SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Daymare: 1998 Black Edition · Blutiges Horror-Gameplay mit Resi 2-Geschmack · ab 34,99 € bei gameware Böses Zombie-Spiel PS4 aus AT · Hol dir den Klassiker ohne Zollprobleme · ab 19,99 € bei gameware

Sailor Moon

zur OFDb   OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

Herstellungsland:Japan (1992)
Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm
Bewertung unserer Besucher:
Note: 7,59 (38 Stimmen) Details
27.06.2008
-Der-Tribun
Level 16
XP 4.841
Episode: 1.08 Das Genie (Tensai shoujoha youma nano? Kyoufuno sennoujuku)
US TV-Fassung ofdb
Deutsche TV-Fassung ofdb
Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie möglich am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Insbesondere die von DiC produzierte erste Staffel hat einen sehr schlechten Ruf und mußte auch am meisten Federn lassen in der Bearbeitung. Insbesondere die regelrechte Zerstückelung der letzten beiden Episoden der ersten Staffel, bei der am Ende aus den Resten eine einzelne Folge entstand, ist berühmt-berüchtigt und läßt jede deutsche Anime-Zensur verblassen.

Die Natur der Veränderungen



  • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei enscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

  • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

  • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurden insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

  • Beispiel:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehemen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

  • Beispiele:
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

  • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

  • Beispiele:

  • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. Die entfernten Episoden sind Nr. 2, 5, 6, 20, 42 und die Episoden 44 und 45 wurden so stark gekürzt, dass am Ende nur eine Episode übrig blieb. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

  • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktäre: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

  • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

  • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 1.

  • Veränderte Angriffs- un Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf English waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


  • Original:Amerika:Deutschland:
    Moon Tiara ActionMoon Tiara MagicMondstein, flieg und sieg
    Shabon SprayMercury Bubbles BlastSeifenblasen, fliegt
    Fire SoulMars Fire IgniteFeuerball, flieg
    Supreme ThunderSupreme Thunder CrashDonnerschlag, flieg
    Cresent BeamVenus Cresent Beam SmashHalbmondstrahl, flieg

  • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 1. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:
Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
Ami MizunoAmy Anderson
Rei HinoReye Hino
Makoto KinoLita Kino
Minako AinoMina Aino
LunaLuna
ArtemisArtemis
Königin Perillia(Beryl)Queen Beryl
Königin MetalliaNegaforce
Jedite (Jadeite)Jadeite
Neflite(Nephrite)Neflyte
Zoisite(Zoicite)Zoycite
KunziteMalachite
Naru OsakaMolly Baker
Motoki FuruhataAndrew
Umino GurioMelvin
Shingo TsukinoSammy Tsukino
Ikkuko TsukinoMom
Kenji TsukinoDad
Mika KayamaMika Cassidy
Haruna SakuradaPatricia Haruna
ReikaRita
Yuuichirou KumadaChad

Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. So ist Zoisite auch hier eine Frau (dies ist wohl dem ZDF geschuldet) und es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dailoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialogen an den japanischen dran sind.

Bei dem Episodenvergleich wird nur bei Episode 1 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitel, Folgenpreview und Vorstellung sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

Folge 8: Das Genie



Jadeite erstattet Königin Beryl Bericht über gewünschte Nachforschungen in das japanische Bildungssystem. Er sagt, dass viele Kinder enormen Streß ausgesetzt sind, und Beryl will sich diesen Umstand zunutze machen um Energie zu ernten. Gleichzeitig hat Bunny Ärger mit ihren Eltern wegen ihrer schlechten Noten und Luna findet etwas merkwürdig an einem Mädchen names Ami. Am nächsten Tag... Die Ergebnisse der Klausuren werden in Bunnys Schule veröffentlicht, und einmal mehr ist Ami Mizuno, ein einsames Genie, die Beste. Bunnys Freunde schreiben sie als Snob ab, aber Bunny selbst, nachdem Luna auf dem Heimweg auf Amis Schulter gesprungen ist, versucht sich mit ihr anzufreunden (nicht ohne den Hintergedanken dass sie eine Lernhilfe sein könnte). Ami verliert jedoch eine Diskette, als sie sich verabschiedet, um ihre Paukschule zu besuchen. Luna, schon jetzt mistrauisch, findet heraus, dass die Diskette ein Programm zum Absaugen von Energie enthät. Sailor Moon stürmt in die Schule, nur um zu sehen, wie ein Youma die Computer benutzt um Energie zu stehlen, nur Ami blieb wegen der vergessenen Diskette verschont. Sailor Moon hat jedoch keine Chance im Kampf, bis Luna endlich den letzten Hinweis findet, als ein Symbol auf Amis Stirn aufleuchtet. Ami ist Sailor Merkur, die zweite Kriegerin, und zusammen können sie den Youma zerstören und Jadeites Plan stoppen. Von nun an gibt es zwei Kämpferinnen gegen das Böse.

