SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
The Last of Us Part I · Erlebe das geliebte Spiel, mit dem alles begann · ab 73,99 € bei gameware Elden Ring · Erhebt Euch · ab 57,99 € bei gameware
Titelcover von: Saber Rider und die Star Sheriffs

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb OT: Sei jûshi Bismarck
Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
Veröffentlicht am: 23.12.2008
Mario
Level 8
XP 877
Episode: 1.11 Notruf aus New Dallas (Der alte Phönix)
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Japanische Originalfassung ofdb
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijushi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.

Laufzeit der amerikanischen Fassung: 00:21:29:18
Laufzeit der japanischen Fassung: 00:24:08:13

Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

Saber Rider in Deutschland


1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

Die Zensur der Serie


Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

Emotionen und Dialoge
Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

Gewaltszenen gegen die Outrider
Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

Gewaltszenen gegen Menschen
Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

Moralisch bedenkliche Szenen
Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

Bildzensur
Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

Beispiel:

Seijûshi BismarkSaber Rider


Allgemeine Änderungen


Soundtrack
Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Entfernte und hinzugefügte Folgen
Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

Veränderte Handlung
Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Veränderte Episodenreihenfolge
WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
 
In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:




Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Die Charaktere


Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



  • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


Die Lost Episodes


Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
  • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
  • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“



Bildvergleich


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
      

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
    2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

Folge 11 - Notruf aus New Dallas


Diese Episode bildet zusammen mit den Episoden 10 und 12 einen Dreiteiler

König Jarred will die Outrider endlich aus seinem Land vertreiben. Dazu will er sein neues Schlachtschiff einsetzen – die Monarch Supreme. Die Star Sheriffs versuchen König Jarred zu überzeugen, sich helfen zu lassen, doch er will die Outrider alleine besiegen und die Ehre seines Reiches wiederherstellen. Jarred erhält Meldung, dass eine Outriderflotte sich nähert. Kurz darauf startet die königliche Flotte unter dem Kommando der Monarch Supreme, um die entscheidende Schlacht zu schlagen.
Inzwischen erhalten die Star Sheriffs einen Notruf aus der Kleinstadt New Dallas. Dort werden Saber Rider, Colt und Fireball von Outridern angegriffen. Während sie sich den Weg frei schießen, wird Ramrod wie aus dem nichts von der Outriderflotte angegriffen. Kommandant Gattler Ramrod endlich zerstören oder in Besitz nehmen. April muss Ramrod alleine steuern und wird von Gattler abgeschossen. In diesem Moment taucht König Jarreds Flotte auf. Die finale Schlacht steht bevor.


Episodentitel



Seijushi Bismark


Saber Rider



Saber Riders Monolog


Zu beginn der Episode erfreut uns Saber Rider wieder mit einem Monolog.
„Draußen im Grenzland muss man immer auf einen Angriff der Outrider vorbereitet sein. Prinz Roland hatte sich entschlossen uns zu zeigen wie gut er vorbereitet war.“


Der Scharfschützen Wettbewerb


Zu beginn der Episode sieht man Prinz Roland bei einer Art Schusstraining. Er läuft durch eine Nachgebaute Straße einer Westernstadt und muss blitzschnell Outriderfiguren abschießen. Als er fertig ist tauchen die Star Sheriffs auf. Während Roland in der amerikanischen Fassung Colt begrüßt, scheint er in der japanischen Fassung überrascht über das erscheinen. Das liegt wohl daran das sich Colt über Rolands Demonstration lustig macht. In beiden Fassungen kommt es zwischen den beiden zu einem kleinen Scharfschützen Wettbewerb.

03:14:19
Schnitt
Diese Einstellung wurde deutlich verkürzt. In der japanischen Fassung sagt Colt etwas zu Roland (dieser Dialog wirkt etwas höhnisch, da sich Colt offenbar über Rolands Schießtraining lustig macht). In der amerikanischen Fassung sagt Roland zu Colt: „Hallo Colt“.
1 Sek 7 Frames


06:07:21
Eingefügter Szenenübergang
Auf die Einstellung von Fireball wurde ein Szenenübergang gelegt. Ein Zeitunterschied entsteht nicht.
Kein Zeitunterschied

Seijushi Bismark


Saber Rider



06:44:02
Schnitt
Die Monarch Supreme ist deutlich länger zu sehen.
2 Sek 1 Frame


07:38:20
Schnitt
Hier wurde eine Einstellung von Jarreds Dialog (Bild 1) und wenige Frames später die Einstellung nach dem Dialog (Bild 2) verkürzt. Auch wenn es sich im Prinzip um zwei Schnitte handelt, habe ich diese der Einfachhalt halber zusammengefasst.
1 Sek 7 Frames


