SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Dead Space Remake · der Sci-Fi-Survival-Horrorklassiker · ab 59,99 € bei gameware Star Wars Jedi: Survivor · Die Geschichte von Cal Kestis geht weiter · ab 69,99 € bei gameware
Titelcover von: Saber Rider und die Star Sheriffs

Saber Rider und die Star Sheriffs

zur OFDb OT: Sei jûshi Bismarck
Herstellungsland:Japan, USA (1987)
Genre:Action, Anime, Science-Fiction,
Bewertung unserer Besucher:
Note: 8,79 (24 Stimmen) Details
Veröffentlicht am: 06.03.2016
Mario
Level 8
XP 877
Episode: 1.22 Nur Zirkus mit dem Zirkus (Kyōfu no Robotto Shoo / Furchterregende Robotshow)
Dt. DVD / amerikanische Fassung ofdb
Label Anime House, DVD
Land Deutschland
Freigabe FSK 12
Laufzeit 21:41 Min. (19:10 Min.) PAL
Japanische Originalfassung
Label Pioneer LDC, DVD
Land Japan
Laufzeit 24:28 Min. (21:03 Min.) NTSC
Verglichen wurde die amerikanische Fassung, vertreten durch die deutschen DVDs von Anime House, mit der japanischen Originalfassung, vertreten durch die limitierten Seijûshi Bismark DVD Boxen 1 und 2 von Pioneer LDC.


Saber Rider and the Star Sheriffs (SRatSS) ist eine 52-teilige Zeichentrickserie aus den USA. Sie vereint die Genres Science Fiction, Mecha und Western. 1987 erstmals ausgestrahlt, wurde die Serie auch außerhalb der USA zum Erfolg - beispielsweise lief sie in Deutschland, Frankreich, Italien, Polen, Portugal und Lateinamerika. Die Titelmusik ist auch heute noch ein Ohrwurm.

Saber Rider in Deutschland


1988 kam die Serie nach Deutschland und wurde im beliebten Kinderprogramm des Fernsehsenders Tele 5 gezeigt. Die Abenteuer der Star Sheriffs erlangten schnell große Beliebtheit. Dafür waren nicht zuletzt der eingängige Soundtrack sowie die geniale deutsche Synchronisation verantwortlich, welche die amerikanische Synchronfassung mit flotten Sprüchen und Selbstironie aufpeppte. Hochkarätige Sprecher sind in Haupt- und Nebenrollen zu hören:

  • Christian Tramitz (u.a. Bullyparade, Schuh des Manitu)
  • Arne Elsholtz (u.a. deutsche Stimme von Tom Hanks)
  • Norbert Gastell (u.a. deutsche Stimme von Homer Simpson)
  • Ekkehardt Belle (u.a. deutsche Stimme von Steven Seagal und Eric Roberts)
  • Florian Halm (u.a. deutsche Stimme von Colin Farell und Jude Law)
  • Kathrin Fröhlich (u.a. deutsche Stimmen von Cameron Diaz und Gwyneth Paltrow)
  • Manfred Erdmann (u.a. deutsche Stimme von B.A. Baracus im Original-„A-Team“, deutsche Stimme von Dr. Zoidberg in „Futurama“)
  • Hartmut Neugebauer (u.a. deutsche Stimme von John Goodman)


Nachdem sie 1996 zum letzten Mal im Free-TV ausgestrahlt worden war, erfuhr die Serie 2003 ein unerwartetes Comeback, als sie vom deutschen Label Anime House auf DVD veröffentlicht wurde. Erneuten Aufschwung bekam die Serie 2010, als Anime House die Lost Episodes veröffentlichte. 2011 erschien die Ultimate Collection und damit erstmals eine remasterte Fassung der Serie. Zudem eroberten die Star Sheriffs 2014 die hochauflösenden Medien, als die komplette Serie auf Blu-ray veröffentlicht wurde.

Die Entstehung von Saber Rider and the Star Sheriffs


Damals ahnte noch niemand, welche Entwicklung die Serie vollzogen hatte. Ursprünglich kommt sie aus Japan und trägt dort den Namen Seijûshi Bismark (SJB), eine Mecha-Anime-Serie von Studio Pierrot. 1986 wurden die Rechte für Seijûshi Bismark an die amerikanische Produktionsfirma World Events Productions (WEP) verkauft. Ähnlich wie schon bei Voltron zwei Jahre zuvor, wurde die Serie für den amerikanischen Markt massiv bearbeitet. Eines der Hauptaugenmerke bei der Bearbeitung lag auf der Betonung des Wilden Westens. Seijûshi Bismark hatte einige Westernelemente. WEP wollte diese hervorheben und der Serie einen markanten Wildweststil verleihen. Dies hing vermutlich damit zusammen, dass sich derartige Space-Western zu einem neuen Trend entwickelten. Den Anfang machte 1986 die amerikanische Zeichentrickserie „Galaxy Rangers“, gefolgt von „Bravestarr“, die zeitgleich mit Saber Rider ein Jahr später erschien.          

Die Zensur der Serie


Wie viele andere japanische Anime Serien, musste auch Seijûshi Bismark umfassend zensiert werden, da die Serie für das Kinderprogramm zu brutale und moralisch bedenkliche Szenen enthielt. Neben dem klassischen Schneiden von Szenen, wurde im großen Rahmen die verbale Zensur eingesetzt. Dabei werden den Charakteren passende Worte in den Mund gelegt, um bedenkliche Szenen zu verharmlosen, ohne jedes mal schneiden zu müssen.

Emotionen und Dialoge
Bei der englischen Synchronisation hat WEP die meisten emotionalen Dialoge (aggressives Verhalten, Wutausbrüche, Trauer, Verzweiflung), sowie Kraftausdrücke, fluchen und alles was mit Tod und sterben zu tun hat, abgemildert oder ganz entfernt. Was nicht per Synchronisation verschleiert werden konnte, wurde geschnitten.

Gewaltszenen gegen die Outrider
Da in jeder Folge der Serie unzählige Outrider getötet werden, musste man sich eines Tricks bedienen. Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung als „Phantomwesen“ dargestellt, die nicht sterben, sondern nach ihrem Tod in die „Phantomzone“ auf ihren Heimatplaneten teleportiert werden. Diese Zensur wird dadurch begünstigt, dass sich die Outrider in der japanischen Fassung nach dem Tod auflösen. Wenn ein Outrider stirbt, sind regelmäßig Dialoge zu hören wie:
„Zurück in die Phantomzone.“
„Du hast ihn in seine Dimension zurückgeschickt.“
Durch diese Veränderung wird den Zuschauern vorgetäuscht, dass die Outrider nicht sterben können. Somit spielt es auch keine Rolle, wie viele von ihnen getötet werden. Sie kehren auf ihren Planeten zurück und greifen erneut an. Abgesehen davon hat man noch allerlei Gewaltspitzen geschnitten. Zum Beispiel grafische Treffer mit (schwarzem) Blut oder wenn die Outrider mit Schwert oder Messer erstochen oder zerstückelt werden.

Gewaltszenen gegen Menschen
Die meisten Szenen in denen Menschen erschossen, geschlagen oder in die Luft gesprengt werden, wurden entfernt. Ansonsten setzen die Outrider nur Betäubungswaffen ein. Dies ist gut an Dialogen wie „Schaltet eure Waffen auf Betäubung.“ zu erkennen. In Szenen, bei denen die Outrider Fahr- und Flugzeuge abschießen oder Städte angreifen/bombardieren, werden nur ferngesteuerte Fahr- und Flugzeuge abgeschossen und bereits evakuierte Städte zerstört.

Moralisch bedenkliche Szenen
Alle weiteren Szenen, die in irgendeiner Form bedenklich und unmoralisch wirken, wurden ebenfalls geschnitten und/oder per Synchronisation zensiert. Dazu zählen: Alkoholkonsum (Wein wurde zu Kaktus- bzw. Guavensaft), Gewalt gegen Kinder, Kinder tragen Waffen (aus der echten Waffe wurde eine Spielzeugwaffe).

Bildzensur
Bildzensur diente dazu Teile des Bildes zu zensieren, ohne die Szene zu schneiden. Dazu wurde der Bildausschnitt einfach verkleinert bis der zu zensierende Teil nicht mehr zu sehen war.

Beispiel:

Seijûshi BismarkSaber Rider


Allgemeine Änderungen


Soundtrack
Um der Serie ein markantes Westernflair zu verleihen, wurde der komplette Seriensoundtrack vom amerikanischen Komponisten Dale Schacker neu arrangiert und ist hauptsächlich Wildwest geprägt. Dazu gehört auch die eingängige Titelmusik, welche im Vor- und Abspann zu hören ist.

