Beine ausfährt ist eine alternative aus anderen japanischen Episoden. In der japanischen Fassung sind gegenüber der amerikanischen Fassung Blitze/Stromschläge zu sehen. Auch der Hintergrund unterscheidet sich in beiden Fassungen. Der Szenenablauf selbst ist identisch.

    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    Kein Zeitunterschied

    17:57:00 - 17:57:08
    8 Frames der Szene sind in minimal alternativen Einstellungen gehalten.

    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    Kein Zeitunterschied

    In der amerikanischen Fassung fliegt Ramrod noch einen Moment durch den Raum.
    +1 Sek 3 Frames


    In der amerikanischen Fassung ist die Transformation von Ramrods Brücke zu sehen.
    +14 Sek 11 Frames


    Ramrods Gesicht ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    11 Frames


    Diese Einstellung wurde um 6 Frames gekürzt.
    6 Frames


    18:43:01 - 18:45:01
    Nachdem April den Eingang zum feindlichen Stützpunkt entdeckt hat, folgt in der japanischen Fassung ein Dialog von Fireball. In der amerikanischen Fassung sieht man stattdessen ein Dialog von Saber Rider. Damit sollte wieder Sabers Anführerposition verstärkt werden. Die amerikanische Fassung läuft 10 Frames länger.

    Seijushi Bismark


    Saber Rider


    +10 Frames

    19:04:01 - 19:04:06
    Diese Einstellung wurde um 5 Frames verkürzt.
    5 Frames


    19:04:07 - 19:05:12
    Die halbfertigen Renegade Kampfroboter sind in der japanischen Fassung länger zu sehen. Auch der Anfang des Kameraschwenks über jene fehlt in der amerikanischen Fassung.
    1 Sek 5 Frames


    19:23:09 - 19:24:12
    Auch diese Einstellung ist in der japanischen Fassung länger zu sehen.
    1 Sek 3 Frames


    19:24:13 - 19:24:22
    Die ersten 9 Frames von Fireballs Dialog fehlen.
    9 Frames


    19:36:00 - 19:37:12
    Die Explosion wurde etwas verkürzt.
    1 Sek 12 Frames


    19:40:01 - 19:41:06
    Noch eine verkürzte Explosion.
    1 Sek 5 Frames


    19:44:10 - 19:45:17
    Aller guten Dinge sind drei.
    1 Sek 7 Frames


    20:11:21 - 20:14:08
    Der Stützpunkt wird von den Explosionen erschüttert und ein paar Outrider werden verschüttet.
    2 Sek 12 Frames


    20:24:17 - 20:29:17
    Die Selbstzerstörungseinrichtung explodiert und die Explosion breitet sich aus.
    5 Sek


    Eingefügte Abblende
    20:49:05
    Nachdem der Stützpunkt explodiert ist, wurde in der amerikanischen Fassung eine Abblende eingefügt.
    Kein Zeitunterschied

    Die Beerdigung


    20:49:05 - 21:30:24
    Da Wade in der amerikanischen Fassung überlebt, musste seine Beerdigung entfernt werden. June sagt vor dem Grab ein paar Worte. Kurz darauf unterhält sich April ganz kurz mit Colt und rennt dann zu Ramrod. Fireball und Colt schauen ihr etwas verwundert nach.
    41 Sek 19 Frames


    Vater - Tochter Gespräch


    Nach der Beerdigung folgt ein Gespräch zwischen April und ihrem Vater. In der japanischen Fassung wirkt April verwirrt und unsicher und scheint Rat von ihrem Vater zu brauchen. Ob es nun um Wades Tot oder vielleicht um den erschossenen Outrider geht kann ich nicht sagen. Auf jeden Fall kann Eagle seine Tochter wieder aufmuntern. In der amerikanischen Fassung beglückwünscht Eagle seine Tochter für die gute Arbeit. April bedauert das Wade verletzt wurde. Eagle erzählt ihr das June ihren Vater im Krankenhaus besucht hat und es Wade schon viel besser geht und. Somit lebt Wade in der amerikanischen Fassung weiter... Aprils Verhalten in der japanischen Fassung hängt mit ihrem Alter zusammen. Immerhin ist sie erst 15 Jahre alt. Da April in der amerikanischen Fassung deutlich älter ist und Wade außerdem noch lebt, versteht es sich von selbst das Aprils Verhalten hier komplett anders ist.

    Eingefügte Aufblende
    21:31:00
    Zu beginn dieser Szene wurde eine Aufblende eingefügt.
    Kein Zeitunterschied


    21:37:18 - 21:40:19
    Hier fehlt wie April ein paar Sekunden still herumsitzt, bevor sie weiterspricht.
    3 Sek 1 Frames


    22:08:16 - 22:08:24
    Eagles Dialog wurde um 8 Frames gekürzt.
    8 Frames


    22:35:21 - 22:36:06
    Diese Einstellung ist in der amerikanischen Fassung 13 Frames länger zu sehen.
    +13 Frames


    Eingefügte Abblende
    22:40:06
    Am Ende dieser Szene wurde eine Abblende eingefügt. Nach dieser Abblende folgt in der amerikanischen Fassung der Abspann.
    Kein Zeitunterschied


    22:40:07 - 22:48:06
    Die letzte Szene dieser Episode wurde geschnitten. Man sieht den Horizont mit dem Friedhof im Vordergrund. Über diesen fliegt eine Möwe, bevor die Szene abblendet und in der japanischen Fassung der Abspann erfolgt.
    7 Sek 24 Frames