Länge der deutschen Folge: 18:20
Länge der amerikanischen Folge: 17:33


D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 51 Sekunden.

[00:00]-[00:37]
Szenenveränderung
Der Sinn der Szene wurde total verändert.

In der deutschen Fassung gibt Jadeite Königin Beryl seinen Bericht über das japanische Bildungssystem, und wie es die Kinder unter enormen Streß setzt. Auf Beryls Frage, was nach dem Ende des Bildungsweges kommt, antwortet er, dass seine Nachforschungen noch nicht so weit gekommen seien. Beryl merkt daraufhin an, dass sie sich diesen Leistungsdruck zunutze machen sollten.

In der amerikanischen Fassung hingegen berichtet Jadeite, er hätte eine neue Energiequelle entdeckt. Beryl erinnert ihn, dass seine letzten Ideen gescheitert sind. Jadeite spricht Bildung an, und dass man die Computer der Kinder gegen sie richten kann. Beryl gibt ihm grünes Licht, seine Operation zu starten.

[00:38]-[00:40]
Szenenveränderung
In der deutschen Fassung sieht man Bunnys Manga bevor sie sich auf dem Sofa vor Lachen hinwirft. Wegen der offen sichtbaren Katakana wurde diese Einstellung durch eine Ansicht des Tsukino-Hauses ersetzt.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[00:55]-[00:57]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Als Ikkuko aufhört zu lachen, ist kurz ein großer Schweißtropfen auf Bunnys Gesicht zu sehen.

[02:24]-[02:26]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Als Luna zugibt, dass sie nicht wirklich Details über ihre Mission weiß, verändert sich noch Bunnys Blick.

[02:37]-[02:53]
Szenenveränderung
Bei den Szenen wo Luna das manipulierte Videospiel benutzt, um mit dem "Kommandozentrum" zu kommunizieren, Wurden Einstellungen die die Katakana auf dem Bildschirm zeigen entweder ersetzt, oder verändert.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[02:54]-[03:21]
Szenenveränderung
Lunas Bericht wurde völlig verdreht.

Im Original berichtet Luna, dass ihre Suche nach der Prinzessin noch keine Fortschritte gemacht hat, und dass Bunny nicht ganz zuverlässig ist. Dann berichtet sie, dass eine Schülerin ihr verdächtig vorkommt, und Amis Bild erscheint auf dem Bildschirm. Die Zentrale will, dass Luna Ami genauer überprüft. In der Amerikanischen Fassung beschwert sich Luna nur über Bunnys mangelhafte Fähigkeiten. Dann sagt ihr die Zentrale, dass jemand an der Schule verdächtig ist, und Amis Bild erscheint. Die Zentrale will, dass Luna es überprüft. (dass Luna die Tasten bedient, wurde mit einer "Paßworteingabe" erklärt)

[03:22]-[03:28]
Szenenveränderung+Szenenkürzung
Die Szene am nächsten Morgen wurde verändert. Anstelle der Schüler vor der großen Tafel mit der Verkündung der Ergebnisse ist wieder nur die Standardansicht der Schule zu sehen (mit übersetztem Schild).
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[03:25]-[00:28] [-3 Sek.]Zudem wurde der zweite Teil der Tafelszene geschnitten, als die Nahansicht der Ergebnisse einblendet, and Amis Name und Ergebnis zu lesen ist. Wohl wegen der vielen Kanji.

