SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Daymare: 1998 Black Edition · Blutiges Horror-Gameplay mit Resi 2-Geschmack · ab 37,99 € bei gameware Maneater · Werde ein Menschenfresser · ab 38,99 € bei gameware

    Sailor Moon

    zur OFDb   OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

    Herstellungsland:Japan (1992)
    Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 7,59 (38 Stimmen) Details
    25.08.2008
    -Der-Tribun
    Level 16
    XP 4.841
    Episode: 1.15 Der Park (Usagi aseru! Rei-chan hatsu date)
    US TV-Fassung ofdb
    Deutsche TV-Fassung ofdb
    Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie möglich am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

    Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

    Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Insbesondere die von DiC produzierte erste Staffel hat einen sehr schlechten Ruf und mußte auch am meisten Federn lassen in der Bearbeitung. Insbesondere die regelrechte Zerstückelung der letzten beiden Episoden der ersten Staffel, bei der am Ende aus den Resten eine einzelne Folge entstand, ist berühmt-berüchtigt und läßt jede deutsche Anime-Zensur verblassen.

    Die Natur der Veränderungen



    • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei enscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

    • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

    • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

    • Beispiel:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurden insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

    • Beispiel:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehemen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

    • Beispiele:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

    • Beispiele:

    • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. Die entfernten Episoden sind Nr. 2, 5, 6, 20, 42 und die Episoden 44 und 45 wurden so stark gekürzt, dass am Ende nur eine Episode übrig blieb. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

    • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktäre: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

    • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

    • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 1.

    • Veränderte Angriffs- un Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf English waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


    • Original:Amerika:Deutschland:
      Moon Tiara ActionMoon Tiara MagicMondstein, flieg und sieg
      Shabon SprayMercury Bubbles BlastSeifenblasen, fliegt
      Fire SoulMars Fire IgniteFeuerball, flieg
      Supreme ThunderSupreme Thunder CrashDonnerschlag, flieg
      Cresent BeamVenus Cresent Beam SmashHalbmondstrahl, flieg

    • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 1. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


    Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    LunaLuna
    ArtemisArtemis
    Königin Perillia(Beryl)Queen Beryl
    Königin MetalliaNegaforce
    Jedite (Jadeite)Jadeite
    Neflite(Nephrite)Neflyte
    Zoisite(Zoicite)Zoycite
    KunziteMalachite
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikkuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Mika KayamaMika Cassidy
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    ReikaRita
    Yuuichirou KumadaChad

    Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. So ist Zoisite auch hier eine Frau (dies ist wohl dem ZDF geschuldet) und es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dailoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialogen an den japanischen dran sind.

    Bei dem Episodenvergleich wird nur bei Episode 1 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitel, Folgenpreview und Vorstellung sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

    Folge 15: Der Park



    Bunny, Ami und Rei besuchen einen der schönsten Parks von Tokio. Leider muss ihnen der Parkwächter Kunitachi sagen, dass der Park bald platt gemacht wird, um Platz für einen Bürokomplex zu machen. Währenddessen hat sich Nephrite schon ein neues Ziel ausgesucht, nämlich Herrn Kunitachi, und verhext ihn, bis sein Maximum an Energie erreicht ist. Zur selben Zeit macht sich Rei an Mamoru heran, mit dem Ziel ihn als ihren engen Freund zu angeln. Die beiden machen sich einen schönen Nachmittag im Park, als der nun halb irre Kunitachi auftaucht, und alles im Park verrückt spielt und ein Youma aus ihm aufsteigt. Bunny, welche Rei nachspioniert hat, und Ami greifen an, haben zunächst jedoch keinen Erfolg. Erst alle drei Sailor Kriegerinnen und Tuxedo Mask schaffen es, den Youma zu vernichten. Rei ist enttäuscht über ihr mislungenes Date, der Park ist wegen der Unruhen zu Kunitachis Freude gerettet und Nephrite hat wieder das Nachsehen.

    Länge der deutschen Folge: 18:25
    Länge der amerikanischen Folge: 17:46


    D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 39 Sekunden.