Neben dem Seriensoundtrack wurde auch die gesamte Geräuschkulisse (Laserfeuer, Raumschiffantriebe, Explosionen etc.) neu erstellt, weil sich Musik und Geräusche im Regelfall auf einer Tonspur befinden.

Entfernte und hinzugefügte Folgen
Von den 51 Folgen der japanischen Fassung hat WEP nur 46 bearbeitet und sechs komplett neue produziert. Die fünf nicht veröffentlichten Folgen sind 2010 als Lost Episodes in Deutschland erschienen.

Veränderte Handlung
Die wesentlichen Abläufe der einzelnen Folgen sind zwar erhalten geblieben, mussten jedoch zum Teil aufwendig an die Zensuren und weiteren Änderungen angepasst werden, was die Handlung vieler Folgen spürbar beeinflusst. Häufig wurden Handlungsszenen teilweise oder komplett in ihrem Sinn verändert. Dadurch geht oft Handlung verloren oder wird stark vereinfacht. Das führt nicht selten zu Logiklöchern oder zerstört den Sinn mancher Folgen.

Vor - und Abspann
Der Vor- und Abspann, welcher vor und nach jeder Folge zu sehen ist, wurde für die amerikanische Fassung neu erstellt. Einen detaillierten Vergleich gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.

Folgenpreview
In beiden Fassungen gibt es kurze Vorschauvideos auf die nächste Folge der Serie. Zu einigen Ausschnitten wird kurz etwas zum Inhalt erzählt. In der japanischen Fassung ist die Folgenpreview nach dem Abspann der vorherigen Folge zu sehen und wird von den Hauptcharakteren kommentiert. In der amerikanischen Fassung wurde die Vorschau in den Vorspann der jeweiligen Folge hinein geschnitten und wird von einem Erzähler (deutsche Synchronfassung: Manfred Erdmann/ amerikanische Synchronfassung: Peter Cullen) kommentiert. Auf die Folgenpreview wird in den Schnittberichten nicht eingegangen.      

Episodentitel
In der japanischen Fassung wird der Episodentitel in einer zusätzlichen mit Sound unterlegten Szene nach dem Vorspann gezeigt. In der amerikanischen Fassung wird der Episodentitel am Anfang jeder Folge eingeblendet.

Veränderte Episodenreihenfolge
WEP hat die Reihenfolge der Folgen gegenüber der japanischen Fassung geändert. Grundlegend ist dieser Schritt nicht problematisch. Die meisten Folgen der Serie sind in sich abgeschlossen und bauen nicht aufeinander auf. Bei der Umstellung wurden jedoch zwei entscheidende Fehler gemacht, denen grobe Logikfehler folgten.     
    1. In der Folge „Peacekeeper 7 meldet sich nicht“ wird Commander Eagle von den Outridern entführt. Bei der amerikanischen Abfolge wurde diese Folge vor allen anderen Episoden platziert, in denen Commander Eagle zu sehen und nicht entführt ist. 
    2. Die Folge „Das Alkalit“ stellt den letzten Auftritt des Kommandanten Gattler dar. In der amerikanischen Reihenfolge taucht er nach dieser Folge noch mehrmals auf. Der amerikanische Episodentitel „Gattler's Last Stand“ (Gattlers letztes Gefecht) sorgt in diesem Zusammenhang für Verwirrung, da man ein weiteres Vorkommen des Charakters nicht mehr erwarten würde.
 
In Deutschland wurde die japanische Reihenfolge beibehalten. Nur die WEP-Folgen wurden nicht logisch einsortiert, sondern an die letzte Folge der Serie angehängt. Da in den WEP-Folgen Jesse Blues Vorgeschichte erzählt wird, konnten die Zuschauer Jesses Verhalten gegenüber den Star Sheriffs und vor allem April nicht konkret nachvollziehen. Die deutschen DVDs korrigieren diesen Fehler. In die japanische Episodenreihenfolge sortierte man die sechs WEP-Folgen logisch ein.

Eyecatcher
Bei den Eyecatchern handelt es sich um zwei kurze, mit einer Melodie unterlegte Sequenzen, welche bei der japanischen TV-Ausstrahlung die Werbung eingeleitet und wieder beendet haben und auf den japanischen DVDs enthalten sind. In der amerikanischen Fassung findet man die Eyecatcher natürlich nicht.

Eyecatcher 1


Eyecatcher 2
Ab Folge 33 (in der deutschen DVD Reihenfolge Folge 36 - Der schöne Schein) wurden die Eyecatchersequenzen erneuert.



Eingefügte Szenenübergänge
WEP hat sehr oft Übergänge zwischen zwei Szenen eingefügt. In der japanischen Fassung gibt es solche Szenenübergänge so gut wie gar nicht zu sehen. Hervorzuheben wäre die „Schwertblende“, welche in Anlehnung an die Waffe von Titelheld Saber Rider erstellt wurde.    

  • Schwertblende:




  • Weitere Szenenübergänge:




Die Namen
Bei der Bearbeitung der Serie wurden nahezu alle Namen von Personen, Orten, Planeten, Organisationen und Fahrzeugen verändert. Bei einem Großteil der neuen Namen handelt es sich um amerikanische und Wildwest - Namen. Die Wildwestnamen dienten dazu, den Westernstil der Serie zu verstärken. Im Folgenden sind die wichtigsten Namen beider Fassungen im Vergleich aufgeführt.
Hinweis: Da Saber Rider die bekanntere Fassung ist, verwende ich für den weiteren Text sowie für die Schnittberichte nur die Namen der amerikanischen Fassung.          

japanische Version:amerikanische / deutsche Version:
DeathculaOutrider
Team BismarkDie Star Sheriffs
Sonnensystem-FöderationKavallerie Oberkommando
SonnensystemNeues Grenzland
Planet ErdePlanet Yuma/Planet Alamo
Jupitermond GanymedPlanet Yuma/Planet Alamo
östlicher Sektor von GanymedKönigreich Jarr
Shinji HikariFireball
Richard LancelotSaber Rider
Bill WilcoxColt
Marianne LouvreApril Eagle
Charles LouvreCommander Eagle
General DomesKönig Jarred
HyuzaNemesis
PeriosJesse Blue
ZatoraGattler
BismarkRamrod
Road LeonRed Fury Racer
DonatelloSteed
Arrow StrikerBroncobuster


Die Charaktere


Die Charaktere mussten ebenfalls einige Anpassungen über sich ergehen lassen. Dinge wie ein veränderter Hintergrund, Beruf/Rang oder Verwandschaft mit einem anderen Charakter, haben eher wenig Einfluss auf die Handlung der Serie oder den Charakter selbst. Es wurden aber einige Charaktere so verändert, dass ein „böser Charakter“ zu einem „guten Charakter“ wurde oder andersherum. Aus Zensurgründen wurden zudem sämtliche Charaktere, welche in der japanischen Fassung getötet werden, am Leben erhalten. Im folgenden möchte ich die größten Charakteränderungen aufzeigen, welche die Gesamtstruktur der Serie am stärksten beeinflussen.

Fireball (Shinji Hikari)


In der japanischen Fassung ist Fireball ein Pilot der Streitkräfte und wird aufgrund seiner Fähigkeiten zum Piloten des Ramrod-Kampfschiffes und später zum Captain und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt. Seit der Schule ist er ein guter Freund von April Eagle und nimmt in seiner Freizeit an Autorennen teil. Fireball ist ein guter Anführer, aber auch ein Hitzkopf, der Probleme gerne im Alleingang löst. In der amerikanischen Fassung ist er ein professioneller Rennfahrer. April und er kennen sich zu Beginn der Serie nicht und aufgrund glücklicher Umstände wird Fireball zum Piloten von Ramrod ernannt. Den Posten des Anführers hat man ihm jedoch entzogen und ihn offiziell zum „jüngsten“ im Team erklärt.

Saber Rider (Richard Lancelot)


Saber Rider ist der älteste, reifste und ruhigste Hauptcharakter der Serie. Er ist gewissermaßen der „Denker“ mit der meisten Erfahrung, der überlegt handelt und seinen Kollegen stets hilfreiche Informationen liefert. In der japanischen Fassung arbeitet er für den britischen Geheimdienst. Aufgrund seiner Fähigkeiten im Bereich des Nachrichtendienstes wird er Teil des Star Sheriff Teams. In der amerikanischen Fassung ist er ein hochdekorierter Agent der Star Sheriffs und wurde aufgrund seines Ranges schon im Vorfeld zum Captain von Ramrod und Anführer des Star Sheriff Teams ernannt.