[03:45]-[03:50]
[-5 Sek.]

Szenenkürzung
Naru ist sauer, dass Umino sie durch sein plötzliches Auftauchen so erschreckt hat, und kachelt ihm eine dafür.

[04:00]-[04:30]
Szenenveränderung
Das Gespäch zwischen den Schülern wurde total verändert.

In der deutschen Fassung sprechen Bunny und Umino darüber, dass Ami jetzt das Crystal-Seminar besucht. Bunny fragt sich, wie sie sich das leisten kann, und die dickliche Schülerin meint, mit einer Mutter als Ärztin sei man stinkreich. Umino erinnert sie, als Ehrenschülerin zahlt sie Nichts. Naru und die Dickliche meinen nur, irgentetwas störe sie an Ami.

In der amerikanischen Fassung hingegen lästern sie alle über Ami in der ganzen Szene, und sagen einige wirklich üble Sachen über sie, wärend Umino zu einem völligen Streber verändert wurde der nur die geistige Herausforderung sucht. Durch diese Veränderung werden besonders Naru und Bunny in ein schlechtes Licht gerückt.

[04:43]-[04:51]
[-8 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny stellt sich vor, wie ihre Mutter wohl auf ihre schlechte Note reagieren wird. In ihren Gedanken sieht sie wie Ikkuko sie an eine Hundeleine legt und kommandiert, sie müsse jetzt mehr lernen (im japanischen Original sagt sie, sie müsse jetzt zur Paukschule gehen). Bunny bricht der kalte Schweiß angesichts dieser Vorstellung aus.

[05:04]
[-1 Sek.]

Szenenkürzung
Amis Aufschauen zur heranspringenden Luna wurde gekürzt.

[06:08]-[06:12]
Szenenveränderung
Während Bunny sich vorstellt, dass sie mit Ami als Freundin bessere Noten bekommen kann, bekommt sie eine Gedankenblase mit Teufelchen-Bunny, angesichts dieses ausnutzerischen Plans. Diese Gedankenblase wurde in der amerikanischen Fassung entfernt.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[06:50]-[08:10]
Szenenveränderung
Das Sailor-V Viedospiel wurde vom Ansehen her völlig verändert. Das blaue Bildschirmleuchten wurde durch rotes ersetzt, das Bild herangezoomt, der Hintergrund völlig neu gestaltet, und zusätzliche Einblendungen eingebaut. Eigentlich ist bis auf das Sailor-V-Sprite selbst nichts vom Originalbild in der amerikanischen Fassung erhalten geblieben. Dies zieht sich durch die gesamte Szene in der Spielhalle.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[08:10]
[+4 Sek.]

Zusätzliche Szene
Diese Szene gab es nicht im Original. Als Ami aufspringt sieht man noch, wie das Spiel dadurch endet.

[08:46]-[08:51]
[-5 Sek.]

Szenenkürzung
Das Schild der Paukschule wurde weggeschnitten. Der Grund dürfte einmal mehr bei den Katakana-Schriftzeichen liegen.

[09:39]-[09:41] und [09:42]-[09:50]
Szenenveränderung
Die Szene wurde massiv verändert.

Zuerst wurden zwei Ansichten durch andere ansichten ersetzt. Der Grund ist, dass in Beiden sehr viel Kanji (auf dem Plakat) zu sehen ist. Die erste ist, als Bunny das Plakat gelesen hat und die Diskette ansieht, die Zweite, als Mamoru sie anspricht, und ihre dazugehörige Reaktion.

Außerdem wurde der Inhalt der Szene verändert. Im Original ließt Bunny das Plakat über die Crystal Disk und wundert sich, ob dies diese Diskette ist. Luna will, dass Bunny vorsichtig ist, und Bunny meint, Luna sei paranoid. Da meldet sich Mamoru, und fragt zynisch, ob sie in diesen Kurs will. In der amerikanischen Fassung jammert Bunny, dass sie keine zehn Pferde in diese Schule bekommen würden, aber sie muß die Diskette zurückgeben. Luna rät zur Vorsicht aber Bunny winkt es ab. Da spricht Mamoru sie an und fragt, ob sie wieder mit sich selbst redet.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[09:51]-[09:59]
[-8 Sek.]