08:12:12
Schnitt
König Jarreds Dialog wurde um 17 Frames verlängert.
+17 Frames


08:38:06
Schnitt
Die ersten Frames von Jarreds Dialog fehlen.
13 Frames


08:46:02
Schnitt
Die Einstellung des Durchganges (Bild 1) ist länger zu sehen. Eine Einstellung in der König Jarred auf die Star Sheriff zuläuft fehlt ebenfalls.
2 Sek 23 Frames


08:56:08
Schnitt/Eingefügter Szenenübergang
In der amerikanischen Fassung wurde hier ein Szenenübergang eingefügt.
Dieser Übergang überdeckt die letzten 14 Frames der Einstellung (Bild 1).
Die amerikanische Fassung läuft 11 Frames länger.
+ 11 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider


08:56:22
Schnitt
Nachdem König Jarred gegangen ist ohne Hilfe von den Star Sheriffs anzunehmen fehlt, ein Kameraschwenk über die verwirrt bzw. enttäuscht Schauenden Star Sheriffs und ein Kamerazoom auf Fireballs Gesicht.
8 Sek 11 Frames


09:15:06
Schnitt
Die Hubschrauber fliegen über eine völlig zerstörte Stadt.
Hinweis: In der amerikanischen Fassung wird in dem darauf folgenden Funkspruch gesagt, dass eine Schaltbasis zerstört wurde. Das hat wohl damit zu tun das die Stadt kurz darauf auch in der amerikanischen Fassung zu sehen ist und man gleich sicherstellen wollte das es keine Stadt mit Zivilisten, sondern eine Militärische Einrichtung ist.
5 Sek 24 Frames


09:46:10
Schnitt
Der Hubschrauber explodiert.
1 Sek 19 Frames


09:50:00
Schnitt
Ein Hubschrauber zerschellt an der Wand.
1 Sek 4 Frames


09:51:12
Schnitt
Der Hubschrauber schlittert länger über den Boden, prallt gegen die Hauswand und explodiert. In der amerikanischen Fassung hat man nach dem Schnitt eine Blende eingefügt. Die japanische Fassung läuft 4 Sek und 3 Frames länger.
4 Sek 3 Frames


12:42:11
Schnitt
Die Star Sheriffs beobachten König Jarreds Flotte noch einen Moment länger. Eine Nahaufnahme von Fireball fehlt.
3 Sek 15 Frames


12:46:01
Schnitt
Die Flotte fliegt durch das Bild. Diese Szene ist in der japanischen Fassung kurz darauf noch mal zu sehen. Darum wurden sie hier entfernt.
Es fehlen nun die Eyecatcher und eine weitere Aufnahme der Flotte.
23 Sek 18 Frames


Notruf aus New Dallas


Die Star Sheriffs bekommen einen Notruf aus der Kleinstadt New Dallas und beschließen zu helfen.

13:58:06
Schnitt/Umschnitt
Hier wurde etwas umgeschnitten. Die Star Sheriffs bestätigen nacheinander die ordnungsgemäße Funktion ihrer Systeme und starten dann mit Ramrod. In der japanischen Fassung sieht man zuerst Fireball (da er ja der Anführer ist) und dann die anderen. In der amerikanischen Fassung sieht man zuerst Saber Rider (da er in dieser Fassung der Anführer ist). Die Szene mit Fireball wurde am Anfang um 22 Frames gekürzt. Man sieht nicht mehr wie er in seine Satteleinheit springt und die Steuerhebel in die Hand nimmt.
22 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider


14:09:24
Schnitt
Fireball gibt den Befehl zum Start. (In der amerikanischen Fassung tut dies Saber Rider im Off als Ramrod in der nächsten Szene vom Boden abhebt.)
2 Sek


14:19:21
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang eingefügt.
+21 Frames


Angriff auf New Dallas


Der Angriff auf die Stadt wurde um die Szenen gekürzt, in denen Zivilisten zu schaden kommen.

14:26:05
Schnitt
Menschen flüchten vergeblich vor den Raketen der Outrider.
4 Sek 23 Frames


Tonzensur
Hier gibt es mal wieder eine nennenswert dämliche Tonzensur. Um sicherzugehen das niemand annehmen könnte es wären Menschen in Gefahr wurde den Outridern, welche die Stadt zerlegen ein „toller Dialog“ verpasst.
Die Bilder dienen nur zur Verdeutlichung der Szene.