Saber Riders Ernennung zum Anführer und Fireballs Entmachtung stellt einen der größten Eingriffe der Serie dar. Dies wird schon an Ihrer Umbenennung von Seijûshi Bismark in Saber Rider and the Star Sheriffs deutlich. Es waren jedoch noch mehr Änderungen notwendig, um Saber Riders Rolle als Anführer glaubhaft zu verkaufen. 

  • Die neue Titelmusik wurde Saber Rider gewidmet.
  • Saber Rider fungiert als Erzähler. In der ersten Folge leitet er die Serie wie eine Geschichte ein, in der er dem Zuschauer den Verlauf erzählt. Zudem leitet er viele Folgen mit einem Monolog ein und beendet sie auf diese Weise wieder. Dadurch hat er den Zuschauern gegenüber eine gewisse Autorität und wird einfacher als Anführer akzeptiert.
  • Befehle und Anweisungen von Fireball wurden häufig entfernt und durch Befehle und Anweisungen von Saber Rider ersetzt.
  • Wenn Saber Rider längere Zeit nicht zu sehen war, wurden Szenen von ihm in die Serie eingefügt.  
  • Obwohl Saber Rider fast immer abseits steht oder gar nicht zu sehen ist, wird er aufgrund seines Ranges möglichst häufig angesprochen und gibt aus dem Hintergrund Anweisungen.


Die Frage ist, warum WEP Saber Rider für die Rolle des Anführers ausgewählt hat. Ein erfahrener und besonnener Charakter, wie er durch Saber Rider verkörpert wird, ist einfach besser geeignet um ein Team mit durchdachten Entscheidungen zu führen und damit eine Vorbildfunktion zu erfüllen. Dem jungen Heißsporn Fireball fehlt dagegen diese Vorbildfunktion, da er spontan agiert und bereit ist, sich in gefährliche Situationen zu begeben.

Jesse Blue (Perios)


Der Erzfeind der Star Sheriffs ist der am stärksten veränderte Charakter der Serie. In der amerikanischen Fassung ist er ein arroganter Star-Sheriff-Kadett, welcher sich in April Eagle verliebt, jedoch von ihr zurückgewiesen wird. Aus verletztem Stolz über diese Ablehnung läuft er zu den Outridern über und kämpft fortan gegen die Star Sheriffs. Damit will er April beweisen, dass er besser ist als alle anderen und sie ihn niemals hätte abweisen dürfen. In der japanischen Fassung ist Jesse Blue kein Mensch, sondern ein raffinierter hochrangiger Outrider, der die Star Sheriffs nur bekämpft, weil sie den Plänen der Outrider im Weg stehen. Jesse Blues neue Hintergrundgeschichte wird in zwei der sechs zusätzlich produzierten Folgen erzählt.

Die Outrider


Die Outrider werden in der amerikanischen Fassung nicht nur als Phantomwesen dargestellt, sondern wurden noch weiter verändert.

In der japanischen Fassung sind die Outrider raffinierte und brutale Außerirdische. Unter der strikten Führung ihres obersten Anführers Nemesis (Hyuza) wollen sie die menschliche Galaxie erobern und deren Bewohner vernichten. Da in der amerikanischen Fassung sämtliche Gewaltszenen zensiert wurden, wirken die Outrider bei Weitem nicht mehr so grausam und damit weniger bedrohlich. Zudem werden sie häufig als dumm und einfältig dargestellt. Unterstrichen wird dieser Aspekt durch komische bzw. witzige Stimmen und sinnfreie Dialoge.

Zum Beispiel:
Outrider A fragt: „Wie spät ist es?“
Outrider B antwortet: „Ich weiß nicht. Ich kann die Uhr nicht lesen.“
Outrider A sagt: „Ich habe gehört es gibt Partys auf diesem Planeten.“
Outrider B fragt: „Was ist eine Party?“
Outrider A: „Frag mich nicht.“

Nemesis (Hyuza)


Nemesis ist das Oberhaupt der Outrider und genießt den uneingeschränkten Gehorsam seines Volkes und seiner Truppen. Seine finstere Stimme und sein Respekt einflößendes Äußeres machen ihn zu einer perfekten Führungspersönlichkeit. In der amerikanischen Fassung wurde der Phantomboss zu einem unfreiwillig komischen Charakter gemacht. Er gehört zwar immer noch zu den bedrohlichsten, aber gleichzeitig auch zu den unglaubwürdigsten Charakteren. Das liegt einfach daran, dass Nemesis in der amerikanischen Fassung an chronischer Langeweile leidet und dies regelmäßig zum Besten geben muss.

Als Beispiel ein Nemesis-Zitat:
„Ich hasse langweilige Subjekte. Vor allem, wenn sie nichts als langweilige Ausreden auf Lager haben ... und Phantomwesen sind die langweiligsten von allen. Im Gegensatz zur Star-Sheriff-Dimension. Die wissen, was Spaß macht. Aber wir Outrider haben keine Ahnung, wie man das anstellt.“

Diese „Macke“ von Nemesis trägt nicht gerade zu seiner Glaubwürdigkeit bei und lässt die Zuschauer unfreiwillig schmunzeln. Ebenso unpassend sind seine Spitznamen in der amerikanischen Fassung. So wird er von seinen eigenen Leuten hin und wieder „Oberindianer“ oder „Oberpfadfinder“ genannt. Solche Namen zeugen nicht gerade von Respekt gegenüber einem Staatsoberhaupt. Allerdings sind diese Ausdrücke Eigenkreationen der deutschen Synchronsprecher. In der amerikanischen Fassung wird Nemesis etwas ehrfurchtsvoller "supreme trail boss" genannt.

Rache und Lebensraum kontra Spaß und Langeweile


Der letzte Fakt, welcher die Outrider lächerlich wirken lässt, sind ihre Beweggründe, warum sie Krieg gegen die Menschen führen. In der japanischen Fassung wollen die Outrider neuen Lebensraum erobern, da ihr Heimatplanet völlig zerstört und ausgebeutet ist. Außerdem will Nemesis Rache für seine erste Niederlage gegen die Menschen.
In der amerikanischen Fassung sind die Motive teilweise widersprüchlich und unglaubwürdig. Im Gegensatz zur japanischen Fassung kennen die Outrider keinerlei menschliche Gefühle. Da Nemesis permanent Langeweile hat, führen die Outrider auf seine Anordnung Krieg gegen die Menschen, um ein bisschen Spaß zu haben bzw. um zu lernen was eigentlich Spaß ist. Erst als den Outridern gegen Ende der Serie die Energie ausgeht, versuchen sie einen neuen Planeten zu erobern, um ihr überleben zu sichern.

Die WEP-Folgen


Wie bereits erwähnt, hat WEP für die amerikanische Fassung sechs komplett neue Folgen produzieren lassen.

  • Blutsbrüder (The Saber And The Tomahawk)
  • Die Highlander (The Highlanders)
  • Das Kavallerie Oberkommando (Cavalry Command)
  • Jesses Rache (Jesse's Revenge)
  • Goldfieber (All that glitters)
  • Saber in der Phantomzone (Stampede)


Diese Folgen stellen innerhalb der Serie eine Besonderheit dar. Nicht nur, dass sie komplett von WEP gezeichnet wurden, sie zeigen auch genau, wie sich WEP die gesamte Serie vorgestellt hat.

  • Beim Betrachten der WEP-Folgen wird der veränderte Zeichenstil deutlich. Sämtliche Zeichnungen wirken kantiger und gröber als in der japanischen Fassung. Eine Auffälligkeit ist Aprils verändertes Aussehen, denn nur in den Folgen von WEP trägt sie Lippenstift.

    Japanische FolgenWEP Folgen


  • WEP sah es vor, aus Seijûshi Bismark eine Westernserie zu machen und hat dieses Flair mit einigen Veränderungen erfolgreich erzeugt. Bei den WEP-Folgen haben sie es richtig krachen lassen. Vier der sechs Folgen sind fast vollständig vom Wildwest-Thema geprägt. In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ fliegen die Star Sheriffs zum Hauptquartier des Kavallerie-Oberkommandos, welches ein einfaches „Fort“ darstellt, wie man es aus Westernfilmen kennt. Der Leiter des Oberkommandos ist zudem ein waschechter Indianer mit dem Namen „General Whitehawk“. Die Folgen „Blutsbrüder“ und „Goldfieber“ sind außerdem reine Wildwest-Folgen, die typische Themen dieses Genres behandeln. In „Blutsbrüder“ provozieren die Outrider einen Krieg zwischen Siedlern und Indianern. Nur Saber Rider, welcher der Blutsbruder des Häuptlingssohnes ist, kann noch helfen. In „Goldfieber“ sind die Siedler einer Kleinstadt im Goldrausch. Dies ist jedoch ein Ablenkungsmanöver der Outrider, welche sich auf einen Angriff vorbereiten.