Szenenkürzung
Bunny reagiert sehr ungehalten über Mamorus zynische Bemerkung. Er nimmt es jedoch gelassen und fragt, ob er richtig gehört hat und die Katze gesprochen hat.

[10:12]-[10:14] und [10:26]-[10:30]
Szenenveränderung
Hier wurde zwei mal Bunnys Gedankenblase mit dem Schweißtropfen entfernt. Bei der ersten Einstellung wurde er wegretuschiert (lustiger Weise hört man noch immer das Geräusch), in der zweiten Einstellung durch eine andere Einstellung wie Bunny die Diskette hochhält, ersetzt.
Deutsche FassungAmerikanische Fassung

[10:31]-[11:15]
Szenenveränderung
Die ganze Szene mit der Diskette und später dem Computer wurde verändert.

In der deutschen Fassung will Luna, dass sie die Diskette im Computerraum der Schule einlesen, woraufhin Bunny sie erinnert, dass sie keinen Computer benutzen kann. Szenenwechsel, und Luna bedient den Computer. Bunny findet das toll, aber Luna meint sarkastisch, jeder würde das doch heute wissen. Schließlich knackt Luna das Programm und als sie Jadeites Stimme hören wissen sie, das Königreich des Dunklen hat wieder zugeschlagen.

In der US-Fassung will Luna, dass sie in einen Computerladen gehen um die Diskette zu prüfen, erwähnt dass Ami vielleicht etwas ausheckt. Bunny reagiert mit einer nicht-lustigen Bemerkung. Szenenwechsel und Luna bedient den Computer. Luna meint, Bunny könnte das lernen, aber Bunny ist das zu anstrengend. Als sie das Programm mit der Stimme entdecken, meint Luna sofort, dass Ami die Schuldige ist.

[11:16]-[11:19]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Das Schild der Paukschule wurde entfernt.

[13:35]-[14:23]
Szenenveränderung
Die Szene mit dem Youma wurde TOTAL neu geschrieben.

In der Originalversion beginnt der Youma, Sailor Moon Schulfragen zu stellen, als erstes etwas über Newton. Als sie eine dumme Antwort gibt, beginnt der Youma, sie mit rasiermesserscharfen Zeugnissen zu beschießen. Sie kommt nicht auf die Antwort, bis Luna sie vorsagt, und der Beschuß wird dadurch gestoppt. Doch der Youma stellt die nächste Frage, und als Sailor Moon auch die nicht beantworten kann, hetzt sie die hypnotisierten Schüler auf sie.

In der amerikanischen Fassung hingegen stellt der Youma Sailor Moon kurz eine Rechenaufgabe. Sailor Moon weigert sich da dies nicht ihr Lehrer ist, und sie wird mit den Zeugnissen beschossen. Bunny wird übermütig und landet schließlich in einer Ecke. Der Beschuß endet ohne Grund. Der Youma gibt Sailor Moon zwei Optionen: Jetzt oder später kapitulieren. Bunny weigert sich, und der Youma hetzt die Schüler auf sie.

[15:43]-[15:45]
[-2 Sek.]

Szenenkürzung
Lunas Zuruf zu Ami wurde etwas gekürzt.

[15:57]-[15:60]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Sailor Merkurs Verwandlung wurde beschnitten. Es wird schnell offensichtlich, dass dies wegen der Körperlinien geschah, welche den Verantwortlichen wohl zu heikel waren. Dieser Schnitt wiederholt sich noch einmal in der nächsten Folge, daher wird es nur für diese Folge Bilder geben.

[17:25]-[17:28]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Als der Youma zerbröselt fehlt, wie Merkurs Nebel sich lichtet. Dabei werden die Fenster mit Katakana-Schriftzeichen sichtbar.

[17:47]-[17:50]
[-3 Sek.]

Szenenkürzung
Man sieht länger Sailor Merkurs glückliches Gesicht.

[18:01]-[18:07]
[-6 Sek.]