    Cover der deutschen DVD Vol 2

    Cover der deutschen limitierten Premiumbox

    Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


    Cover der US Best of DVD Vol 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

    Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

    Cover der britischen DVD Vol 1

    US Videokassetten







    Saber Rider Soundtrack Vol 1

    Saber Rider Soundtrack Vol 2

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

    Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2

    Kommentare

    17.11.2007 00:11 Uhr - Muck47
    SB.com-Autor
    User-Level von Muck47 35
    Erfahrungspunkte von Muck47 51.427
    Ich habe zwar leider noch keine Folge der Serie gesehen, aber bei diesen grandiosen SBs muss man einfach nochmal ein Lob aussprechen - sooo umfangreich, übersichtlich und liebevoll geschrieben, ganz ganz großes Kino! Respekt Mario und weiter so! Unfassbar wie 24 Minuten so viel Arbeit beanspruchen können...

    Ich glaub ich werd mich schon aus Prinzip mal nach ein paar Folgen umschauen müssen ;)

    17.11.2007 15:12 Uhr - zombi1978
    Einen riesen Dank gebühre ich Mario, für diesen echt tollen Schnittbericht.

    Eigentlich ist es wirklich schade, das man damals, wie halt in jedem Anime halt auch, eine Zensur bezüglich der japanischen Mentalität gemacht hat. :(

    Es ist immer eine Freude (weil ich auch die ganze Saber Rider Serie auf DVD habe) zu warten und einen Schnittbericht zu durchschauen, was dort leider geschnitten wurde. Es ist eine wirklich tolle Serie, auch bis heute noch.

    Mir selber gefällt die japanische Fassung mehr.
    Die Musik ist nicht mehr am Western-Stil angelehnt und mehr dem 80er-Rockelement entsprechend. ;)
    Außerdem verleiht der Ernst der eigentlichen Fassung der Originalserie noch mehr Würze.

    MfG zombi1978

    17.11.2007 19:58 Uhr -
    Geniale Serie! Genialer Schnittbericht! Das waren noch Zeiten früher auf Tele 5 (ca. 1994)

    18.11.2007 19:39 Uhr -

    18.11.2007 19:43 Uhr -
    Wow, ganz großer Respekt, der Schnittbericht ist - wie von Mario gewohnt - wieder mal ein absolutes Highlight und verdient ein großes Lob!
    Ich finde es nur äußerst schade, daß es bisher noch keine deutsche Fassung der Originalserie gibt. Dies sollte eigentlich mit Untertiteln möglich sein.
    Saber Rider war schon als Kind meine Lieblingsserie, und heute sehe ich immer noch gerne meine DVDs durch, auch wenn mir die Zensur heute gewaltig ins Auge springt. "Robojets", "Paralyse" etc sind ein gutes Mittel, um Kindern was vorzugaukeln, aber als Erwachsenem geht einem diese Dialogzensur schon gewaltig auf den Keks...

    Wer weiß, im Zuge des Transformers-Erfolges könnte ja auch Saber Rider als Realfilm anstehen? Unter erfahrener Regie könnte daraus ein Sciene-Fiction-Spektakel entstehen, das selbst Star Wars blass aussehen lässt.

    19.11.2007 07:18 Uhr -
    Spitzen Serie, spitzen SB. *thumbs up*

    21.11.2007 02:33 Uhr -
    Super Schnittbericht wie zu den letzten Folgen. Finde es sehr respektabel, dass sich jemand die Zeit dafür nimmt.

    @ Der Professor: Eine neue deutsch untertitelte Fassung von Bismarck wird es so bald in Deutschland nicht geben. Der Großteil des Fankults in Deutschland beruht auf der genialen alten (wenn auch verharmlosten) Synchro von Saber Rider, und ansonsten wirst du wenig Zielpublikum für eine über 20 Jahre alte japanische Fernsehserie finden, die du dann auch noch komplett neu synchronisieren müsstest, weil natürlich 95% von Deutschland zu blöd sind, Untertitel zu lesen. Der Aufwand wäre für jedes Label kommerzieller Selbstmord.

    Und im Angesicht des Transformers-Realfilms bin ich schwer gegen eine Realverfilmung. Der Realfilm zu Battle Angel Alita wird schon schlimm genug.

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


    Premiumbox
    Limited Edition, 10 DVDs

    Amazon.de



    I See You
    Blu-ray/DVD Mediabook 19.99
    Blu-ray 14.99
    DVD 12.99
    prime video 13.99



    The Nightingale - Schrei nach Rache
    Blu-ray/DVD Mediabook 23.99
    Blu-ray 15.99
    DVD 13.99



    Star Wars 1 - 9 - Die Skywalker Saga
    4K UHD/BD 199,99
    Blu-ray 99,99
    DVD 69,99
    Ep 1 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 2 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 3 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 4 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 5 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 6 - 4K UHD/BD 26,99
    Ep 7 - 4K UHD/BD 26,99



    Star Wars: Der Aufstieg Skywalkers
    4K UHD/BD Steelbook 32,99
    BD 3D/2D Stbk 28,99
    Blu-ray 21,99
    DVD 14,99
    prime video 16,99



    Rollerball
    5-Disc UHD/BD Ultimate Edition 51.99
    4K UHD/BD Mediabook 35.99
    BD/DVD Mediabook 29.99
    DVD 10.79



    Die Farbe aus dem All - Color Out of Space
    4K UHD/BD Mediabook
    Cover A 31.99
    Cover B 30.99
    4K UHD/BD UE 88.99
    Blu-ray 15.99
    DVD 11.99
    Prime Video 11.99