  • Um seinem Anführerposten gerecht zu werden, wurde Saber Rider in den WEP-Folgen in den Vordergrund gestellt. In seiner Rolle als Anführer ist er am häufigsten zu sehen und löst die schwierigsten Probleme im Alleingang, ähnlich wie es Fireball in der japanischen Fassung tut. Fast immer an Saber Riders Seite ist April Eagle zu sehen. Während sie in der japanischen Fassung verhältnismäßig wenig an den Actionszenen beteiligt ist, nimmt sie in den WEP-Folgen aktiv am Geschehen teil. Im Gegenzug sind Fireball und Colt etwas seltener zu sehen.

  • An dieser Stelle möchte ich kurz auf die Beziehung zwischen Saber Rider und April eingehen. Eigentlich zeigt April nur an Fireball Interesse und kommt am Ende der Serie mit ihm zusammen. In der Folge „Die Highlander“ wurde mit einer anderen Möglichkeit experimentiert. Saber Rider fliegt nach einem Notruf zu seinen Eltern. April folgt ihm heimlich und redet sich wie ein verlegenes Schulmädchen heraus, als sie von Saber Rider erwischt wird. Kurz darauf wird April von Saber Rider gerettet. Prompt versucht sie ihn zu küssen, worauf er aber nicht eingeht. 



  • Die Folgen von WEP wurden ebenfalls genutzt, um die Darstellung der Outrider als Phantomwesen zu festigen. Um den Zuschauern zu verdeutlichen, dass die Outrider aus der Phantomzone wiederkehren können, taucht in vier der sechs WEP-Folgen ein bekannter Charakter auf. Vanquo, der Outriderspion aus der ersten Folge der Serie, kehrt als Gegenspieler der Star Sheriffs zurück. In jeder der vier Folgen wird er besiegt, verschwindet in die Phantomzone und taucht dann in der nächsten wieder auf, bevor er in der letzten WEP-Folge in der Phantomzone erschossen und dadurch zu einem Menschen wird.



  • In der Doppelfolge „Das Kavallerie-Oberkommando“ und „Jesses Rache“ wird die neue Hintergrundstory des Charakters Jesse Blue erzählt. Er ist Kadett im Ausbildungszentrum des Kavallerie-Oberkommandos und verliebt sich in April Eagle, der er seine Liebe gesteht. Als sie ihn abweist, bedrängt er April und wird vorübergehend suspendiert. Aus verletztem Stolz verlässt er das Oberkommando, verbündet sich mit einer Ganovenbande und überfällt das KOK und die Star Sheriffs. Von da an ist Jesse auf der Flucht und läuft schließlich zu den Outridern über. Erwähnenswert wäre hier noch ein auffälliger Fall von Verniedlichung, der dem realistischen Stil der japanischen Fassung widerspricht. Der Anführer der Ganovenbande, mit der sich Jesse Blue verbündet, ist eine Mischung aus Mensch und Wolf. Einer der Gangster dieser Bande ist zudem ein Tiger im Cowboyoutfit.      



  • Zum Schluss möchte ich noch erwähnen, dass es in den WEP-Folgen keinen einzigen Kampf zwischen Ramrod und einem Renegade gibt, obwohl dieser den Höhepunkt fast jeder Saber Rider Folge darstellt.


Die Lost Episodes


Bei den Lost Episodes handelt es sich um jene fünf Folgen von Seijûshi Bismark, die nicht bearbeitet und somit auch nicht veröffentlicht wurden.

  • Folge 20 - Kiken na raihousha (Gefährlicher Besuch)
  • Folge 23 - Captain Horidee (Käpt´n Holiday)
  • Folge 30 - Heiwa wo uri watashita machi (Kämpft für den Frieden!)
  • Folge 36 - Juno sei kyuushutsu sakusen (Die Rettungsmaßnahme für den Planeten Juno)
  • Folge 42 - Daiyousai sekkin (Die große Festung naht)


2010 veröffentlichte das deutsche Label Anime House die fünf Folgen auf DVD und erfüllte damit nicht nur den Fans, sondern auch den Synchronsprechern einen Traum. Für die deutsche Synchronisation konnten fast alle Originalsprecher gewonnen werden. Ein paar Sprechrollen mussten jedoch umbesetzt werden. So ist zum Beispiel Philipp Moog (deutsche Stimme von Ewan McGregor) anstelle von Arne Elsholtz als Jesse Blue zu hören. Da die fünf Folgen nie von WEP bearbeitet wurden, hat Anime House die japanischen Folgen an die amerikanische Fassung angepasst.
  • Der japanische Vorspann wurde durch den amerikanischen Vorspann ersetzt. Auf die Vorschauvideos der amerikanischen Fassung wurde verzichtet.
  • Der japanische Abspann wurde durch einen neu zusammengestellten Abspann ersetzt. Die Abspannmusik der amerikanischen Fassung wurde beibehalten. Bilder gibt es im Schnittbericht der ersten Folge.
  • Die Tonspur wurde komplett neu aufgenommen und enthält den original Saber Rider Soundtrack von Dale Schacker.
  • Die japanischen Namen wurden durch die amerikanischen Namen von WEP ersetzt.
  • Alle neuen Charaktere haben eigene Namen bekommen oder ihre japanischen Namen behalten.
  • Die japanischen Episodentitel wurden entfernt. Eigene Episodentitel wurden allerdings nicht erstellt.
  • Die Eyecatcher wurden entfernt.
  • Bis auf Folge 23 (Käpt´n Holiday) haben alle Lost Episodes eigene deutsche Episodentitel erhalten.

Abgesehen von diesen Anpassungen sind die Lost Episodes komplett ungeschnitten und auch die Handlung ist weitgehend unangetastet geblieben.

Hoch damit und raus mit ihnen - Die Ramrod Transformationssequenz


In vielen Serien gibt es immer wieder Szenen, die sich in jeder Folge wiederholen. Dabei handelt es sich meist um Sequenzen, in denen sich die Charaktere und/oder ihre Fahrzeuge/ Raumschiffe verwandeln. Diese Szenen sind mit eingängiger Musik und einprägsamen Dialogen unterlegt. Sie stellen oft das Highlight jeder Folge dar und sind ein entscheidender Faktor, um das Publikum an die Serie zu fesseln.

Bei Seijûshi Bismark gibt es solch eine Sequenz. Dabei handelt es sich um die die Verwandlung des Ramrod-Raumschiffs in einen Kampfroboter. Obwohl sie mit einer schnellen und stimmigen Musik unterlegt ist, fehlt dieser Szene das gewisse Etwas. Wohl aus diesem Grund hat WEP die Sequenz umgearbeitet. Dazu wurde aus allen Folgen der japanischen Fassung die längste Version der Transformation zusammengebaut und mit einer eingängigen Musik unterlegt. Dazu gibt es einen Monolog von April:

„Ramrod übernimmt ab sofort die Steuerung.“

„Ramrod will now take navigational control.“

Während der Transformation ist die Stimme von Ramrod, in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Manfred Erdmann und in der englischen von Peter Cullen, zu hören:

„ Bestätige April. Übernehme Steuerung. Ramrod-Kampfbereitschaftsphase eins. Hoch damit und raus mit ihnen. Volle Energie und fertig ist die Ramrod-Infanterie!“

„Acknowledged April. Navigational control on. Ramrod challenge phase one. Head em up move em out. Power stride and ready to ride!“



In der amerikanischen Fassung genießt die Szene zu Recht Kultstatus und stellt das Highlight der meisten Folgen von Saber Rider and the Star Sheriffs dar.

Neben der Transformationssequenz hat WEP eine weitere einprägsame Szene geschaffen. Jeder der drei männlichen Hauptcharaktere besitzt ein eigenes Fortbewegungsmittel. Fireball hat einen bewaffneten Rennwagen, den „Red Fury Racer“, Colt einen Raumjäger, den „Bronco Buster“, und Saber Rider das Roboterpferd „Steed“. Jedes Mal, wenn sich die drei Charaktere mit ihren Fortbewegungsmitteln auf den Weg machen, dürfen sie laut deren Namen rufen. Bei Fireball und Colt wurden sogar zusätzliche Szenen eingefügt, in denen dies zu hören ist.

Fireball: „Red Fury Turbo Power ein!“
Colt: „Bronco Buster ein!“
Saber Rider: „Steed!“



Bildvergleich


Das Bild der amerikanischen Fassung unterscheidet sich in mehreren Aspekten von der japanischen Fassung, welche auf Bildbearbeitung zurückzuführen sind. Ob WEP oder Studio Pierrot das Bild verändert haben kann ich natürlich nicht sagen.
      