    [01:20]-[01:23]
    Szenenveränderung
    Die Ansicht des Hochhauses des Juuban-Einkaufsviertels wurde durch eine nächtliche Ansicht des Tokio Tower aus Folge 3 ersetzt. Der Grund wie immer, die Kanji auf der Fassade.
    Deutsche FassungAmerikanische Fassung

    [01:34]-[01:36]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Es fehlt eine Ansicht des Lastwagens, der Luna zu überrollen droht.

    [01:40]-[01:44]
    [-4 Sek.]

    Szenenkürzung
    Mamorus Sprung über die Leitplanke wurde stark gekürzt.

    [02:00]-[02:12] und [02:14]-[02:16]
    [-14 Sek.]

    Szenenkürzung
    Die Szene wo Bunny sich einmal mehr mit Mamoru zofft, wurde stark geschnitten. Es fehlt wie Bunny Luna aus Mamorus Armen reißt, an den Vorderpfoten hochhält und ihm dann vorhält, nur sie wisse was das beste für Luna sei, wobei Rei und Ami angesichts von Lunas unbequemer Position leicht entsetzt dreinschauen. Als Motoki erscheint, fehlt noch eine weitere Einstellung der Drei mit Luna.

    [02:20]-[02:26]
    [-6 Sek.]

    Szenenkürzung
    Bunny reagiert auf Motokis offenlegung von Mamorus Namen und dass er Student sei, sehr ungläubig, und zeigt mit dem Finger auf ihn, während sie Motoki bittet, das noch mal zu wiederholen.

    [03:21]-[03:25] und [04:06]-[04:10]
    Szenenveränderung
    Beide male wenn Bunny beim Sailor V Viedeospiel verliert, wurde die gesamte Sequenz, welche übrigens beide male gleich ist, in dem amerikanischen Fassung total neu gestaltet, und hat bis auf das Sailor V-Sprite nichts mehr mit dem Original gemeinsam.
    Deutsche FassungAmerikanische Fassung

    [03:26]-[04:05]
    Szenenveränderung
    Das Gespräch zwischen Rei und Motoki wurde VÖLLIG verändert.

    In Original und deutscher Fassung hat sich Rei vom Motoki alles erzählen lassen, was er über Mamoru weiß. so dass man Details über ihn erfährt (z.B. dass er alleine lebt). Rei fragt ob er wirklich auf eine sehr bekannte Universität geht, was Motoki bestätigt, aber fragt warum sie das alles wissen will. Rei wird verlegen und antwortet schnell, sie sei nur neugierig. Rei denkt sich, dass Mamoru genau der Richtige für sie ist, und plant ein Date mit ihm im Park.

    In der amerikanischen Fassung dagegen reden Rei und Motoki darüber, wie Bunny Rei am Tempel getroffen hat. Motoki behauptet dass Bunny gesagt hätte, Rei sei Kampfsportlerin. Rei bestätigt das. Motoki erwähnt, dass Mamoru auch Kampfsportler ist und einen Karateklub an der Uni betreibt. Rei denkt sich, sie haben etwas gemeinsam und plant schon wie sie ihn angeln könnte.

    [05:30]
    [-1 Sek.]

    Szenenkürzung
    Hier fehlt ein Schwarzbild beim Übergang von Kunitachi auf Nephrite.

    ab [07:26]
    Szenenveränderung
    Mamorus Reaktion auf Reis Annährungsversuche wurden verändert. Während er in der deutschen Fassung lediglich mitspielt, um nicht Reis Gefühle zu verletzen und ansonsten kein romantisches Interesse an ihr hat, zeigt er in der amerikanischen Fassung Interesse an ihr, was das genaue Gegenteil seiner Originalreaktion ist.

    [10:00]-[10:15]
    Szenenveränderung
    Der Sinn des Gesprächs zwischen dem Grundstückseigentümer und Herrn Kunitachi wurde ins Gegenteil verdreht. In der deutschen Fassung gibt der Eigentümer bekannt, dass die Bauarbeiten wegen der Vorkommnisse abgebrochen wurden, und der Park erhalten bleibt. In der amerikanischen Fassung hingegen meint er zu Kunitachi, dass der Park sowieso verloren ist, und er sich einen Job als Hausmeister suchen solle.