Szenenkürzung
Es fehlt, wie Bunny sich ins Fäustchen lacht, dass sie nun eine kostenlose Schulaufgabenhilfe hat.
Hintergründe und Interessantes

In dieser Folge wird darauf hingewiesen, wie gnadenlos eigenlich das japanische Schulsystem ist. Praktisch wird man unter Dauerstreß gesetzt um wie eine Maschine pausenlos Spitzennoten abzuliefern, der menschliche Faktor wird völlig unter den Teppich gekehrt und die Gesundheit leidet. Das Gespräch zwischen Jadeite und Königin Beryl, sowie Bunnys Vorstellung wie ihre Mutter reagieren könnte, sprechen da eine eindeutige Sprache.

Die Paukschule (jap. "Juku") ist ausschließlich dazu da, dieses System des Dauerdrucks zu intensivieren. Viele Eltern schicken ihre Kinder auf diese Schulen, welche jeden Tag nach der normalen Schulzeit stattfinden. Damit wird eigentlich der ganze Tag nur mit Lernen aufgefüllt.

Ami Mizuno führt mit weitem Abstand die Liste als beliebteste Hauptperson an. Die Gründe dafür liegen auf der Hand: Ami verkörpert Fleiß, Bescheidenheit und Zurückhaltung, alles Tugenden die in Japan sehr geschätzt werden.

Kommentare

27.06.2008 00:23 Uhr - Beltha
SB.com-Autor
User-Level von Beltha 4
Erfahrungspunkte von Beltha 260
Echt krank diese Veränderungen.
Das Bild, in der Bunny von der Mutter gequält wird, find ich echt lustig. ^^

27.06.2008 00:24 Uhr - Mario
SB.com-Autor
User-Level von Mario 8
Erfahrungspunkte von Mario 877
TOP Bericht. Super gemacht.

27.06.2008 00:47 Uhr - Beltha
SB.com-Autor
User-Level von Beltha 4
Erfahrungspunkte von Beltha 260
Was ich mich frag, warum beim Monster Youma nichts geschnitten oder editiert wurde. Hab die Folge grad auf Deutsch angeschaut und das Monster ist meiner Meinung nach das härteste in der Folge.

28.06.2008 11:33 Uhr -
Vielleicht solltet ihr doch lieber nur sowas wie "japanische Schriftzeichen" schreiben (ja ja, ich weiß, die Kanji kommen aus dem Chinesischen), wenn ihr Hiragana, Katakana und Kanji nicht auseinanderhalten könnt. Wenn da andauernd was von Kanji steht, obwohl kein einziges da ist oder fast nur Katakana bzw. Hiragana abgebildet sind, ist das schon seltsam, und das zieht sich ja durch sämtliche Berichte. Es war ja längst nicht nur die beiden Male, wo ich es erwähnt habe. Hier ist schon wieder sowas, wo null Kanji zu sehen sind.

Ansonsten wie immer: Einfach grausam, wie man diese Serie nur so versaubeutelt hat ...

und interessant zu wissen;)

28.06.2008 14:36 Uhr - Der-Tribun
SB.com-Autor
User-Level von Der-Tribun 16
Erfahrungspunkte von Der-Tribun 4.841
@SaintStardust
Alles korrigiert.

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)

Amazon.de

  • Maximum Risk
  • Maximum Risk

  • Ultimate Collector´s Fan Edition
  • 129,99 €
  • Der Herr der Ringe: Extended Edition Trilogie
  • Der Herr der Ringe: Extended Edition Trilogie

  • 69,99 €
  • Tremors - Shrieker Island
  • Tremors - Shrieker Island

Blu-ray
13,45 €
DVD
9,61 €
  • Maniac
  • Maniac

BD Ultimate LCE
159,99 €
BD Lim. Vintage
54,82 €
4K UHD/BD
24,19 €
  • Die drei Tage des Condor
  • Die drei Tage des Condor

4K UHD/BD Steelbook
29,99 €
Blu-ray
10,24 €
DVD
9,30 €
  • Django - Sein Gesangbuch war der Colt
  • Django - Sein Gesangbuch war der Colt

Cover A
23,33 €
Cover B
23,11 €