Outrider A:“Ich hab 14 Outriderpunkte!”
Outrider B:”So? Ich hab 15!”
Outrider A:”Nein hast du nicht!”
Outrider B:”Doch!”
Outrider A:”Nein!”
Outrider C:”Hört auf mit der Haarspalterei! Wir haben noch keinen einzigen Siedler erwischt! Sie sind alle entkommen! Alles was wir haben ist ein Haufen kaputte Häuser! Null Punkte! Nichts! Gar nichts! Überhaupt nichts!“

In der japanischen Fassung redet einer der Outrider über Funkt mit der Basis und bekommt soweit ich das richtig interpretiere die Info das die Star Sheriffs zur Stadt unterwegs sind. Die Outrider ziehen sich zurück um die Star Sheriff in einen Hinterhalt zu locken.


14:49:14
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde ein Szenenübergang auf die Einstellung von Ramrod gelegt.
Diese Einstellung ist in der amerikanischen Fassung weiterhin zu sehen - durch den Übergang nur kürzer.
Kein Zeitunterschied

Seijushi Bismark


Saber Rider



14:57:24
Schnitt
Colt Dialog wurde verkürzt.
1 Sek 2 Frames


14:59:01
Schnitt
Der Kameraschwenk zu Fireball wurde etwas verkürzt.
1 Sek 3 Frames


15:12:14
Eingefügte Startszene
Fireballs Startszene wurde eingefügt. Er sagt: „Red Fury Turbo ein!“
+4 Sek 21 Frames


15:20:23
Schnitt/Eingefügter Szenenübergang
Ein Kameraschwenk wurde deutlich verkürzt und zugleich wurde noch ein Szenenübergang eingefügt.
3 Sek 3 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider


Kampf in New Dallas



15:41:22
Schnitt
Colts und Fireballs OFF Gespräch über Funk wurde verkürzt.
1 Sek 13 Frames


15:49:14
Schnitt
Diese Einstellung wurde verkürzt.
2 Sek 1 Frame


15:55:07
Tonzensur/Nennenswerte Szene
Hier habe ich noch eine Nennenswerte Szene. Ganz Offensichtlich hat WEP hier nicht richtig hingesehen oder hat es ignoriert. Fireball funkt Saber Rider an und fragt ob er etwas entdeckt hat. In beiden Fassungen sieht man nun Saber Rider. Für wenige Frames hat er einen Toten im Arm. Saber Riders Antwort auf Fireballs frage ist in der amerikanischen Fassung widersprüchlich zu der Szene. Er sagt: „Nein. Ich befürchte das ist eine Geisterstadt.“




15:58:05
Schnitt
Sabers OFF Dialog über Funk wurde gekürzt.
1 Sek 1 Frame


17:35:17
Schnitt/Eingefügte Szene
Die beiden toten Outrider sind länger zu sehen, während sich im Hintergrund weitere Outrider nähern. In der amerikanischen Fassung hat man stattdessen eine Szene, welche kurz vorher kam, wiederholt. Und zwar wie zwei Outrider angerannt kommen und schießen. Die amerikanische Fassung läuft insgesamt 1 Sek und 20 Frames länger.
1 Sek 20 Frames

Seijushi Bismark


Saber Rider



19:01:16
Schnitt/Fehlerkorrektur
Hier wurde mit einem Schnitt ein Fehler ausgemerzt. Colt beschießt einen Outrider. Das Schiff des Outriders explodiert und im nächsten Moment stürzt das Schiff unbeschädigt ab. Also wurde die Explosion entfernt um diesen Fehler zu korrigieren.
19 Frames


19:03:12
Schnitt
Der Grossteil des Absturzes des Outriders (siehe vorheriger Schnitt) und das Zerschellen am Boden wurden entfernt.
4 Sek 8 Frames


19:07:20
Schnitt
Die Einstellung (Bild 1) wurde gekürzt. Die ersten Frames des Kameraschwenkes zu Ramrod fehlen auch.
1 Sek 19 Frames


19:14:05
Schnitt
Die Einstellung wurde gekürzt, da Aprils OFF Funkspruch in der japanischen Fassung länger dauert als in der amerikanischen.
1 Sek 15 Frames


Gattlers Flotte taucht auf



19:17:14
Schnitt
Aprils Dialog wurde gekürzt. Das liegt daran das sie in der japanischen Fassung weiterhin die anderen Kontaktieren will und in der amerikanischen Fassung kurz Selbstgespräche führt. Folgendes fehlt ebenfalls noch: Ramrod wird von einer Explosion erschüttert. April steht aus ihrer Satteleinheit auf und sieht die Outriderflotte durch das Fenster. Diese Szene wurde eventuell entfernet, weil April ängstlich wirkt und schreit.
9 Sek 9 Frames


19:36:00
Schnitt
Eine weitere Explosion erschüttert Ramrod. April schreit wieder und setzt sich in ihre Satteleinheit.
2 Sek 18 Frames