Bildauschnitt


Im Allgemeinen hat die amerikanische Fassung einen etwas anderen Bildausschnitt als die japanische Fassung. Dieser minimale Unterschied ist zu vernachlässigen und leider nicht alles zum dem Thema. Laut dem Bildvergleich auf Yuma-City.de hat die amerikanische Fassung, vor allem bei späteren Folgen, häufig einen deutlich kleineren Bildausschnitt als die japanische. Die letzten neun Folgen der Serie haben in der amerikanischen Fassung durchgehend einen kleineren Bildausschnitt, sodass an allen vier Seiten relativ viel Bildmaterial verloren geht. In welchen Folgen dieses Phänomen noch auftritt, werde ich in den einzelnen Schnittberichten überprüfen.

Beispiel
japanische Fassungamerikanische Fassung


Farbe und Kontrast


Die amerikanische Fassung hat häufig einen zu hohen oder niedrigen Kontrast, wodurch das Bild mitunter zu hell oder zu dunkel wirkt und Farben blasser aussehen können. Durch diese Kontrastunterschiede und zugleich eine veränderte Farbbalance sehen viele Farben der amerikanischen Fassung auffallend anders aus. Beispielsweise hat das Bild der amerikanischen Fassung sehr häufig einen Blaustich und die japanische Fassung einen Grünstich.

Beispiele
japanische Fassungamerikanische Fassung


Ein Sonderfall sind die Haare des Charakters Jesse Blue. Seine Haarfarbe ist eine Mischung aus blau und grün, welche manchmal eher grün und manchmal eher blau aussieht. Dies ist in beiden Fassungen identisch. In den letzten neun Folgen der amerikanischen Fassung erstrahlen Jesses Haare allerdings in einem sehr hellen, reinen blau. Diese Haartönung ist der perfekte Beweis wie viel Einfluss ein paar Farb- und Kontraständerungen haben können. Auch wenn sich die berechtigte Frage stellt, warum dieser Farbunterschied erst in den letzten Folgen der Serie zu finden ist. In den Schnittberichten gehe ich auf Jesses Haarfarbe nicht weiter ein.

japanische Fassungamerikanische Fassung


Interlacingstreifen


Im Bild der amerikanischen Fassung sind häufig waagerechte Streifen, ähnlich Interlacingstreifen zu erkennen. Diese treten unterschiedlich stark auf und sind zum Teil sehr störend. Die Streifen waren schon bei der TV-Ausstrahlung der Serie zu sehen und sind deshalb auch auf den deutschen DVDs enthalten, welche auf den TV-Masterbändern beruhen. Die US-DVDs enthalten diese Streifen ebenfalls. Eine Erklärung könnte die Nutzung von interaktivem Spielzeug sein, welches z.B. in Frankreich angeboten wurde. Die Interlacingstreifen dienten dabei als Steuersignal für ein Spielzeug, welches mit der Serie interagieren konnte. Auf ein Beispielbild verzichte ich an dieser Stelle, da die Streifen auf kleinen Screenshots leider schlecht zu erkennen sind.

Quellen

DVDs und Booklets
  • „Seijûshi Bismark DVD-Box 1 und 2“
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Vol. 1 bis 10”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Lost Episodes Vol. 1 und 2”
  • „Saber Rider and the Star Sheriffs Ultimate Collection”

    Webseiten


    Mein Dank geht an die Betreiber der genannten Webseiten sowie allen Personen, die für deren Inhalte verantwortlich sind. Folgenden Menschen möchte ich besonders für ihre Unterstützung danken: Franzi, Collie, Neon, Katty, Natsukawa, Marcus Herberger, Timo R. Schouren, Stefan-Harald Kaufmann, Markus Krapf und dem Team von Schnittberichte.com

    Hinweise zum Schnittbericht
    1. Da Seijûshi Bismark bisher nur in japanischer Sprache und ohne Untertitel veröffentlicht wurde, kann ich in den Schnittberichten leider nicht auf die inhaltlichen Unterschiede eingehen. Einzige Ausnahme bildet die erste Episode der japanischen Fassung, welche mit Untertiteln auf der deutschen Saber Rider DVD Vol 9 erschienen ist. Abgesehen davon gibt es im Internet Informationen und Übersetzungen von Fans, welche ich natürlich in die Schnittberichte einarbeiten werde. Ansonsten versuche ich möglichst viele Szenen zu deuten, um daraus Rückschlüsse über mögliche Unterschiede anstellen zu können.  
    2. Schnitte bis 0.5 Sek werden aus Platz- und Relevanzgründen nicht zwingend im Schnittbericht aufgeführt, sofern es sich nicht um Gewaltschnitte handelt oder ganze Einstellungen verloren gehen.
    3. Bei den Szenenübergängen gehen fast immer Frames an Bildmaterial verloren. Für viele Übergänge wurden zudem einzelne Einstellungen verlängert, damit der Szenenübergang eingefügt werden konnte. Dies findet im Schnittbericht keine detaillierte Beachtung.

Folge 22 - Nur Zirkus mit dem Zirkus


Die Star Sheriffs beaufsichtigen die Fertigstellung eines Kavalleriestützpunktes, als plötzlich ein Wanderzirkus auftaucht um in der Nähe zu gastieren. Bei einer Erkundungstour rettet Saber Rider eine junge Frau namens Leila. Sie arbeitet mit ihrem Vater in dem Zirkus und ist zusammen mit ihrem Partner Damon die Attraktion am Hochseil. Allerdings plant der Zirkusdirektor, ein Mann namens Bigtop, den Zirkus nach der nächsten Vorstellung zu schließen, was Saber Rider sehr verdächtig findet. Am Abend versucht Damon mit Bigtop wegen der Schließung des Zirkusses zu reden, als er entdeckt, dass Bigtop den Zirkus als Tarnung für einen Angriff auf den Kavalleriestützpunkt benutzt. Daraufhin wird Damon gefangen genommen. Am nächsten Tag betreten die Star Sheriffs selbst die Manege um die letzte Show des Zirkusses zu retten. Saber Rider übernimmt Damons Part und glänzt mit Leila am Hochseil. Inzwischen startet Bigtop den Angriff auf den Stützpunkt. Die Star Sheriffs werden alarmiert, können Damon retten und gerade noch rechtzeitig Bigtop und seinen Renegade vernichten.

Storyunterschiede


Die folgenden Angaben sind leider ohne Gewähr, da ich der japanischen Sprache nicht mächtig bin und mich nur auf Vermutungen und Interpretationen stützen kann.

Yozef Show vs. Robot Show


Ich bin sicher einen Unterschied gefunden zu haben, welcher die Folge grundlegend beeinflusst und viele Szenen in einem anderen Licht darstellt. In der amerikanischen Fassung besteht kein Zweifel, dass es in dieser Folge um EINEN Zirkus geht. Für diesen arbeiten Leila, ihr Vater und Damon und Mister Bigtop ist der Zirkusdirektor. In der japanischen Fassung existieren jedoch ZWEI Zirkusse, da bin ich mir ganz sicher. Zu beginn der Folge besuchen April und Colt den Zirkus, in dem Leila und die anderen arbeiten und in dem auch die Star Sheriffs später auftreten. Es handelt sich dabei um ein klassisches Zirkuszelt. Über dem Eingang steht groß "Yozef Show". In der nächsten Szene kommt Bigtop mit einem goldenen, roboterartigen Fahrzeug bei dem Stützpunkt an und macht Werbung für den Zirkus. Leila und Damon sind nicht dabei, sondern nur einige ungewöhnliche Kreaturen, wie z.B. ein großer Affe. Im Verlauf der japanischen Fassung gibt es zwei Szenen, welche in der amerikanischen Fassung fehlen. In diesen Szenen sieht man Ausschnitte aus einer Zirkusshow. Leila und Damon sind jeweils nicht zu sehen, dafür aber die Kreaturen, mit denen Mister Bigtop beim Stützpunkt Werbung gemacht hatte. Für einen kurzen Moment sieht man auch den Zirkus von außen. Er sieht viel futuristischer aus als das klassische Zelt der "Yozef Show" und über dem Eingang prangt ein großes Schild auf dem "Robot Show" steht. Bei diesem Zirkus handelt es sich auch eindeutig nicht um das goldene Fahrzeug. Auch die Manege sieht anders aus als zu beginn der Folge. Somit bin ich davon überzeugt, dass Bigtop in der japanischen Fassung seinen eigenen Zirkus hat und die "Yozef Show" womöglich Leilas Vater gehört. Ich bin nämlich relativ sicher, dass er in Seijûshi Bismark Yozef genannt wird. Der zentrale Konflikt wird wahrscheinlich daraus bestehen, dass die "Robot Show" der "Yozef Show" die Zuschauer wegnimmt und daraus dann Probleme entstehen. Was Damon in der japanischen Fassung bei dem Zirkus macht, bevor er Bigtops Pläne durchschaut, ist allerdings unklar. Ob er den konkurrierenden Zirkus ausspionieren, sabotieren oder wirklich mit Bigtop reden will? Das ist mir leider nicht klar, aber die Theorie mit den zwei Zirkussen halte ich dennoch für sehr logisch.

