SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Doom Eternal · Das Nonplusultra in Sachen Durchschlagskraft · ab 48,99 € bei gameware Exploding Kittens NSFW Edition · Das explosionsstärkste Katzen ähm Kartenspiel · ab 16,99 € bei gameware

    Sailor Moon

    zur OFDb   OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

    Herstellungsland:Japan (1992)
    Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 7,59 (38 Stimmen) Details
    19.02.2011
    -Der-Tribun
    Level 16
    XP 4.841
    Episode: 2.13 Das Geheimnis des Baums (Mezameru shinjitsu no ai! Makaiju no himitsu)
    US TV Fassung ofdb
    Deutsche TV Fassung ofdb
    Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
    Deutsche FassungAmerikanische Fassung

    Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

    Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

    Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.

    Die Natur der Veränderungen



    • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

    • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

    • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

    • Beispiel:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

    • Beispiel:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

    • Beispiele:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

    • Beispiele:

    • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

    • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

    • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

    • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.

    • Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


    • OriginalAmerikaDeutschland
      Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
      Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
      Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
      Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
      Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

    • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


    Deutsche FassungAmerikanische Fassung
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    LunaLuna
    ArtemisArtemis
    ChibiusaRini
    Der ErleuchteteWiseman
    Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
    SaphirSapphire
    EsmeraudeEmerald
    RubeusRubeus
    Kermesite(Kōan)Catzi
    Bertherite(Berthier)Bertie
    Kavalerite(Calaveras)Avery
    Petzite(Petz)Prizma
    Ail(Eiru)Ali
    Anne(An)En
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    Yuuichirou KumadaChad
    Königin SerenityQueen Serena
    König EndymionKing of Earth

    Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.

    Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

    Folge 59: Das Geheimnis des Baums



    Die Sailor-Kriegerinnen kämpfen sich in das Innere des Gebäudes vor, trotz aller Hindernisse die ihnen der Baum der Dunklen Macht in den Weg wirft. Im Inneren unterdessen werden sowohl Ail wie auch Anne vom blanken Hass gepackt, als sie begreifen, dass Bunny und Mamoru ihre Aufmerksamkeit nicht erwidern und nur füreinander etwas empfinden. Ihr Hass gibt ihnen so viel Energie, dass sie alle Sailor-Kriegerinnen mühelos besiegen können und Mamoru verletzt sich schwer, als er Sailor Moon beschützt. Auch der hinzugekommene Ritter des Mondlichts wird verwundet. Da flippt der Baum völlig aus und greift Ail und Anne an. Anne wird tödlich verwundet und erst jetzt verstehen sie Beide, als Anne sterbend in seinen Armen liegt, was Liebe wirklich ist. Das stoppt den Baum und endlich erzählt er ihnen, dass er nie Energie wollte, sondern von seinen Kinder geliebt werden wollte. Ail und Anne hatten nicht verstanden; bis jetzt. Auf eigenen Wunsch wird der Baum von aller negativer Energie befreit und heilt Anne. Auch der Ritter des Mondlichts gibt sich nun zu erkennen als ein Teil vom Mamorus Geist, der Bunny beschützen wollte. Er vereint sich mit ihm, um Mamoru seine Erinnerungen zurück zu geben, während Ail und Anne mit dem nun gesunden Baum die Erde verlassen. Alles ist endlich wieder im Lot.

    Länge der deutschen Folge: 19:00
    Länge der amerikanischen Folge: 18:20


    D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 40 Sekunden.

    Dies ist der zweite Teil des Zweiteilers, welcher den Ail und Anne Handlungsbogen abschließt. Leider musste die Doppelfolge doch arg leiden und verliert viel von ihrer ursprünglichen Stärke (auch wenn der zweite Teil nicht ganz so schlimm gerupft wurde).

    [00:06]-[00:16]
    [-10 Sek.]

    Szenenkürzung
    Sailor Venus will die Blockade mit ihrem Halbmondstrahl zerfetzen, aber Mars stoppt sie, sagt, dass sie da etwas merkwürdiges spührt.

    [02:37]-[03:04]
    Szenenveränderung
    Veränderung des Szeneninhalts.

    In der Originalfassung faucht Ail, dass Mamoru die Finger von Bunny lassen soll, weil sie SEINS ist. Das regt Anne auf, da sie gegen Ails Annäherungsversuche an Bunny ist. Sie verplappert sich dabei und gesteht dass sie Mamoru liebt. Ail macht ihr Vorwürfe, worauf sie faucht, dass er im gleichen Boot sitzt, und Eifersucht brodelt in ihr.

    In der amerikanischen Fassung knurrt er Mamoru an, dass er unter Bunnys Niveau sei. Anne protestiert, nicht so über Mamoru zu reden, woraus Ail schlussfolgert, dass Anne in Mamoru verknallt ist. Anne protestiert sie habe das Recht, so wie er bei Bunnys Anblick sabbere.

    [03:58]-[04:00]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Der Anfang von Mars' Attacke fehlt, wohl wegen der Kanji auf dem Papier.

    [04:03]
    [-1 Sek.]