20:30:04
Schnitt
Ein Outrider wird zerfetzt.
1 Sek 1 Frame


20:38:13
Schnitt
Die Einstellung von April wurde verkürzt. Im Anschluss fehlt noch eine Einstellung die kurz davor schon zu sehen war.
3 Sek 10 Frames


20:58:12
Schnitt
Aprils erschrockenes Gesicht ist zu sehen. Sie versucht eine Notlandung mit Ramrod und zieht die Steuerhebel so fest zurück wie sie kann. Aus der EGO Ansicht sieht man Ramrod auf den Boden zu fliegen. Da sie die Hebel nicht mehr halten kann, wird April nach vorne gedrückt.
7 Sek 8 Frames


21:16:13
Schnitt
Die Kamera fährt von der bewusstlosen April weg.
4 Sek


21:20:13
Schnitt
Gattlers Flotte fliegt länger auf Ramrod zu.
1 Sek 11 Frames


21:26:11
Schnitt
Die Brücke von Gattlers Schiff ist zu sehen.
2 Sek 24 Frames


21:48:00
Schnitt
Gattlers Dialog wurde um 9 Frames gekürzt. Die ersten Frames in denen zum Monitor geblendet wird fehlen auch.
13 Frames


21:51:08
Schnitt
Ein Dialog von Gattler fehlt.
2 Sek 24 Frames


22:14:10
Schnitt
Der Dialog auf der Brücke der Monarch Supreme geht noch länger. Die Off Stimme (vermutlich ein Offizier) redet länger zu König Jarred und König Jarred sagt darauf etwas. Die OFF Stimme antwortet ebenfalls noch mal.
8 Sek 9 Frames



Saber Riders Abschlussmonolog


Am Ende der Folge gibt es einen Abschlussmonolog von Saber Rider, welcher leider ein wenig die Spannung auf die nächste Folge raubt.

„König Jarred war ein Stolzer Mann. Aber er konnte die Outrider nicht alleine bekämpfen. Obwohl Ramrod außer Gefecht war konnten wir ihn noch rechtzeitig wieder Instand setzen um unsere Hilfe anzubieten. Tja… aber das ist ein neues Abenteuer von Saber Rider und die Star Sheriffs.“

Cover der deutschen DVD Vol 3

Cover der deutschen limitierten Premiumbox

Cover der zweiten deutschen Saber Rider Sammeledition


Cover der US Best of DVD Vol 1

Cover der US Saber Rider Edtion Box 1

Cover der US Saber Rider Edtion Box 2

Cover der britischen DVD Vol 1

US Videokassetten







Saber Rider Soundtrack Vol 1

Saber Rider Soundtrack Vol 2

Soundtrack Seijushi Bismark Vol 1

Soundtrack Seijushi Bismark Vol 2

Kommentare

23.12.2008 00:09 Uhr -
Weckt definitiv Kindheitserinnerungen zurück, obwohl Bravestarr eher gefiel. Bin im Besitz beider Soundtracks der hier vorliegenden Trickserie, nur weiß hier jemand obs bei Vol. 1 der CD ein Sonderaufdruck gab ?? Habs ganz normal im Laden erworben und natürlich verpackt, allerdings ist auf der Hülle ein richtig geiler Aufdruck drauf !!

23.12.2008 10:18 Uhr - pippovic
SB.com-Autor
User-Level von pippovic 13
Erfahrungspunkte von pippovic 2.857
Es ist doch jedes Mal wieder zum Staunen, welche Mühe du dir mit den SR SBs machst. Herzlichen Dank dafür.

23.12.2008 11:35 Uhr - apri
Tja ja, Saber Rider...
Ich hab mir die Serie damals auch gerne angeschaut.
Seitdem ich sie mir letztes Jahr aber (viel zu teuer) gekauft habe bin ich nur noch enttäuscht darüber.

Hätte ich es mal lieber gelassen und mich an die guten Erinnerungen drüber gefreut.

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)


Saber Rider and the Star Sheriffs - Box 1
5 DVDs

Amazon.de

  • Red Force - In The Line of Duty IV
  • Red Force - In The Line of Duty IV

  • BD/DVD Mediabook
Cover A
43,99 €
Cover B
36,99 €
Cover C
38,99 €
  • Addams Family
  • Addams Family

  • Extended Cut + Original Kinofassung
4K UHD/BD Mediabook
28,99 €
Prime Video HD KF
8,99 €
  • Never Die / Peace Hotel
  • Never Die / Peace Hotel

Cover A Mediabook
36,99 €
Cover B Mediabook
36,99 €
  • Bloodsport
  • Bloodsport

  • 4K UHD/BD Mediabook
Cover B
34,49 €
Cover A
34,49 €