Robot ShowYozef Show


Episodentitel


Seijushi Bismark


Saber Rider


02:18:06
Eingefügter Szenenübergang
Hier wurde zwischen zwei Szenen ein Übergang eingefügt. Die japanische Fassung läuft 3 Frames länger.
3 Frames


Das unbekannte Objekt


Im Kavalleriestützpunkt wird plötzlich Alarm ausgelöst. Ein unbekanntes Objekt, welches sich der Basis nähert, ist auf dem Radar zu sehen. Die Armee geht in Stellung, während der Befehlshaber des Stützpunktes versucht Kontakt zu dem unbekannten Objekt auszunehmen. Kurz bevor das Feuer eröffnet wird, erkennt Fireball um was es sich handelt. Das Objekt ist ein Fahrzeug mit dem Zirkusdirektor Bigtop Werbung für seinen Zirkus macht.

02:43:19
Schnitt
Der Dialog des Soldaten wurde etwas verkürzt.
5 Frames


03:11:01
Schnitt
In der japanischen Fassung sieht man eine Einstellung der angespannt wartenden Soldaten und danach eine Nahaufnahme des Colonels. Er gibt ein leicht irritiertes “Hmmm?” von sich. In der nächsten Einstellung taucht das unbekannte Objekt hinter dem Hügel auf.
4 Sek 9 Frames


03:11:01
Verlängerte Szene
Bevor das Objekt hinter dem Hügel auftaucht, hat man in der amerikanischen Fassung den ersten Frame der Einstellung (Bild 1) eingefroren, bevor die Szene normal weiter läuft.
+2 Sek 2 Frames


03:25:24
Umschnitt/eingefügte Szene
Hier wurde nun ein wenig umgeschnitten und eine Szene noch mal verwendet. In der japanischen Fassung gibt der Colonel seinen Männern den Befehl sich bereit zu machen (oder so was in der Art). Daraufhin richten die Panzerfahrzeuge ihre Kanonen aus und die Soldaten legen an. Man sieht das unbekannte Objekt näher kommen.

In der amerikanischen Fassung ruft der Colonel an das Objekt gerichtet: “Halten sie an ich habe sie gewarnt!!!” Man sieht das unbekannte Objekt näher kommen. Aus dem Off hört man Saber Rider: “Sie scheinen keine feindlichen Absichten zu haben.” Daraufhin ein Dialog vom Colonel: “Ich darf kein Risiko eingehen. Männer macht euch bereit!!!” Die Panzerfahrzeuge richten nun ihre Kanonen aus und die Soldaten legen an. Durch die eingefügte Szene läuft die amerikanische Fassung etwas länger.
+1 Sek 10 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider


04:09:17
Verlängerte Szene
Die Einstellung des Zirkusses wurde etwas verlängert, da Mister Bigtops Dialog im Off etwas länger läuft.
+ 23 Frames


04:35:12
Schnitt
Der Beginn des Kameraschwenks wurde etwas verkürzt.
20 Frames


04:39:15
Schnitt
Saber Rider schaut zu Fireball und zuckt mit den Schultern. Einer der Soldaten und der Colonel wechseln schnell ein paar Worte.
5 Sek 11 Frames


04:49:17
Verlängerte Szene
Die Einstellung wurde durch Wiederholung verlängert, da man (nur) in der amerikanischen Fassung den Zirkusdirektor reden hört.
+30 Frames


05:06:16
Eingefügter Szenenübergang
Hier hat man zwischen zwei Szenen einen Übergang eingefügt. Die japanische Fassung läuft ohne den Übergang minimal länger.
2 Frames


Retter in der Not


Saber Rider erkundet die Gegend und sieht dabei die hübsche Artistin Leila. Als Sie plötzlich von einem Skorpion angegriffen wird, rettet Saber die junge Frau mit einem gekonnten Schwerthieb.

05:21:00
Schnitt
Sabers Dialog wurde etwas verkürzt.
5 Frames


05:45:19
Schnitt/eingefügte Szene
Es wurde entfernt wie Saber Riders Schwert den Skorpion in der Mitte spaltet. 5 Frames der Folgeeinstellung gehen durch den Schnitt ebenfalls verloren.
23 Frames


In der amerikanischen Fassung hat man als Ausgleich für den Schnitt einen Schlitzeffekt inklusive entsprechendes Geräusch eingefügt.
+11 Frames


06:43:07
Verlängerte Szene
Leilas Dialog wurde deutlich verlängert.
+2 Sek 2 Frames


07:06:23
Schnitt
Ein längerer Dialogteil von Damon wurde entfernt.
5 Sek


07:23:14
Schnitt
Die Kamera schwenkt von einer Totale des Stützpunktes zu Ramrod, vor dem es sich Fireball und April gemütlich gemacht haben. Colt steht auf einer Leiter und scheint Äste vom Friedenswächter zu entfernen - womöglich schlecht geparkt? Fireball (mit einem Kaffee in der Hand) unterhält sich vom Boden aus mit Colt, April klinkt sich in das Gespräche ein. Colt rutscht nun an der Leiter nach unten und unterhält sich am Boden weiter mit Fireball, bis schließlich Steed im Hintergrund zu hören ist. Die amerikanische Fassung setzt in der nächsten Einstellung ein, als Saber Rider die Szenerie betritt.
35 Sek 23 Frames


07:23:14
Eingefügter Szenenübergang
Anstelle des vorherigen Schnittes wurde hier eine Schwertblende eingefügt. Es entsteht kein Zeitunterschied, da die Blende fast vollständig auf die Einstellung von Leila (Bild 1) gelegt wurde, die in der japanischen Fassung noch etwa 1 Sekunde länger zu sehen ist.
Kein Zeitunterschied


07:39:06
Schnitt
Diese Einstellung wurde um 16 Frames verkürzt.
16 Frames


07:43:04
Verlängerte Szene
Diese Einstellung wurde um 6 Frames verlängert.
+6 Frames


07:46:07
Verlängerte Szene
Colts Dialog wurde um 14 Frames verlängert.
+14 Frames


07:52:12
Verlängerte Szene
Saber Riders Dialog wurde etwas verlängert.
+ 16 Frames


07:52:22
Schnitt
Die ersten Frames der Einstellung, bevor Fireball zu reden beginnt, wurden entfernt.
9 Frames


08:05:08
Eingefügter Szenenübergang
Hier hat man zwischen Szenen einen Übergang eingefügt und damit auch einen Schnitt versteckt. Die Einstellung vor dem Übergang (Bild 1) hat man für den Übergang etwas verlängert. Die Einstellung nach dem Übergang (Bild 3) läuft in der japanischen Fassung länger, sodass insgesamt kein Laufzeitunterschied entsteht.
Kein Zeitunterschied


08:05:08
Schnitt
Anstelle des vorherigen Szenenüberganges gibt es in der japanischen Fassung noch ein paar Szenen aus der "Robot Show" inklusive der Frontansicht des Zeltes. Die Szene der Show blendet in die Totale des Zeltes der "Yozef Show", welche dann auch nach dem Szenenübergang in der amerikanischen Fassung zu sehen ist.
16 Sek 6 Frames


08:16:08
Schnitt
Der Beginn der Einstellung wurde etwas verkürzt.
5 Frames


08:36:16
Schnitt
Der Dialog des Zirkusmitarbeiters wurde etwas verkürzt.
7 Frames


08:44:16
Verlängerte Szene
Der Dialog des anderen Zirkusmitarbeiters wurde um ein paar Frames verlängert.
+8 Frames


08:44:16
Schnitt
In der japanischen Fassung hat Damon noch einen zusätzlichen Dialog, während hinter ihm Leila angerannt kommt. Die beiden Männer schauen sich etwas verwirrt an. Die amerikanische Fassung setzt ein, als einer der beiden Männer noch was sagt und dann mit seinem Kollegen geht. Durch diesen Schnitt fragt man sich in der nächsten Szene wieso Leila plötzlich hinter Damon steht, da man ja nicht sehen konnte wie sie die Szenerie betreten hat.
6 Sek 5 Frames


08:55:00
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde eine Schwertblende eingefügt.
+23 Frames


09:09:16
Verlängerte Szene
Als sich Mister Bigtop vor den Soldaten erschreckt, wurde diese Einstellung etwas verlängert.
+ 20 Frames


Damons Mission


Damon möchte mit Mister Bigtop reden und entdeckt hinter dem Zirkus Fahrzeuge mit Raketen, als plötzlich Bigtops Handlanger hinter ihm steht und Damon nach einem Wortwechsel zu Boden schickt.