    Szenenkürzung
    Es fehlt, wie der Feuerball sich mit dem Bannzettel verbindet.

    [05:32]-[05:38]
    [-6 Sek.]

    Szenenkürzung
    Sailor Moon greift Ail und Anne noch länger verbal an.

    [07:28]-[07:34]
    [-6 Sek.]

    Szenenkürzung
    Den Kriegerinnen wird klar, dass sie besser angreifen sollten, solange Ail und Anne noch mit dem Baum beschäftigt sind.

    [11:30]-[11:41]
    [-11 Sek.]

    Szenenkürzung
    Anne wird von der Wurzel des Baums durchbohrt. Ail sieht dies mit Entsetzen.

    [13:45]-[14:15]
    Szenenveränderung
    Hier wurde die Geschichte vom Baum der Dunklen Macht erheblich verändert.

    In der Originalfassung erzählt der Baum, wie seine Kinder der Versuchung von Gier und Eigensucht erlagen, und begannen, um seine Energie zu kämpfen. Er hoffte sie würden wieder zur Vernunft kommen, aber es wurde immer schlimmer und die Kämpfe immer brutaler, bis ein nuklearer Krieg den Planeten in Stücke sprengte.

    In der amerikanischen Fassung wurden seine Kinder von einer dunklen Macht von Außen verändert und ihre Liebe in Hass umgewandelt. Der Baum sagt, dass sie nicht mehr auf ihn hörten, weil die dunkle Macht stärker war und ihnen Befehle gab. Die Macht des Bösen wurde so groß, es zerstörte die gesamte Welt.

    Durch diese Änderung geht ein Teil der Wichtigkeit verloren, wenn statt eigener Schuld fremde Mächte zur Zerstörung des Planeten führten.

    [15:59]-[16:02]
    Szenenveränderung
    Aus nicht nachvollziehbaren Gründen wurde über diese Szene ein animierter, goldener Sichelmond gelegt. Es ist nicht ersichtlich, was dase Ergänzung bringen soll.
    Deutsche FassungAmerikanische Fassung

    [17:19]-[17:21]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Durch den CGI-Übergang wurde der originale Szenenübergang entfernt und ging verloren.

    [18:17]-[18:19]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Noch ein Original-Szenenübergang, der für einen Digialen entfernt wurde.
    Hintergründe und Interessantes

    Es ist sicher erstaunlich dies zu hören, aber für eine so erfolgreiche Serie ist es überraschend, dass sie bisher nicht im großen Stil auf DVD erschienen ist. Es muss eingeschränkt werden, dass dies nur außerhalb Japans gilt. Im Land selber sind alle Staffeln auf DVD erschienen.

    In den Vereinigten Staaten wurden die ersten zwei Staffeln nur in der von DiC zerstörten Form veröffentlicht und auch die nächsten zwei Staffeln haben nur die englische Synchro (aber Schnitte wurden dafür rückgängig gemacht). Sailor Stars erschien dort nie. Toei weigerte sich lange, die Originalfassung mit Untertiteln zu veröffentlichen und als sie es dann taten, gaben nicht die remasterten Bänder frei, sondern nur minderwertiges Bildmaterial.

    Auch in anderen Ländern, so auch Deutschland, weigert sich Toei aus unerpfindlichen Gründen hartnäckig, die Serie wieder zu veröffentlichen. Über das "Warum" kann nur spekuliert werden.

    Es wurde schon einmal über die Bildunterschiede gesprochen, hier noch weitere Beispiele, wie gravierend besser das Bild der DVD aussieht. Dabei fällt auch auf, dass man den Farbregler in der 2.Staffel etwas zu weit aufgedreht hat, was in der 3.Staffel korrigiert wurde.
    TV-FassungDVD

    Kommentare

    19.02.2011 02:08 Uhr - Critic
    Warum? Weils Perlen vor die Säue ist. :P

    20.02.2011 01:24 Uhr - Mario
    SB.com-Autor
    User-Level von Mario 8
    Erfahrungspunkte von Mario 877
    Große Klasse der Schnittbericht. Das Bild der DVD ist ja wirklich erstklassig. Warum TOEI die Serie nicht veröffentlicht? Seltsam...

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)

    Amazon.de

    • Vergiss mein Nicht
    • Vergiss mein Nicht

    BD Steelbook
    23,75 €
    BD Mediabook
    21,99 €
    • Tage des Donners
    • Tage des Donners

    4K UHD/BD
    24,99 €
    Prime Video
    5,98 €
    • Spartacus
    • Spartacus

    4K UHD/BD Steelbook
    34,99 €
    Prime Video
    7,99 €
    • Ip Man 4: The Finale
    • Ip Man 4: The Finale

    BD Steelbook
    22,99 €
    Blu-ray
    13,99 €
    DVD
    11,99 €
    • Birds of Prey: The Emancipation of Harley Quinn
    • Birds of Prey: The Emancipation of Harley Quinn

    4K UHD/BD Steelbook
    41,36 €
    BD Steelbook
    27,22 €
    prime video
    9,74 €