    [10:16]-[1030:]
    Szenenveränderung
    Amis Monolog weicht in der amerikanischen Fassung stark ab.

    In der deutschen Fassung erzählt Ami zu Luna, wie Kunitachi sich zum negativen verändert hat, und ein Rückblick zeigt, wie er sie anschnauzt. Ami weiß nich, was los ist. In der US-Fassung dagegen fabuliert Ami darüber, wie sie Kunitachi seit Jahren kennen würde. Die Rückblickbilder mit einem wütenden Kunitachi passen überhaupt nicht zu Amis Monolog, dass er ihr viel beigebracht hätte. Ami wundert sich zum Schluß, wie sie helfen könnte und hat keine Veränderung bemerkt.

    [10:31]-[10:35]
    [-4 Sek.]

    Szenenkürzung
    Der Parkeigentümer raucht eine Zigarette und motzt noch herum. (Wie er die Zigarette wegwirft, ist wieder zu sehen)

    [12:41]-[12:45]
    [-4 Sek.]

    Szenenkürzung
    Während der Youma erscheint, stürzt Herr Kunitachi mit leerem Blick zu Boden.

    [15:41]-[15:43]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Sailor Mars' Anflug fehlt, da man dabei sehr gut ihr Unterhöschen sieht.

    [16:23]-[16:25]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Die Kamera fährt noch mehrmals zu Tuxedo Mask hoch.

    Kommentare

    25.08.2008 00:07 Uhr - Beltha
    SB.com-Autor
    User-Level von Beltha 4
    Erfahrungspunkte von Beltha 260
    Was heißt eigentlich "Heroine Chosen"? xD

    25.08.2008 00:37 Uhr -
    gabs den SB nicht schonmal?

    25.08.2008 00:48 Uhr - MAJORI
    oh, die Sailor Moon SBs gehen weiter... da is immer was zum Schmunzeln dabei :)
    vielen Dank

    @DarkNike:
    dank des Smileys bin ich jetzt leicht verwirrt.
    Die Frage war glaube ich nicht wirklich ernst gemeint, oder? Ich will mich jetzt hier nicht zum Affen machen und eine Antwort darauf geben.
    Falls die Frage doch ernst gemeint war sag nochmal bescheid ;)

    25.08.2008 14:56 Uhr - Beltha
    SB.com-Autor
    User-Level von Beltha 4
    Erfahrungspunkte von Beltha 260
    @Hllenboy:
    Nein, bei einer anderen Folge gabs das nette Höschen bei einem Dämon zu sehen.

    @MAJORI:
    A Heroine Chosen. Natürlich wars ernst gemeint. ;)

    25.08.2008 18:56 Uhr - Mario
    SB.com-Autor
    User-Level von Mario 8
    Erfahrungspunkte von Mario 877
    Super Schnittbericht. Das mit dem Heroine Chosen würde mich aber auch mal interessieren. ^^

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)

    Amazon.de

    • Marvel Studios: The Infinity Saga
    • Marvel Studios: The Infinity Saga

    • Collector's Edition Komplettes Boxset - 50 Disc Set
    • 449,99 €
    • Game of Thrones - Die komplette Serie
    • Game of Thrones - Die komplette Serie

    Blu-ray
    159,99 €
    DVD
    129,99 €
    • Tage des Donners
    • Tage des Donners

    4K UHD/BD
    24,99 €
    Prime Video
    5,98 €
    • Birds of Prey: The Emancipation of Harley Quinn
    • Birds of Prey: The Emancipation of Harley Quinn

    4K UHD/BD Steelbook
    41,36 €
    BD Steelbook
    27,22 €
    prime video
    9,74 €
    • Ip Man 4: The Finale
    • Ip Man 4: The Finale

    BD Steelbook
    22,99 €
    Blu-ray
    13,99 €
    DVD
    11,99 €
    • Top Gun
    • Top Gun

    4K UHD/BD
    24,99 €
    Prime Video
    5,99 €