09:30:06
Schnitt
Der Kameraschwenk über den Eingang der "Robot Show" wurde etwas verkürzt.
13 Frames


09:35:17
Schnitt
Die Kamerafahrt auf Damons Gesicht wurde komplett entfernt.
2 Sek 5 Frames


09:47:18
Schnitt
In der japanischen Fassung schaut Damon noch ein wenig irritiert in Richtung der Raketenfahrzeuge, bevor ihn der Outriderclown entdeckt.
1 Sek 17 Frames


09:52:20
Eingefügte Szene
Nachdem Damon von dem Outriderclown erwischt wurde, hat man ein zwei Szenenteile, die kurz darauf erst zu sehen sind, eingefügt und dem Clown somit einen zusätzlichen Dialog verschafft.
Er sagt: "Was hast du hier eigentlich zu suchen Damon?" Damit wir suggeriert, dass sich Damon und der Clown kennen, da sie ja aus demselben Zirkus sind, was meiner Meinung nach ja nicht so ist.
+3 Sek 8 Frames


10:02:06
Schnitt
Es fehlt eine Einstellung in der Damon den Clown erleichtert ansieht. Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Clown ihn in der japanischen Fassung nicht kennt (da Damon ja aus einem anderen Zirkus kommt) und es scheint anfangs als würden sich Damon und der Clown normal unterhalten, bevor Damon unerwartet die Faust des anderen in den Magen bekommen. In der amerikanischen Fassung wird Damon direkt als Spion beschimpft, weshalb es auch keinen Sinn machen würde erleichtert zu gucken.
1 Sek 3 Frames


10:03:01
Schnitt
Nachdem der Clown Damon in den Magen geschlagen hat, ist die Einstellung von Damons Gesicht in der japanischen Fassung noch 13 Frames länger zu sehen. Zudem verpasst ihm der Clown noch einen Kniestoß gegen das Kinn. In der amerikanischen Fassung sieht man nach dem Tiefschlag direkt wie Damon zu Boden fällt.
2 Sek 2 Frames


10:05:19
Schnitt
Nachdem Damon zu Boden gegangen ist, richtet er sich zitternd auf. In der japanischen Fassung zittert er noch etwas länger und bricht anschließend erschöpft zusammen.
2 Sek 6 Frames


10:09:21
Schnitt
Die Eyecatcher wurden entfernt.
11 Sek


10:09:21
Eingefügter Szenenübergang
Anstelle der Eyecatcher hat man in der amerikanischen Fassung eine Blende eingefügt. Beide Einstellungen hat man dafür etwas verlängert, sodass die amerikanische Fassung insgesamt 7 Frames länger läuft.
+ 7 Frames


10:25:04
Schnitt
Das Ende der Einstellung von Leila wurde etwas verkürzt. Die ersten 3 Frames der Folgeeinstellung ebenfalls.
11 Frames


10:44:13
Schnitt
In der japanischen Fassung gibt es noch ein paar zusätzliche Szenen der Robot Show zu sehen. Danach folgt ein Kameraschwenk zu dem Gebäude, in dem Mister Bigtop Damon gefangen hält.
11 Sek 23 Frames


10:25:04
Eingefügte Schwertblende
Anstelle des vorherigen Schnittes hat man hier eine Schwertblende eingefügt.
+1 Sek 2 Frames


11:12:21
Eingefügte Schwertblende
Erneut wurde eine Schwertblende eingefügt.
+ 23 Frames


11:20:06
Schnitt
Colt putzt seinen Blaster noch einen Augenblick länger, zielt dann vor sich und sagt: "Bähm". Die Folgeeinstellung des seltsam dreinblickenden Fireball läuft in der japanischen Fassung ebenfalls etwas länger.
2 Sek 21 Frames


11:37:02
Verlängerte Szene
Aprils Dialog wurde etwas verlängert.
+11 Frames


11:49:08
Verlängerte Szene
Erneut wurde Aprils Dialog minimal verlängert - die Einstellung ohne Lippenbewegung wurde verlängert und man hört noch ein Wort von April.
+13 Frames


11:49:22
Eingefügte Startszene
Hier wurde Fireballs "Startszene" eingefügt, inklusive einer Szene aus einer anderen Folge, in der Fireball vom Hangar aus die Rampe nach unten fährt.
Er sagt wie gewohnt: "Red Fury Turbo ein!"
Colts "Bronco Buster ein!", wurde auf die nächste Einstellung gelegt, die in der japanischen Fassung wieder zu sehen ist.
+4 Sek 16 Frames


Die Star Sheriffs in der Manege



11:57:24
Eingefügte Schwertblende
Hier wurde wieder die Schwertblende eingefügt. Die Blende wurde dabei auf ein Einzelbild (Bild 2) gelegt, welches für die Dauer der Blende verlängert wurde. Dieses Einzelbild ist in der japanischen Fassung vor Leilas Dialog zu sehen, welcher nun auch direkt nach der Schwertblende beginnt.
+1 Sek 20 Frames


11:57:24
Schnitt
Anstelle der vorherigen Schwertblende, sieht man in der japanischen Fassung wie Leila ihren Kopf leicht zur Seite bewegt und dabei ihre Finger kurz auseinander und wieder zusammen macht. Den nächsten Frame nach diesem Schnitt, hat man dann für die Schwertblende verlängert (entspricht Bild 3).
1 Sek 6 Frames


12:01:15
Verlängerte Szene
Leilas Dialog wurde etwas verlängert.
+13 Frames


12:30:23
Schnitt
Als Saber Rider Colt und Fireball quasi aus dem Bild schiebt, fehlen davon die letzten Frames. Leila ist noch einen Moment alleine zu sehen. Die ersten 4 Frames der Folgeeinstellung sind auch gleich noch verloren gegangen.
1 Sek 2 Frames


12:41:06
Schnitt
Interessanter Fakt zu dieser Szene. In beiden Fassungen werden Colt und Fireball vor ihrem Auftritt angekündigt. In der amerikanischen Fassung tut dies Mister Bigtop, welcher ja eigentlich zur selben Zeit seine Kriegsmaschinerie beaufsichtigt. Warum sollte er sich die Mühe machen diesen Auftritt anzukündigen? Wahrscheinlich sollte damit noch einmal bestätigt werden, dass Mister Bigtop wirklich der Direktor dieses Zirkusses ist.
In der japanischen Fassung werden die Star Sheriffs auf jeden Fall nicht von Bigtop angekündigt. Im Gegensatz zur amerikanischen Fassung werden sie als Team Bismark angekündigt. In der japanischen Fassung sieht man noch wie Colt und Fireball Saber Rider sozusagen in die Mitte nehmen und sich Fireball bei dem blonden beschwert - wahrscheinlich ist es ihm Peinlich wenn das Publikum weiß wer er ist. Saber sagt nun irgendetwas mit April - woraufhin man im Hintergrund eine Stimme hört die durchaus von April sein könnte. April ist zwar gar nicht im Zirkuszelt, aber wahrscheinlich ist dies einfach ein Scherz in der japanischen Fassung. Die Stimme könnte allerdings auch eines der Kinder aus dem Publikum sein. Die Star Sheriffs schauen nun alle ein wenig genervt, bevor Saber Rider abschließend noch etwas sagt. Im Anschluss fehlt noch eine Aufnahme des Publikums.
11 Sek 11 Frames


12:43:02
Schnitt
Fireball hampelt noch ein wenig herum.
2 Sek 15 Frames


14:17:12
Eingefügter Szenenübergang
Hier hat man die Einstellung von Saber und Leila (Bild 1) ein wenig verlängert und mit einem Szenenübergang in die nächste Einstellung (Bild 3) übergehen lassen. In der japanischen Fassung gibt es einfach einen harten Schnitt. Trotz der verlängerten Einstellung läuft die japanische Fassung 3 Frames länger.
3 Frames


14:32:00
Schnitt
Leilas Dialog wurde verkürzt.
11 Frames


15:27:09
Eingefügte Schwertblende
Mal wieder eine Schwertblende.
+23 Frames


Der Angriff beginnt



16:01:24
Schnitt
Fireballs Dialog über Funk wurde um 7 Frames am Ende erleichtert.
7 Frames


16:14:16
Eingefügte Schwertblende
Wir hatten lange keine mehr.
+23 Frames


16:30:17
Schnitt
Damons Dialog wurde verkürzt.
14 Frames


17:06:20
Eingefügte Schwertblende
Ein letztes Mal wurde die Schwertblende eingefügt. Die Einstellung vor der Blende (Bild 1) hat man zusätzlich verkürzt, sodass die amerikanische Fassung nur 14 Frames länger läuft.
+14 Frames


Die Transformationssequenz



17:44:00
Geänderte Szene
Die amerikanische Fassung bietet wie gewohnt ihre "Standardversion" der Sequenz. Die japanische zeigt nur die stark verkürzte Sequenz mit einem alternativen Ende. Die amerikanische Fassung läuft natürlich länger.
+ 25 Sek 9 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider


Kampf dem Renegade



18:18:13
Schnitt
Direkt nach der Transformation sieht man in der japanischen Fassung noch wie Ramrod zuerst mit dem rechten und dann mit dem linken Bein auf dem Boden aufsetzt.
3 Sek 14 Frames


18:56:12
Schnitt
Für den nächsten Schnitt muss ich ein wenig ausholen. Nachdem sich Ramrod und der Renegade gegenseitig beschossen haben, stehen sie sich einen Moment lang ruhig gegenüber.

In der amerikanischen Fassung ist der folgende Dialog zwischen den Star Sheriffs gewohnt positiv und motiviert.
Saber: "Jemand was gegen einen gepflegten Nahkampf?"
Fireball: "Dein Wort in meinem Gehörgang."
Saber: "Gut dann gehen wir mal auf die Matte... Also seit ihr dabei Star Sheriffs?"
Colt: "Und wie ich dabei bin!"
April: "Und ich erst!"
Fireball: "Muss man da so blöd fragen?"

In der japanischen Fassung sieht es, wie so häufig, etwas anders aus. Saber Rider sagt etwas zu Fireball und wirkt dabei sehr hektisch - seine Worte klingen fast wie ein Befehl. Fireball sagt nun hörbar überrascht/verwirrt Saber Riders Namen. Saber sagt daraufhin wieder was. Nun sieht man ein Flashback von Leila in Form eines Standbildes und hört dabei einen Satz von ihr. Während die Kamera nun an Saber Rider heranfährt, sagt er erneut etwas und wirkt dabei wieder sehr aufgeregt. Nun fährt die Kamera jeweils an Colt, April und Fireball heran und jedes Mal ist ein dramatisch anmutender Soundeffekt zu hören. Die amerikanische Fassung lässt das kurze Flashback vermissen und hat den Dialog Drumherum einfach angepasst, wie oben sehr schön zu lesen ist.
2 Sek 12 Frames


19:26:12
Schnitt
Fireball gibt in der japanischen Fassung noch den Befehl zum feuern.
1 Sek


19:29:16
Schnitt
Mister Bigtop wird von einer Stahlplatte erschlagen.
1 Sek 1 Frame


19:32:23
Schnitt
Da war ja noch was. Die übertriebene Explosion des Renegades wurde wieder einmal drastisch verkürzt.
4 Sek 19 Frames


19:41:13
Eingefügter Szenenübergang
In der japanischen Fassung blendet die letzte Einstellung von Ramrod zur nächsten Einstellung über. In der amerikanischen Fassung hat man die Einstellung von Ramrod ein wenig verlängert und mit einer Abblende versehen. Nach einem kurzen Schwarzbild blendet die nächste Einstellung wieder auf. Die amerikanische Fassung läuft 7 Frames länger.
+ 7 Frames

Seijûshi BismarkSaber Rider



20:28:09
Schnitt
Colt dreht seinen Kopf von Fireball (der in der vorherigen Szene was gesagt hatte) wieder in Richtung Stützpunkt und führt die Hand zur Hutkrempe.
11 Frames


20:32:19
Schnitt
Colts Dialog wurde in dieser Einstellung fast komplett entfernt. Allerdings nur in dieser Szene, in der man auch Colts Mundbewegung sieht. In der amerikanischen Fassung redet Colt nämlich vor und nach diesem Schnitt im Off und hat damit locker mehr Dialog als in der japanischen Fassung.
2 Sek 22 Frames


20:37:18
Eingefügter Szenenübergang
Die Kamera zoomt an Saber Riders Gesicht heran, während er wehmütig hinter Leila her schaut. In der amerikanischen Fassung blendet diese Szene in ein Schwarzbild ab und es folgt der Abspann. In der amerikanischen Fassung gibt Colt in gewisser Weise einen Abschlussmonolog zum Besten, der mit der Abblende dieser Szene endet.
Fireball sagt kurz zuvor: "Ich kann mir vorstellen wie Saber Rider sich fühlt. Leila ist wirklich was Besonderes."
Colt: "Tja eines steht zumindest fest. Sie wird uns in Erinnerung bleiben. Als... als das wagemutige junge Mädchen am Trapez."
Kein Zeitunterschied

Seijûshi BismarkSaber Rider



20:23:16
Schnitt
In der japanischen Fassung sieht man noch eine letzte Szene. Leila und Damon laufen auf den Stützpunkt zu. Das Bild friert ein, zoomt dann etwas heraus und blendet ab. Nun folgt in der japanischen Fassung der Abspann.
9 Sek 23 Frames
Cover der deutschen Einzel-DVD Vol 5

Cover der limitierten deutschen Saber Rider Premiumbox

Cover der deutschen Saber Rider Neuauflage Box 1 & 2


Cover der deutschen Lost Episodes Vol 1 & 2


Cover der deutschen Blu-ray Vol 1 & 2


Cover der US Komplettbox

Cover der UK DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 1

Cover der japanischen DVD Vol 2

Cover der japanischen DVD Vol 3

Cover der japanischen DVD Vol 4

Cover der japanischen DVD Vol 5

Cover der japanischen DVD Vol 6

Cover der japanischen DVD Vol 7

Cover der japanischen DVD Vol 8

Cover der japanischen DVD Vol 9

Saber Rider Soundtrack Vol 1 & 2


Seijushi Bismark Soundtrack Vol 1 & 2


Saber Rider Hörspiele 1 - 5




Kommentare

06.03.2016 00:13 Uhr - Das Blob
1x
Man kann vor diesen ausführlichen und interessanten "Saber Rider"-Schnittberichten nur den Hut ziehen: Toll gemacht!

06.03.2016 01:21 Uhr - freund
Jap, echt gute Arbeit! Wie lange braucht man für so ein intensiven Schnittbericht?

06.03.2016 13:45 Uhr - Darklord666
1x
Wirklich,Hut ab für diese Mammutarbeit 👍

06.03.2016 13:57 Uhr - Mario
2x
SB.com-Autor
User-Level von Mario 8
Erfahrungspunkte von Mario 877
06.03.2016 01:21 Uhr schrieb freund
Jap, echt gute Arbeit! Wie lange braucht man für so ein intensiven Schnittbericht?


Dauert schon etwas. Ist recht mühselig. Da können wohl alle Autoren ein Lied von singen ^^

06.03.2016 14:29 Uhr - MajoraZZ
SB.com-Autor
User-Level von MajoraZZ 28
Erfahrungspunkte von MajoraZZ 19.093
Wahnsinn, das ist ja eine Doktorarbeit ;)

06.03.2016 16:40 Uhr - HardcoreMichi
Saber Rider gehört zu den Lieblings Zeichentrickserien meiner Kindheit.
Richtig geiler und mega aufwendiger Schnittbericht. Davor kann man nur seinen Hut ziehen.Wirklich Astrein!!!

08.03.2016 01:51 Uhr - TheFrog2015
Auch von mir ein großes Lob für diesen Schnittbericht !

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)




Amazon.de

  • Winnie the Pooh: Blood and Honey
  • Winnie the Pooh: Blood and Honey

4K UHD/BD Steelbook
31,99 €
Blu-ray
16,99 €
DVD
14,99 €
  • Limbo
  • Limbo

4K UHD/BD Mediabook
32,99 €
DVD
12,99 €
  • House 1-4
  • House 1-4

  • Fünf limitierte Mediabooks im Lederschuber
  • 179,99 €
  • Ant-Man and the Wasp - Quantumania
  • Ant-Man and the Wasp - Quantumania

4K UHD/BD Steelbook
32,99 €
Blu-ray
18,99 €
DVD
12,99 €
Prime Video UHD
13,99 €
  • The Last Of Us: Staffel 1
  • The Last Of Us: Staffel 1

4K UHD/BD
53,99 €
4K UHD/BD Stbk.
59,99 €
Blu-ray
36,99 €
DVD
32,99 €
Prime Video HD
25,99 €
  • Duell
  • Duell

4K UHD/BD Steelbook
39,99 €
Prime Video HD
7,99 €